Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hůl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hůl Stock 122 Stab 56 Schläger 24 Spazierstock
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hůlStock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Patriarcha potřeboval hůl, aby v Kremlu zahlušil jakýkoli impuls, jež by vedl k vydání takového pozvání.
Der Patriarch brauchte nun einen Stock, um damit im Kreml jede Versuchung zu einer solchen Einladung niederzuknüppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď chci aby ses snažil svou rukou uchopit mou hůl.
Streck mal die Hand aus und greif mal den Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Když už mi jdete naproti, proč jste nevzali mou hůl?
Wenn ihr mir schon entgegengekommen seid, warum habt ihr nicht meinen Stock mitgebracht?
   Korpustyp: Literatur
Ivy říká, že nepotřebuje hůl, protože má dobrý čich.
Ivy sagt, sie brauche keinen Stock, weil sie einen guten Geruchssinn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pes nosíval hůl za svým pánem.
Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen.
   Korpustyp: Literatur
Jeden se zlobil, protože ten unavený mu vzal hůl.
Dieser war böse, weil der Müde den Stock nahm.
   Korpustyp: Untertitel
jeden chytil dokonce nějakou hůl a dělal, jako by nechtěl Frídu pustit, dokud hůl nepřeskočí;
einer nahm sogar einen Stock und tat so, als wolle er sie nicht fortlassen, ehe sie über den Stock springe;
   Korpustyp: Literatur
Děcka, moje hůl není šermířská šavle.
Kinder, mein Stock ist kein Lichtschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal nyní hůl sám z mé ruky, i prohlížel ji po několik minut prostým okem.
Er nahm mir den Stock jetzt aus der Hand und untersuchte ihn einige Minuten mit bloßem Auge.
   Korpustyp: Literatur
K sakru, vzal jsem si špatnou hůl.
Verdammt, ich habe den falschen Stock dabei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vycházková hůl Spazierstock 1
lyžařský hůl Skistock 1
Aeskulapova hůl Äskulapstab
golfová hůl Golfschläger

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hůl

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Golfová hůl
Golfschläger
   Korpustyp: Wikipedia
Slepecká hůl
Langstock
   Korpustyp: Wikipedia
Dešťová hůl
Regenmacher
   Korpustyp: Wikipedia
Oprav si svou hůl.
Ihr Speer ist repariert.
   Korpustyp: Untertitel
- Bere vás na hůl.
- Sie lebt auf Ihre Kosten. Auf Ihre Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomila nad vámi hůl?
Hat Ihre Frau Sie aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi velkou hůl.
Gib mir den Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
-Vzal si kovovou hůl.
- Mit einem Eisenschläger!
   Korpustyp: Untertitel
Je to vycházková hůl.
Es ist ein Wanderstock.
   Korpustyp: Untertitel
Bričkina, podej jí hůl!
Britschkina, hilf ihr doch!
   Korpustyp: Untertitel
Nelámejte nad ním hůl.
Bitte geben Sie ihn nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hassane, tuhle hůl miluju.
Hassan! Ich liebe diesen Klub!
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za hůl.
Danke für den Schlagstock.
   Korpustyp: Untertitel
- To není hůl.
- Das ist doch kein Schlagstock.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhul mi hůl!
Lutsch meine Titte, Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
- Jako válečnická golfová hůl?
So was wie 'ne Kriegskeule?
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznal jsi tu hůl?
Binden Sie mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si vzít hůl.
Und pass vor dem Sumpf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odhoď svou kouzelnou hůl.
Wirf dein Messer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí hůl přinést!
Ich muss ihn zurückholen!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, koupil ti hůl.
Oh, er hat dir einen Krückstock geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hůl, která pohybuje člunem.
Eine Stange zum Bootfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá hůl má flašku.
Der andere ist der mit Flachmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Opírala se o svou hůl?
- Hat sie sich auf ihre Krücke gestützt?
   Korpustyp: Untertitel
"Vyhul mi hůl." Rocco Siffredi.
"Leck mich, du Sack." Von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Černý berou na hůl Korejce.
Schwarzer Mann zockt Koreaner ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdybychom zlomili tu hůl?
Warum zerbrechen wir den nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- A proto poslal tuto hůl.
- Darum schickte er das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat z toho drsnou hůl.
Könntest einen Tennisball auf die Spitze von Excalibur tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nad ní hůl nelámej.
Gebe sie noch nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi "řidiče", velkou hůl.
Gib mir den Driver.
   Korpustyp: Untertitel
- Co, když číšník vezme hůl?
- Wenn er auf mich losgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Měnil vůl za sekeru hůl!
Da habe ich mich aber schön angeführt!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste měl hůl, tak nespadnete.
Sie wären nicht gefallen, wenn Sie einen gehabt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč se jmenoval "Jákobova hůl".
Dieser Schlüssel hieß Jakobsstab.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jde o vycházkovou hůl?
Geht's wieder um die Gehstöcke?
   Korpustyp: Untertitel
Tys je vzal na hůl.
Du hast ihn gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vás vzal na hůl.
Da seid ihr wohl betrogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nad ním nezlomím hůl.
Ich werde ihn nicht einfach aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nad rodinou se neláme hůl.
Familie gibt man niemals auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi tu hůl s okem.
Halten Sie die Stange.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejspíš Asklépiova hůl.
- Ah, das ist wohl der Äskulapstab.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ si vyprat hůl, Milesi.
Du solltest dringend was für deinen Schwanz tun. Ok, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vycházková hůl Steinway.
Das ist der Steinway unter den Spazierstöcken.
   Korpustyp: Untertitel
A ty máš tu modrou hůl osudu.
Sie ist etwas mitgenommen und Sie haben den Zauberstab des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
"ale hlavně nade mnou nelámej hůl."
