Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hůře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hůře schlimmer 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tím hůře desto schlimmer 2
ještě hůře noch schlechter 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hůře

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, ještě hůře.
- Nein, da ist noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Asi hůře než ty.
Vielleicht noch mehr als du.
   Korpustyp: Untertitel
Ne hůře, než kdokoli jiný.
Nicht mehr als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme hůře dostupné místo pro náš výzkum.
Und ein Stützpunkt in der Nähe war gut für unsere Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo hůře, budeme tím zbytkem posádky snězeni.
Oder schlimmstenfalls frisst uns der kleine Rest unserer Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Chudé země však budou zasaženy hůře.
Die armen Länder werden jedoch härter getroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa je na tom ještě hůře.
In Europa ist angeblich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na tom ještě hůře než předtím.
Wir sind jetzt mehr als pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění symbionta se trochu hůře diagnostikuje.
Die Verletzung am Symbionten ist schwerer zu diagnostizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Některé zasáhne smutek hůře, než jiné.
Die Trauer trifft einige härter als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně už nemůže být hůře než tady.
Haben Sie etwas gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi kvůli tomu viru hůře vidím?
Ist das der Virus der mich so müde macht?
   Korpustyp: Untertitel
Ti nejchudší jsou důsledky této situace postihnuti ještě hůře.
Die Folgen dieser Situation treffen die Ärmsten besonders hart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se však lehko řekne a hůře provádí.
Aber das ist leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co hůře, těžké kovy mohou způsobit vážné znečištění vzduchu.
Hinzu kommt noch, dass die Schwermetalle zu einer schwerwiegenden Luftverschmutzung führen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnší skupiny jsou bezpečnější. Mnohem hůře se sledují.
Kleinere Gruppen sind sicherer, schwerer aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Čím větší dávka, tím hůře dosáhnete stejný výsledek.
Je öfter man es nimmt, desto mehr braucht man für dieselbe Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
To že je hlídáte, je zraní mnohem hůře.
Sehen Sie, wie spät es auf meiner neuen Uhr ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by čekala déle, vypadalo by to hůře.
Je länger sie wartet, desto schuldiger würde sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, Dejar na tom bude o hodně hůře než já.
Ehrlich gesagt steckt Dejar in viel größeren Schwierigkeiten als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které schováte do bezpečí, jsou také hůře přístupné.
Jede Vorsichtsmaßnahme, die man ergreift, um etwas zu sichern, erschwert auch den Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
To se snadno řekne, ale hůře udělá, pane Deeksi.
- Leichter gesagt als getan, Mr. Deeks.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy začínají rodit děti předčasně nebo ještě hůře.
Schwangere Frauen haben Frühgeburten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel také platí, že se války kvůli této rétorice hůře odvracejí, hůře ukončují a bývají i vražednější.
Leider sind durch eine solche Alltagssprache Kriege auch schwerer zu verhindern, zu beenden und sie gehen wohl auch tödlicher aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To často znamená, že se hůře vyrovnávají s výzvami na trhu práce a hůře se vyrovnávají s novými metodami a formami zemědělské práce a alternativními zemědělskými činnostmi.
Dies bedeutet oft, dass sie größere Schwierigkeiten haben, sich an die Herausforderungen des Marktes anzupassen, neue Methoden und Formen der landwirtschaftlichen Arbeit und alternative landwirtschaftliche Tätigkeiten zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme reformovat důchodové systémy a zajistit, že nezaměstnaní na tom nebudou hůře, když si najdou práci.
Wir müssen die Rentensysteme reformieren und sicherstellen, dass die Arbeitslosen sich nicht in einer schlechteren Position wiederfinden, wenn sie Arbeit finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez jakékoliv představy o rozdělení moci se to však lehce řekne, ale hůře provádí.
Aber ohne ein Konzept für die Machtaufteilung ist das leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kofi Annan onemocněl a jeho chřipka snad nemohla být hůře načasovaná.
Kofi Annan ist momentan erkrankt, und selten trat ein Grippeanfall zu einem ungünstigeren Zeitpunkt auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy, které tak vznikají se mnohem hůře řeší v Burundi, než v jiných afrických zemích.
Die daraus resultierenden Probleme sind in Burundi erheblich schwerer zu lösen als in anderen afrikanischen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani poslankyně, myslíte si, že se dětem dnes žije lépe anebo hůře, než před třiceti lety?
Geht es Kindern in Europa ihrer Meinung nach heute besser als vor, sagen wir, 30 Jahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Máte pravdu v tom, že Evropa musí vystupovat jednomyslně, ale to se lehce řekne, hůře udělá.
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, dass Europa mit einer Stimme sprechen muss, aber das ist leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny členské státy by na tom bez Evropské unie a jejího ochranného štítu byly mnohem hůře.
Alle Mitgliedstaaten wären ohne die Europäische Union und deren Schutzschild einer weitaus schlimmeren Situation ausgesetzt gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ať jste mou nepřítomnost pocítili jakkoliv hluboce, já tu vaši snášela dvakrát hůře.
Und egal, wie tief ihr meine Abwesenheit gefühlt habt, sie war nur halb so tief, wie ich eure gefühlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem na tom hůře než ty, protože do dílny mě už nevezmou.
Aber auch ich habe teuer dafür bezahlen müssen. Ich darf jetzt dort nicht mehr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Ethan vyrazil 2 zuby Zacharymu, my bychom asi reagovali hůře.
Hätte Ethan unserem Zachary die zwei Zähne ausgeschlagen, hätten Alan und ich wahrscheinlich viel emotionaler reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
být neprůhledný nebo tmavý, aby byl produkt nebo individuální dávky hůře viditelné,
undurchsichtig oder dunkel sein, sodass die Sichtbarkeit des Produkts oder der einzelnen Portionierungen erschwert wird;
   Korpustyp: EU
Nádoby na tříděný odpad nesmí být hůře dostupné než nádoby na netříděný odpad.
Container für die Abfalltrennung dürfen nicht schwerer erreichbar sein als normale Abfallbehälter.
   Korpustyp: EU
Přebíjení stále hůře plněných cílů stále ambicióznějšími novými cíli je jen těžko správná cesta vpřed.
Immer größere Versprechungen nach immer wieder gebrochenen Versprechen sind wohl kaum der richtige Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho mezinárodních výzkumů ukazuje, že čím déle je člověk nezaměstnaný, tím hůře se mu shání práce.
Internationale Forschungen zeigen, dass mit der Länge der Arbeitslosigkeit die Chancen sinken, einen Job zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snů a iluzí, na kterých bují naše potřeby. Stále hůře ukojitelné tužby a rozmařilosti.
Dieselben Hoffnungen und Illusionen, die mit unseren Bedürfnissen, immer unersättlicheren Wünschen und Verschwendung wuchern.
   Korpustyp: Untertitel
No, přiznejme si to, Clarku. Poslední dobou byl můj život hůře než snesitelný.
Ach, mal ehrlich, Clark, mein Leben war in letzter Zeit nicht der absolute Hit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc má v pokročilém stádiu. Je na tom hůře než vaše paní.
Seine ist ziemlich fortgeschritten, sogar noch weiter als die Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Koňské kaštany možná vypadají jako kaštany Ale chutnají hůře než normální kaštany.
Rosskastanien mögen wie Kastanien aussehen, aber sie schmecken wie Pferdeäpfel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že tihle lidi by mohli být hůře identifikovatelní - než rozložená oběť vraždy?
Du weißt, dass diese Dinger schwerer zu identifi-zieren sein könnten, als verrottete Mordopfer?
   Korpustyp: Untertitel
V těch časech se může nešťastnému člověku dařit hůře nežli duchovi.
In diesen Zeiten ist man besser Geist als Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Po uzavření dohody o hospodářském partnerství by na tom žádný stát AKT neměl být hůře než před jejím podpisem.
Kein AKP-Staat darf sich nach dem Abschluss eines WPA einer ungünstigeren Situation gegenübersehen als vor der Unterzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně máme co do činění s 50 let starými protokoly, které ve skutečnosti již nechrání proti stále hůře předvídatelným událostem.
Tatsächlich stützen wir uns auf 50 Jahre alte Protokolle, die in Wirklichkeit Geschehnissen nicht standhalten, deren Unabsehbarkeit möglicherweise immer größer wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hůře než Česká republika je na tom už jenom Polsko, naopak levnější bankovnictví je např. v Holandsku nebo Rakousku.
Nur in Polen werden die Kunden noch stärker zur Kasse gebeten als in der Tschechischen Republik. Im Gegensatz dazu können Bankgeschäfte in den Niederlanden und Österreich zum Beispiel billiger erledigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro státy, kterým se daří dobře, jsme cukrem a pro ty, kterým se daří hůře, představujeme bič?
Wo ist die Belohnung für die fleißigen, guten Mitgliedstaaten, und wo die Strafe für die schlechten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jsi Alaka nechal loni zbít a hrozil mu, že dopadne ještě hůře, pokud nezanechá rodinného podnikání.
Ich weiß, dass Sie Alak letztes Jahr haben prügeln lassen und ihm weitere Schläge angedroht haben, sollte er mit dem Familiengeschäft weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist, násilí, zloba, to se dobře prodává tolerance, porozumění a chuť něco udělat se prodávají mnohem hůře.
Wut und Hass und Gewalt verkaufen sich gut, Toleranz, Verständnis und das Streben nach Veränderung nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
O pomoci Řecku se snadno mluví, ale hůře se provádí, poněvadž Evropská unie nemá k takovému kroku mandát.
Griechenland zu helfen ist allerdings leichter gesagt als getan, da die Europäische Union gar kein Mandat für einen derartigen Schritt besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arafatova schopnost celosvětově symbolizovat palestinskou věc v posledních letech dost ochabla, ale jakýkoliv nástupce by byl ještě hůře čitelný.
In den letzten Jahren hat Arafats Fähigkeit, weltweit als Symbol für die palästinensische Sache zu gelten, zwar nachgelassen, aber jeder Nachfolger wäre unbedeutender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rozhodnutí o zahájení řízení byla tedy finanční situace společnosti Teracom vykreslena poněkud hůře, než jak vypadala ve skutečnosti.
In dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens wurde die finanzielle Lage der Teracom also ungünstiger geschildert, als sie in Wirklichkeit war.
   Korpustyp: EU
Výsledkem toho je, že svoji výrobu cukru musely snížit malé země a ty země, které jsou na tom hůře z hlediska svých přírodních podmínek.
Somit mussten die kleinen Länder und jene Länder, die unter schlechteren natürlichen Bedingungen leiden, ihre Zuckerproduktion zurückfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto naprosto souhlasím s odlehčením administrativní zátěže pro společnosti, zejména mikropodniky, které se s touto zátěží vyrovnávají hůře než velké korporace.
Deswegen bin ich ganz klar für die Erleichterung der bürokratischen Last für Unternehmer, besonders für kleine Unternehmer, die mit dieser Belastung schwerer klar kommen als Konzerne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když omezené množství dat naznačuje možnost zvýšené expozice efavirenzu u pacientů z Asie a Tichomoří , nezdá se , že by efavirenz snášeli hůře .
Die Pharmakokinetik von Efavirenz scheint bei den Patienten zwischen Männern und Frauen ebenso wie zwischen den untersuchten ethnischen Gruppen vergleichbar zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
I když omezená data naznačují , že ženy stejně jako pacienti z Asie a tichomořských ostrovů mohou mít vyšší expozice efavirenzu , nezdá se , že by efavirenz hůře snášeli .
Obgleich begrenzte Daten darauf hinweisen , dass Frauen sowie asiatische und von den pazifischen Inseln stammende Patienten gegebenenfalls eine höhere Efavirenz-Exposition aufweisen können , scheint sich bei ihnen keine geringere Toleranz gegenüber Efavirenz zu finden .
   Korpustyp: Fachtext
Jistě i nadále sympatizujeme s lidmi, kteří po dosažení středního či pozdního věku zjistili, že je nahradili hůře placení zaměstnanci v jiné části světa, případně počítač nebo robot.
Sicher, wir sympathisieren nach wie vor mit jenen, die bei Eintritt in die mittleren Jahre oder auch später erleben müssen, dass ihr Arbeitsplatz an geringer bezahlte Arbeiter in anderen Teilen der Welt oder sogar einen Computer oder Roboter geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale K. nechtěl do pokoje pro nemocné, vždyť se chtěl vyhnout právě tomu, aby ho vedli dál, čím dál se dostane, tím bude hůře.
Aber K. wollte nicht ins Krankenzimmer, gerade das wollte er ja vermeiden, weiter geführt zu werden, je weiter er kam, desto ärger mußte es werden.
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k tomu, že strukturalizace pracovního trhu podle pohlaví v nových členských státech je taková, že ženy jsou zaměstnány většinou na hůře placených místech,
in der Erwägung, dass die Arbeitsmärkte in den neuen Mitgliedstaaten so strukturiert sind, dass Frauen überwiegend in geringer entlohnten Beschäftigungen tätig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli tomu je také těžší pro ženy najít práci a ty, které práci mají, jsou placeny hůře než muži za stejnou práci.
Dies erschwert es Frauen auch, Arbeit zu finden, und diejenigen, die eine Arbeit haben, werden geringer bezahlt als Männer, die die gleiche Arbeit verrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako u všech kompromisů jsou otázky, v nichž postupně naše názory převáží, a jsou i otázky, které jsou hůře přijatelné.
Wie bei allen Kompromissen gibt es Punkte, bei denen wir erfolgreich unsere Meinung durchsetzen konnten, und andere, die für uns nicht so leicht zu akzeptieren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu , že tato pravidla v EU platí již více než 50 let, ženy jsou stále za svou práci odměňovány v průměru o 17 procent hůře než muži.
Interview zum Weltfrauentag - Gleicher Lohn für gleiche Arbeit EU-Kommission: Das geschlechtsspezifische Lohngefälle EU-Parlament: Frauenausschuss EU-Parlament: Gender-Ungleichheiten in der EU (Pressemeldung)
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že v důsledku strukturalizace pracovního trhu podle pohlaví jsou v nových členských státech ženy zaměstnány většinou na hůře placených místech,
D. in der Erwägung, dass Frauen in den neuen Mitgliedstaaten infolge der Trennung des Arbeitsmarkts nach Geschlechtern überwiegend an den geringer entlohnten Arbeitsplätzen beschäftigt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že v důsledku strukturalizace pracovního trhu podle pohlaví jsou v nových členských státech ženy zaměstnány většinou na hůře placených místech,
E. in der Erwägung, dass Frauen in den neuen Mitgliedstaaten infolge der Trennung des Arbeitsmarkts nach Geschlechtern überwiegend an den geringer entlohnten Arbeitsplätzen beschäftigt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Je mnohem vyšší pravděpodobnost výskytu nehod kvůli tomu, že auto s řízením pro jízdu vlevo se na silnici s provozem vpravo hůře řídí.
Die Unfallwahrscheinlichkeit ist durch die Beeinträchtigungen, Autos mit Linkslenkung auf der rechten Straßenseite zu fahren, sehr viel größer.
   Korpustyp: EU DCEP
I když omezené množství dat naznačuje možnost zvýšené expozice efavirenzu u žen, stejně jako u pacientů z Asie a Tichomoří, nezdá se, že by efavirenz snášeli hůře.
Obgleich begrenzte Daten darauf hinweisen, dass Frauen sowie Patienten, die aus der asiatischen Region und von den pazifischen Inseln stammen, gegebenenfalls eine höhere Efavirenz-Exposition aufweisen können, scheint sich bei ihnen dennoch keine geringere Toleranz gegenüber Efavirenz zu finden.
   Korpustyp: Fachtext
I když omezené množství dat naznačuje možnost zvýšené expozice efavirenzu u žen, stejně jako u pacientů z Asie a Tichomoří, nezdá se, že by efavirenz snášeli hůře.
Obgleich begrenzte Daten darauf hinweisen, dass Frauen und Patienten, die aus der asiatischen Region und von den pazifischen Inseln stammen, gegebenenfalls eine höhere Efavirenz-Exposition aufweisen können, scheint sich bei ihnen dennoch keine geringere Toleranz gegenüber Efavirenz zu finden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak dokazuje tento žák laxnost v přístupu k odívání dovoluje pronést hodně zbraní na školní půdu a dělá vetřelce hůře rozpoznatelného.
Wie die Garderobe dieses Schülers zeigt, lassen sich bei laxer Kleidervorschrift leicht Waffen verstecken und Eindringlinge im Schulbereich kaum ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Když lidé používají pirátské výtisky knih, jsou na tom často hůře vydavatel a autor – přicházejí totiž o výdělek z prodeje této knihy.
Wenn Leute raubkopierte Bücher nutzen, erleiden häufig der Verlag und der Autor einen Nachteil – sie verlieren ihre Einnahmen aus dem Verkauf des Buches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z navrhovaných možností bylo použití map z různých historických epoch , avšak s rizikem , že takové znázornění Evropy může být někdy hůře rozpoznatelné .
Eine Option bestand darin , Karten aus verschiedenen Epochen zu verwenden , aber diese waren teilweise nicht leicht als Darstellungen Europas zu erkennen .
   Korpustyp: Allgemein
Lepší svět je, paní předsedající, bezpečnější svět a Evropa nemůže zaměňovat tzv. měkkou sílu své diplomacie za vysněnou sílu, či ještě hůře, za žádnou sílu.
Eine bessere Welt, Frau Präsidentin, ist eine sicherere Welt, und Europa darf die sanfte Macht seiner Diplomatie nicht mit der Macht der Träume und erst recht nicht mit Machtlosigkeit verwechseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozí, že současná hospodářská krize nás posune o pár let zpět, přičemž v konečném důsledku může hůře postihnout ženy než muže.
Bei der derzeitigen Wirtschaftskrise besteht die Gefahr, dass wir um Jahre zurückgeworfen werden, da sie am Ende Frauen härter treffen wird als Männer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazuje se, že velká část daňové zátěže podniků a příjmů z kapitálu byla převedena na domácnosti a že zatěžuje zejména příjmy z hůře placené práce.
Es ist festzustellen, dass ein großer Teil der Steuerlast der Unternehmen und der Kapitaleinkünfte auf die Haushalte verlagert wurde und dass sie vor allem auf den am schlechtesten entlohnten Arbeitseinkommen ruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada lidí prosazuje jednání o pacifikaci s nástupci zesnulého předáka FARC Manuela Marulandy. Bez jakékoliv představy o rozdělení moci se to však lehce řekne, ale hůře provádí.
Zahlreiche Akteure haben sich für eine friedliche Verhandlungslösung mit den Nachfolgern des verstorbenen FARC-Anführers Manuel Marulanda ausgesprochen. Aber ohne ein Konzept für die Machtaufteilung ist das leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme být velmi opatrní, pokud jde o nahrazování nezdravého, ale vysoce konkurenčního odvětví kartelem na základě rozdělení podílu na trhu a cenové fixace, neboť to, co se snažíme zachránit, by pak skončilo ještě hůře.
Wir müssen sehr vorsichtig dabei sein, eine ungesunde, aber extrem konkurrenzfähige Industrie durch ein Kartell auf der Grundlage von Marktaufteilung und Preisfixierung zu ersetzen, damit wir mit unseren Rettungsversuchen die Situation nicht noch verschlimmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešením nejsou ani eurobondy, které by jen znamenaly přesunutí fiskální neodpovědnosti na evropskou úroveň, do míst vzdálenějších veřejné kontrole, kde by se pokušení nadměrného utrácení odolávalo ještě hůře než na národní úrovni.
Eurobonds sind nicht die Lösung, da sie die finanzpolitische Verantwortungslosigkeit nur auf die europäische Ebene verlagern, an Orte, die von der öffentlichen Kontrolle weiter entfernt sind, wo überhöhte Ausgaben noch schwerwiegendere Auswirkungen hätten als auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych připomněla, že v letošní zprávě organizace Reportéři bez hranic hodnotící svobodu tisku skončil Írán až na konci seznamu, tj. na 172. místě ze 175, hůře se umístily pouze Eritrea, Severní Korea a Turkmenistán.
Ich möchte unterstreichen, dass Iran dieses Jahr auf der Rangliste der Pressefreiheit von Reporter ohne Grenzen einen der letzten Plätze belegt hat, nämlich Platz 172 von 175, und nur Eritrea, Nordkorea und Turkmenistan noch hinter Iran rangierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou-li zelená měřítka využívána k tomu, aby obcházela politický proces, můžeme na tom být v konečném důsledku hůře, protože státy přijdou kvůli relativně malému ekologickému přínosu o pracovní místa, bohatství a blahobyt.
Werden grüne Maßnahmen dazu verwendet, den politischen Prozess zu umgehen, kann dies zu einer Verschlechterung führen, wenn Länder als Preis für relativ geringen ökologischen Nutzen Arbeitsplätze und Wohlstand verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že neudržitelná bublina byla před rokem 2008 v Británii větší; možná že prvotní propad byl v Británii hůře odstranitelný vzhledem k tamní struktuře (zejména velkému podílu finančnictví na HDP a setrvalému poklesu energetického výstupu).
Vielleicht war die untragbare Blase vor 2008 in Großbritannien größer; vielleicht erschwerte die wirtschaftliche Struktur Großbritanniens (insbesondere der höhere Anteil des Finanzsektors am BIP und der fortgesetzte Rückgang in der Energieproduktion) die Umkehrbarkeit des ursprünglichen Abschwungs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatěžkávací zkouška přišla po globální finanční krizi z roku 2008: jelikož eurozóna nadhodnotila fiskální rozměr krize a podhodnotila rozměr finanční, vedla si hůře než Spojené státy a Velká Británie.
Die Nagelprobe kam im Gefolge der internationalen Finanzkrise des Jahres 2008: weil man die haushaltspolitische Dimension der Krise über- und die finanzielle Dimension unterschätzte, lag die Wirtschaftsleistung der Eurozone hinter den entsprechenden Werten der USA und Großbritannien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě bych rád využil tohoto vysvětlení hlasování, abych vyjádřil své překvapení nad zpožděním Evropské unie při kodifikaci textů, které byly několikrát změněny a doplněny a postupem času se stále hůře čtou a používají.
Dennoch möchte ich diese Stimmerklärung nutzen, um zum Ausdruck zu bringen, wie überrascht ich darüber bin, mit welcher Verspätung die Europäische Union Texte kodifiziert, die mehrmals abgeändert wurden und mit der Zeit immer schwerer zu verstehen und anzuwenden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezená přístupnost rádiového spektru, zejména v případech, kdy by vhodné rádiové spektrum bylo hůře dostupné, se může stát překážkou v zavádění nových služeb nebo aplikací a může omezovat inovace a hospodářskou soutěž.
Die Einschränkung des Frequenzzugangs kann insbesondere dann, wenn geeignete Frequenzen knapper werden, Marktzutrittshemmnisse für neue Dienste und Anwendungen schaffen und Innovation und Wettbewerb behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská krize tuto nerovnost ještě prohloubila, protože měla dopad na hůře honorované práce vykonávané především ženami, včetně práce v domácnosti a pečovatelské služby, které podle výzkumů představují 31,5 % pracovních míst v podnicích, včetně prací na částečný úvazek.
Die Wirtschaftskrise hat diese Ungleichheit verstärkt, weil sie Auswirkungen auf die Arbeitsplätze mit geringerer Bezahlung hat, die vorrangig von Frauen ausgeübt werden, dazu zählen auch Hausarbeit und Pflegetätigkeiten, und die Forschungen zufolge 31,5 % der Arbeitsplätze in Unternehmen ausmachen, einschließlich Teilzeitarbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomeneme si na to, až budeme vyzváni, abychom ukázali společnou solidaritu k otázkám, jež jsou v jejich zájmu a k nimž je jejich postoj mnohem hůře obhajitelný, než v tomto případě, který se týká Itálie.
Wir werden uns daran erinnern, wenn wir dazu aufgerufen werden, Solidarität innerhalb der Fraktionen im Hinblick auf ihre Interessen zu bekunden, wenn wesentlich schwerer zu vertretende Standpunkte als in diesem Italien betreffenden Fall offenkundig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření samozřejmě nevyřeší všechny problémy odvětví, které je neuvěřitelně složité, jak poznala Evropská Rada na červnové vrcholné schůzce, vzhledem k dvojímu omezení, ze strany zdrojů a ze strany trhu, což způsobuje, že toto odvětví hůře odolává ekonomickému tlaku.
Diese Bestimmungen werden sicherlich nicht alle Probleme eines Sektors beheben, der, wie selbst der Europäische Rat auf seinem Juni-Gipfel anerkannte, besonders heikel ist, da er dem doppelten Zwang der Ressourcen und des Marktes unterliegt und somit eine geringere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichem Druck besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selhání pojistných a penzijních programů dopadá na ty, kdo mají na trhu práce nejslabší postavení, například ženy, které pracují méně let, jsou placeny hůře než muži nebo dokonce vykonávají neplacenou práci.
Auch werden die Mitgliedstaaten ersucht, einen angemessenen Sozialschutz für Frauen zu gewährleisten, die für die Betreuung kranker, alter oder behinderter Mitglieder ihrer Familie verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritický počet 500 milionů uživatelů Dostupnost širokopásmového připojení je omezena v hůře přístupných oblastech, jako jsou ostrovy nebo hory a ve venkovských oblastech, neboť nízká úroveň poptávky mimo městské aglomerace odrazuje poskytovatele těchto služeb.
Ein Binnenmarkt mit nahezu 500 Millionen Breitbandnutzern werde Europa in die Lage versetzen, sich zu einer führenden wissensbasierten Gesellschaft zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
S výjimkou Haiti je to nejchudší stát na západní polokouli a co do stability je na tom ještě hůře, neboť se zde od získání nezávislosti odehrály více než dvě stovky převratů.
Abgesehen von Haiti, ist es die ärmste Nation in der westlichen Hemisphäre, es leidet sogar an noch größerer Instabilität und blickt auf eine Geschichte mit über zweihundert Staatsstreichen seit seiner Unabhängigkeit zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední nebo téměř poslední místo pak zaujímá i v oblasti podnikatelského prostředí, dostupnosti bydlení a ratingu státních dluhopisů (zde je na tom dokonce hůře než přidružený americký stát Portoriko).
In den Bereichen Geschäftsklima, Erschwinglichkeit von Wohnraum und Bonitätsbeurteilung von Staatsanleihen (hier schneidet selbst das US-Außengebiet Puerto Rico besser ab) rangiert Kalifornien an letzter Stelle oder weit unten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv je již dávno prokázáno, že ženy a dívky nejsou k získání vzdělání hůře disponovány než muži a chlapci, existují přesto příčiny, které je v přístupu ke vzdělání, především k vyššímu a celoživotnímu, znevýhodňují.
Obwohl man seit langem weiß, dass Frauen und Mädchen genauso lernfähig wie Männer und Jungen sind, sind Frauen und Mädchen aus einer Reihe von Gründen beim Zugang zur Bildung, insbesondere Hochschulbildung und lebenslangem Lernen, benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že stále přetrvává rozdělení žen a mužů, jak při povýšení, tak i při zaměstnání na stejné úrovni, takže na rozhodovací úrovni jsou ženy zastoupeny méně a více jich je naopak v hůře placených zaměstnáních,
in der Erwägung, dass die Kluft zwischen Männern und Frauen sowohl im Hinblick auf Beförderungsaussichten als auch bei einer Beschäftigung auf derselben Ebene weiterhin darin besteht, dass Frauen auf Entscheidungsebene viel schwächer und in Niedriglohngruppen viel stärker vertreten sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor rovněž odsuzuje odchody zaměstnanců do předčasného důchodu, neboť "jsou kvůli svému věku hůře zaměstnavatelní, což stojí společnost značné finanční prostředky a vede to ke ztrátě jejich profesních schopností a absurdní hrozbě nedostatku pracovní síly".
In diesem Zusammenhang sei es wichtig, systematisch vergleichbare Daten zu erheben und auszutauschen, ebenso wie vorbildliche Verfahren zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor rovněž odsuzuje odchody zaměstnanců do předčasného důchodu, neboť "jsou kvůli svému věku hůře zaměstnavatelní, což stojí společnost značné finanční prostředky a vede to ke ztrátě jejich profesních schopností a absurdní hrozbě nedostatku pracovní síly".
Dies geht mit der Forderung der Parlamentarier einher, dass in Bezug auf Umstrukturierungsprozesse durch EU-Fonds geförderte Unternehmen "für einen Zeitraum von sieben Jahren nicht erneut in den Genuss von Beihilfen an dem neuen Standort kommen dürfen".
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé musí spotřebitelé tváří v tvář hůře dostupným úvěrům a klesajícím cenám domů omezit výdaje, což zpomalí americkou ekonomiku a prostřednictvím světového obchodu postihne i všechny ostatní země.
Erstens müssen die Konsumenten wegen strengerer Kreditregeln und fallender Hauspreise ihre Ausgaben kürzen. Das dämpft das Wachstum der amerikanischen Wirtschaft und über den Welthandel auch das Wachstum der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L. vzhledem k tomu, že se ženy při hledání pomoci obracejí na specializovaná pracoviště ve větší míře než muži a že jsou jim předepisovány psychotropní léky dvakrát častěji než mužům; vzhledem k tomu, že farmakokinetické studie upozorňují na to, že ženy tyto přípravky hůře snášejí,
L. in der Erwägung, dass Frauen, die Hilfe suchen, sich in stärkerem Maße als Männer an spezialisierte Dienste wenden und ihnen auch doppelt so häufig Psychopharmaka verschrieben werden; in der Erwägung, dass aus pharmakogenetischen Studien hervorgeht, dass Frauen eine geringere Toleranz gegen diese Produkte haben,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že se ženy při hledání pomoci obracejí na specializovaná pracoviště ve větší míře než muži a že jsou jim předepisovány psychotropní léky dvakrát častěji než mužům; vzhledem k tomu, že farmakokinetické studie upozorňují na to, že ženy tyto přípravky hůře snášejí,
C. in der Erwägung, dass Frauen, die Hilfe suchen, sich in stärkerem Maße als Männer an spezialisierte Dienste wenden und ihnen auch doppelt so häufig Psychopharmaka verschrieben werden; in der Erwägung, dass aus pharmakogenetischen Studien hervorgeht, dass Frauen eine geringere Toleranz gegen diese Produkte haben,
   Korpustyp: EU DCEP
15. pokud jde o skryté důsledky restrukturalizací, odsuzuje rovněž postup odchodu zaměstnanců do předčasného důchodu z důvodu, že jsou kvůli svému věku hůře zaměstnavatelní, což stojí společnost značné finanční prostředky a vede to ke ztrátě jejich profesních schopností a absurdní hrozbě nedostatku pracovní síly;
15. verurteilt daher unter den verborgenen Auswirkungen der Umstrukturierungen die Maßnahme des Vorruhestands von Arbeitnehmern, da diese danach aufgrund ihres Alters am wenigsten beschäftigungsfähig sind, was erhebliche finanzielle Kosten für die Gesellschaft sowie einen Verlust ihrer beruflichen Fähigkeiten und ein absurdes Risiko von Arbeitskräftemangel mit sich bringt;
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha vědeckého výboru při stanovování priorit výzkumu by měla být posílena, aby se zabránilo tomu, že krátkodobé komerční zájmy budou hrát v rámci výzkumných priorit příliš důležitou roli, což může vést v důsledku k situaci, že EU bude „závislá“ na technologiích, které budou hůře udržitelné v dlouhodobém výhledu.
Durch die Beauftragung des Wissenschaftlichen Ausschusses mit der Festlegung der Forschungsprioritäten sollte seine Rolle gestärkt werden, um zu verhindern, dass kurzfristige kommerzielle Absichten eine zu große Rolle bei den Forschungsprioritäten spielen, was schließlich zu einer Situation führen könnte, in der die EU sich auf Technologien festlegt, die langfristig gesehen von geringerer Nachhaltigkeit sind.
   Korpustyp: EU DCEP