Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patriarcha potřeboval hůl, aby v Kremlu zahlušil jakýkoli impuls, jež by vedl k vydání takového pozvání.
Der Patriarch brauchte nun einen Stock, um damit im Kreml jede Versuchung zu einer solchen Einladung niederzuknüppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď chci aby ses snažil svou rukou uchopit mou hůl.
Streck mal die Hand aus und greif mal den Stock.
Když už mi jdete naproti, proč jste nevzali mou hůl?
Wenn ihr mir schon entgegengekommen seid, warum habt ihr nicht meinen Stock mitgebracht?
Ivy říká, že nepotřebuje hůl, protože má dobrý čich.
Ivy sagt, sie brauche keinen Stock, weil sie einen guten Geruchssinn hat.
Pes nosíval hůl za svým pánem.
Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen.
Jeden se zlobil, protože ten unavený mu vzal hůl.
Dieser war böse, weil der Müde den Stock nahm.
jeden chytil dokonce nějakou hůl a dělal, jako by nechtěl Frídu pustit, dokud hůl nepřeskočí;
einer nahm sogar einen Stock und tat so, als wolle er sie nicht fortlassen, ehe sie über den Stock springe;
Děcka, moje hůl není šermířská šavle.
Kinder, mein Stock ist kein Lichtschwert.
Vzal nyní hůl sám z mé ruky, i prohlížel ji po několik minut prostým okem.
Er nahm mir den Stock jetzt aus der Hand und untersuchte ihn einige Minuten mit bloßem Auge.
K sakru, vzal jsem si špatnou hůl.
Verdammt, ich habe den falschen Stock dabei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile zvedl hůl, zvolala Frída:
Als er dann den Stab hob, rief Frieda:
"Tvůj prut a tvá hůl jsou mi útěchou.
"dein Stecken und dein Stab trösten mich."
Palestinci se snaží držet hůl za oba konce a světu tvrdí, že souhlasí s dvoustátním řešením, a přitom doma volají po právu na návrat.
Die Palästinenser versuchen, den Stab an beiden Enden zu halten. Vor der Welt bekräftigen Sie ihre Unterstützung der Zwei-Staaten-Lösung, während sie gleichzeitig das Recht auf Rückkehr einfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Tvůj prut a hůl tvá mě ochraňuje."
"Dein Stecken und dein Stab trösten mich."
Nehmotná hůl, která může být připojená k tělesůmPropertyName
Masseloser Stab zur Verbindung von KörpernPropertyName
Prut tvůj a hůl tvá, toť mne potěšuje.
Dein Stecken und dein Stab, die trösten mich.
Árone hoď před faraona mou hůl, ať vidí Boží moc.
Wirf meinen Stab vor den Pharao, damit er die Kraft Gottes sehe.
Cokoli prorazilo tu kost, bylo tvrdé, jako hůl.
Was immer den Knochen durchstochen hat, war hart wie ein Stab.
A do ruky si vzal Boží hůl.
Und Moses nahm den Stab Gottes in seine Hand.
Ta hůl nás dostala k té stanici.
Hey, der Stab hat uns zur Station geführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen nechej hůl kmitat, až do té doby než pocítíš vánek přicházející od moře.
Schwing den Schläger nur hin und her. Spür die Brise, die vom Meer her weht.
Vezmeš hůl. Srovnáš nohy a ramena.
Nimm den Schläger, Füße und Schulter sind parallel und gerade.
A taky si pamatuj, že do dálky musíš švihnout jemně, ale pevně držet hůl.
Merk dir, für Weite musst du sanft schlagen, aber den Schläger fest halten.
Svoji hůl si budu držet tak jako vždycky.
Ich halte den Schläger so, wie ich ihn immer halte.
To byla moje chyba. Dal jsem ti špatnou hůl.
War mein Fehler, war der falsche Schläger.
Překvapuje mě, že těma slizkýma rukama vůbec udržíš hůl.
Ich bin überrascht, dass du mit deinen glatten Händen überhaupt den Schläger halten kannst.
Sežralo to mou každou prioritní hůl.
Dieser Arsch hat meinen Schläger gefressen!
Kann ich einen Schläger borgen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vycházková hůl
Spazierstock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako Malone a vycházková hůl.
Wie Malone und der Spazierstock.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkám, hoď mi co nejdál mou lyžařskou hůl.
Wirf den Skistock so weit du kannst in meine Richtung!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hůl
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie lebt auf Ihre Kosten. Auf Ihre Kosten.
Hat Ihre Frau Sie aufgegeben?
- Mit einem Eisenschläger!
Britschkina, hilf ihr doch!
Bitte geben Sie ihn nicht auf.
Hassane, tuhle hůl miluju.
Hassan! Ich liebe diesen Klub!
Danke für den Schlagstock.
- Das ist doch kein Schlagstock.
Lutsch meine Titte, Wichser!
- Jako válečnická golfová hůl?
So was wie 'ne Kriegskeule?
Und pass vor dem Sumpf auf.
Odhoď svou kouzelnou hůl.
Ich muss ihn zurückholen!
Oh, er hat dir einen Krückstock geschenkt.
Hůl, která pohybuje člunem.
Eine Stange zum Bootfahren.
Der andere ist der mit Flachmann.
- Hat sie sich auf ihre Krücke gestützt?
"Vyhul mi hůl." Rocco Siffredi.
"Leck mich, du Sack." Von mir.
Černý berou na hůl Korejce.
Schwarzer Mann zockt Koreaner ab.
- Co kdybychom zlomili tu hůl?
Warum zerbrechen wir den nicht?
- A proto poslal tuto hůl.
- Darum schickte er das hier.
Udělat z toho drsnou hůl.
Könntest einen Tennisball auf die Spitze von Excalibur tun.
Ještě nad ní hůl nelámej.
Dej mi "řidiče", velkou hůl.
- Co, když číšník vezme hůl?
- Wenn er auf mich losgeht?
Da habe ich mich aber schön angeführt!
Kdybyste měl hůl, tak nespadnete.
Sie wären nicht gefallen, wenn Sie einen gehabt hätten.
Klíč se jmenoval "Jákobova hůl".
Dieser Schlüssel hieß Jakobsstab.
Zase jde o vycházkovou hůl?
Geht's wieder um die Gehstöcke?
Da seid ihr wohl betrogen worden.
- Já nad ním nezlomím hůl.
Ich werde ihn nicht einfach aufgeben.
Nad rodinou se neláme hůl.
Familie gibt man niemals auf.
To je nejspíš Asklépiova hůl.
- Ah, das ist wohl der Äskulapstab.
- Potřebuješ si vyprat hůl, Milesi.
Du solltest dringend was für deinen Schwanz tun. Ok, Jack.
Je to vycházková hůl Steinway.
Das ist der Steinway unter den Spazierstöcken.
A ty máš tu modrou hůl osudu.
Sie ist etwas mitgenommen und Sie haben den Zauberstab des Schicksals.
"ale hlavně nade mnou nelámej hůl."
Taky nechci nad Clarkem zlomit hůl.
Ich will Clark auch nicht aufgeben.
Bude z ní dobrá opěrná hůl.
Er wird einen guten Wanderstock abgeben.
Kde máte svou zpíčenou hůl, ženská?
Sie ist vollkommen liebenswürdig.
Snaží se nás vzít na hůl.
Nikdy jsi nade mnou nezlomila hůl.
Du hast mich nie aufgegeben.
- Ona se ohýbá na hůl, Harlem'S naše.
- Wenn sie in die Knie geht, gehört Harlem uns.
Dej mi tu hůl! Jsi snad invalida?
Sag mal, ist dein Freund etwa ein Bulle, du Ferkelchen?
Víte dobře, že vás neberu na hůl.
Sie wissen, daß es das wert ist.
I vlastní bratři nad tebou zlomili hůl.
Keine Freunde, selbst deine Brüder haben es aufgegeben.
Prosím, jen nade mnou nelámej hůl.
Bitte gib mich nicht auf.
Šlechta brala vždycky lidi na hůl.
Brát na hůl partnery je krátkozraké.
Abzocken seiner Partner, das ist kurzsichtig
Ještě jsem nad náma hůl nezlomila.
Ich bin noch nicht bereit, das Ganze abzuschreiben.
Jenže jste v té ruce měl hůl.
Ale, ještě nad nimi nelámu hůl.
Natürlich habe ich die Hoffnung noch nicht aufgegeben.
Jsi tu pro svoji golfovou hůl?
Bist du hier wegen deinem Rasierer?
- Ty jsi ohnul moji golfovou hůl?
- Du hast meinen Golfschläger verbogen?
Zlomil jsi Tomu Bradymu hůl, kreténe.
Du hast den Golfschläger von Tom Brady gebrochen, du Arschloch.
- Tak Japonci tě vzali na hůl, pusinko.
Dann haben sie dich verarscht, Schätzchen.
Že jste nade mnou nezlomila hůl.
Dass Sie mich nicht aufgegeben haben.
Já nad námi nezlomím hůl, Nino!
Ich werde uns nicht aufgeben, Nina!
Ta hůl ti pomůže najít Totenkopfa?
Du findest Totenkopf mit diesem Ding?
Už jsi někdy taky chtěla hůl?
Hab ich dich überhaupt dazu gebracht, den Stiel zu ersehnen?
- Prosím, řekni, žes ho vzala na hůl.
- Hoffentlich hast du ihn dafür richtig abgekocht.
Snažil se vzít moji hůl, Vaše Ctihodnosti.
Blindenstock zu entwenden, Euer Ehren.
- Ty už jsi nad ní zlomil hůl.
Du hattest sie schon aufgegeben.
Ich zocke euch seit Jahren ab.
Buď kontaktní čočky, nebo bílou hůl.
Entweder Kontaktlinsen oder der Blindenstock.
Ty jsi svojí hůl zlomila schválně.
Sie haben ihn absichtlich zerbrochen.
Hershele, vezmi tu hůl s okem.
Hershel, halten Sie die Stange.
Baileyová nade mnou už taky zlomila hůl.
Jetzt hat Bailey bei mir auch aufgegeben.
Šestihranná Hůl a její tisíce pohybů.
Der Hexagon-Speer, mit seinen tausend Attacken.
Ale není tak výkonná jako ohnivá hůl.
Aber nicht so effizient wie ein Feuerstock.
Protože jsi nade mnou nezlomila hůl.
Weil du mich nie aufgegeben hast.
- Bereš nás na hůl s hašišem!
- Du betrugst uns mit dem Hasch.
Já vím, že tě vzali tu noc na hůl.
Ich weiß, warum du letztens so wenig Geld gekriegt hast.
Musíte to přestat vnímat tak, že nad Michaelem lámete hůl,
Sie müssen aufhören zu denken, dass sie Michael aufgeben, und versuchen zu sehen, dass sie ihm helfen.
- a pak z něj vypadlo: "Dejte mi hůl číslo čtyři."
- Und dann sagt er: "Gib mir eine Vier."
V tvým věku je zázrak, že tu hůl vůbec uzvedneš.
Es ist ein Wunder, dass deine Stange das in dem Alter noch mitmacht.
Oh, to je skvělé, Zorro, práce na hůl.
Großartig, Zorro, leg los.
Proč člověk musí zvedat hůl proti jinému člověku?
Warum schlagen die Menschen mit Stöcken auf andere Menschen ein?
Většina lidí nade mnou prostě zlomila hůl, ale někteří ne.
Die meisten Leute hielten mich für verrückt.
To je poprvé, co mám golfovou hůl v ruce.
Ich hatte zum ersten Mal einen Golfschläger in der Hand.
Říkám, hoď mi co nejdál mou lyžařskou hůl.
Wirf den Skistock so weit du kannst in meine Richtung!
Když ti neplatěj, tak tě berou na hůl.
Wenn die dir nichts zahlen, ziehen die dich übern Tisch.
Tak na mě vezměte svou hůl jako už jednou.
Warum züchtigt Ihr mich nicht mit der Knute?
Jedna z nejranějších zbraní používaná člověkem byla hůl s hroty.
Eine der als erstes von Männern genutzten Waffen war der Morgenstern.
Tak proč nad ním tak snadno lámeš hůl?
Wieso bist du dann so schnell bereit, ihn im Stich zu lassen?
- Ztratila jsem svou hůl, a on ji našel.
Ich habe meinen Putter verloren, und er hat ihn gefunden.
Popadni svojí pitching wedge hůl, tohle je tvoje.
Zkus držet hůl takhle, míček ti doletí dál.
"Vyhul mi lesbickou hůl, ty zkurvený kuse záštiplného hovna!"
"Lutsch meinen dicken, fetten Lesbenschwanz, du verfluchtes, hasserfülltes Stück Scheiße."
Je to Minbarská bojová hůl, stará několik set let.
Es ist ein Minbari-Kampfstab, mehrere 1 00 Jahre alt.
- A teď ty zas vezmeš na hůl jeho.
Darauf könnt ihr euch verlassen.