"Gib mich nicht auf."
   Korpustyp: Untertitel
Taky nechci nad Clarkem zlomit hůl.
Ich will Clark auch nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude z ní dobrá opěrná hůl.
Er wird einen guten Wanderstock abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máte svou zpíčenou hůl, ženská?
Sie ist vollkommen liebenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás vzít na hůl.
Er will uns täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nade mnou nezlomila hůl.
Du hast mich nie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona se ohýbá na hůl, Harlem'S naše.
- Wenn sie in die Knie geht, gehört Harlem uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tu hůl! Jsi snad invalida?
Sag mal, ist dein Freund etwa ein Bulle, du Ferkelchen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte dobře, že vás neberu na hůl.
Sie wissen, daß es das wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
I vlastní bratři nad tebou zlomili hůl.
Keine Freunde, selbst deine Brüder haben es aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jen nade mnou nelámej hůl.
Bitte gib mich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechta brala vždycky lidi na hůl.
Ihr Feudalherren!
   Korpustyp: Untertitel
Brát na hůl partnery je krátkozraké.
Abzocken seiner Partner, das ist kurzsichtig
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem nad náma hůl nezlomila.
Ich bin noch nicht bereit, das Ganze abzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jste v té ruce měl hůl.
Das gebe ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ještě nad nimi nelámu hůl.
Natürlich habe ich die Hoffnung noch nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu pro svoji golfovou hůl?
Bist du hier wegen deinem Rasierer?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ohnul moji golfovou hůl?
- Du hast meinen Golfschläger verbogen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil jsi Tomu Bradymu hůl, kreténe.
Du hast den Golfschläger von Tom Brady gebrochen, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak Japonci tě vzali na hůl, pusinko.
Dann haben sie dich verarscht, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste nade mnou nezlomila hůl.
Dass Sie mich nicht aufgegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já nad námi nezlomím hůl, Nino!
Ich werde uns nicht aufgeben, Nina!
   Korpustyp: Untertitel
Ta hůl ti pomůže najít Totenkopfa?
Du findest Totenkopf mit diesem Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy taky chtěla hůl?
Hab ich dich überhaupt dazu gebracht, den Stiel zu ersehnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, řekni, žes ho vzala na hůl.
- Hoffentlich hast du ihn dafür richtig abgekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se vzít moji hůl, Vaše Ctihodnosti.
Blindenstock zu entwenden, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty už jsi nad ní zlomil hůl.
Du hattest sie schon aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Beru vás na hůl už léta.
Ich zocke euch seit Jahren ab.
   Korpustyp: Untertitel
Buď kontaktní čočky, nebo bílou hůl.
Entweder Kontaktlinsen oder der Blindenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi svojí hůl zlomila schválně.
Sie haben ihn absichtlich zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Hershele, vezmi tu hůl s okem.
Hershel, halten Sie die Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Baileyová nade mnou už taky zlomila hůl.
Jetzt hat Bailey bei mir auch aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Šestihranná Hůl a její tisíce pohybů.
Der Hexagon-Speer, mit seinen tausend Attacken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není tak výkonná jako ohnivá hůl.
Aber nicht so effizient wie ein Feuerstock.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi nade mnou nezlomila hůl.
Weil du mich nie aufgegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereš nás na hůl s hašišem!
- Du betrugst uns mit dem Hasch.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že tě vzali tu noc na hůl.
Ich weiß, warum du letztens so wenig Geld gekriegt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to přestat vnímat tak, že nad Michaelem lámete hůl,
Sie müssen aufhören zu denken, dass sie Michael aufgeben, und versuchen zu sehen, dass sie ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- a pak z něj vypadlo: "Dejte mi hůl číslo čtyři."
- Und dann sagt er: "Gib mir eine Vier."
   Korpustyp: Untertitel
V tvým věku je zázrak, že tu hůl vůbec uzvedneš.
Es ist ein Wunder, dass deine Stange das in dem Alter noch mitmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je skvělé, Zorro, práce na hůl.
Großartig, Zorro, leg los.
   Korpustyp: Untertitel
Proč člověk musí zvedat hůl proti jinému člověku?
Warum schlagen die Menschen mit Stöcken auf andere Menschen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí nade mnou prostě zlomila hůl, ale někteří ne.
Die meisten Leute hielten mich für verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To je poprvé, co mám golfovou hůl v ruce.
Ich hatte zum ersten Mal einen Golfschläger in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, hoď mi co nejdál mou lyžařskou hůl.
Wirf den Skistock so weit du kannst in meine Richtung!
   Korpustyp: Untertitel
Když ti neplatěj, tak tě berou na hůl.
Wenn die dir nichts zahlen, ziehen die dich übern Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na mě vezměte svou hůl jako už jednou.
Warum züchtigt Ihr mich nicht mit der Knute?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nejranějších zbraní používaná člověkem byla hůl s hroty.
Eine der als erstes von Männern genutzten Waffen war der Morgenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nad ním tak snadno lámeš hůl?
Wieso bist du dann so schnell bereit, ihn im Stich zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratila jsem svou hůl, a on ji našel.
Ich habe meinen Putter verloren, und er hat ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Popadni svojí pitching wedge hůl, tohle je tvoje.
Ich spare auf ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus držet hůl takhle, míček ti doletí dál.
He, Wasserkäfer.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyhul mi lesbickou hůl, ty zkurvený kuse záštiplného hovna!"
"Lutsch meinen dicken, fetten Lesbenschwanz, du verfluchtes, hasserfülltes Stück Scheiße."
   Korpustyp: Untertitel
Je to Minbarská bojová hůl, stará několik set let.
Es ist ein Minbari-Kampfstab, mehrere 1 00 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď ty zas vezmeš na hůl jeho.
Darauf könnt ihr euch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel