Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslyšte, neviděl jsem už někde tuhle hůlku?
Habe ich den Stock nicht schon irgendwo gesehen?
Ale už je vše v pořádku. Máme tu hůlku, Wallerová.
Aber das ist für uns erledigt Ich haben Ihren Stock, Waller.
Ale za pár týdnů už budeš na berlích, pak dostaneš hůlku.
Aber in ein paar Wochen kriegst du Krücken, und danach einen Stock.
Cassie, vyndej tu hůlku z tašky.
Cassie, hol den Stock aus der Tasche.
Musíš toho využít, jako slepec hůlku, rozumíš?
Der Jab ist wie der Stock für einen Blinden, hast du das verstanden?
A co ta hůlka? Tu máte jen na mlácení?
Und Ihr Stock da, ist der für Schlägereien?
Jeden rybář to našel pověšený na zábradlí, i s hůlkou a brejlema.
Es hing da zusammen mit dem Stock und der Brille.
Všiml jsem si hůlky, kterou jsem nikdy neviděl. Prohlížel jsem si ji.
Mein Blick fiel auf einen Stock, den ich nicht kannte und er war getürkt.
V ní našel fotografii svého otce, kde stál podobně jako Chaplin s rukou v bok a opíral se o hůlku.
Er stieß auf ein Foto seines Vaters, der ganz ähnlich wie Charlie mit dem Stock und der Hand auf der Hüfte dastand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weasley a jeho hůlka je smrtelná kombinace i za použití těch nejjednodušších kouzel.
Weasleys Zauberstab richtet schon bei einfachen Zaubern Verwüstungen an.
A není dobré sedět tam zasněná, nikdo nepůjde kolem s kouzelnou hůlkou a neudělá ti lepší život.
Und es nutzt nichts, verträumt dazusitzen. Niemand wird mit einem Zauberstab vorbeikommen und dein Leben verbessern.
Musíš se vydat do Temného lesa a zničit její hůlku.
Ihr müsst in den Dunkelwald reisen und ihren Zauberstab vernichten.
U Ollivandera kupovali všichni svoje hůlky.
Jeder hat seinen Zauberstab von Ollivander.
Když může hůlka Harryho Pottera, proč Thorovo kladivo ne?
Wenn Harry Potters Zauberstab Entscheidungen treffen kann, wieso dann nicht Thors Hammer?
Madam Lestrangeová, mohla byste se prokázat svou hůlkou?
Madam Lestrange. Würden Sie uns bitte Ihren Zauberstab aushändigen?
Už jsem na něj použil hůlku s kyanoakrylátem, jak jste chtěl.
Habe schon den rauchenden Cyanacrylat Zauberstab verwendet, den Sie mögen.
Bez hůlky, bez vílího prachu.
Kein Zauberstab. Kein Feenstaub.
Myslel jsem, že jiná hůlka to dokáže, přísahám.
Ich habe geglaubt, ein anderer Zauberstab würde funktionieren, ich schwör's.
Nechali jsme Barryho mávnout hůlkou a zařídit, aby to vypadalo, že Kendřin účet někdo vybral.
Wir haben Barry seinen Zauberstab schwenken und es aussehen lassen, als wäre Kendras Konto leergeräumt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, vlastně vůbec neumím zpívat, nebo točit hůlkou.
Ich kann nicht singen oder einen Stab herumwirbeln.
Když dokáže mávat hůlkou, tak se jí dokáže i podepsat.
Wenn er damit den Stab schwingen kann, kann er auch schreiben.
Ta hůlka je na efekt a do toho pípnutí ti nic není.
Der Stab ist Selbstdarstellung und das Piepen geht dich nichts an.
Protože to co chci v souboji, je nekouzelná hůlka.
Denn was ich wirklich in einem Duell will, ist ein nicht-magischer Stab.
Ta hůlka je čtečka a posílá ti výsledky do mobilu.
Der Stab ist ein Lesegerät. Es überträgt den an dein Handy.
Tu hůlku ukradl, protože chtěl magii!
Er nahm den Stab, weil er Magie haben wollte.
Neumí mávnout hůlkou a vyčarovat hodnověrnou obhajobu.
Er kann nicht mit seinem Stab rumfuchteln und 'ne Verteidigung aus dem Hut ziehen.
- A ona by zemřela, kdyby ti tu hůlku neukradl.
- Und sie wäre gestorben, - wenn er den Stab nicht gestohlen hätte.
Co má znamenat ta hůlka a to pípnutí?
Was soll der Stab und das Piepen?
Já vezmu hůlku, až se nebude dívat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kouzelnická hůlka
Zauberstab
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Administrativa USA si musí uvědomit, že zahraniční politika není politika bezpečnostní a že silná armáda není kouzelnická hůlka.
Die US-Regierung muss sich bewusst machen, dass Außenpolitik nicht gleich Sicherheitspolitik ist und dass starke Streitkräfte kein Zauberstab sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to kouzelnická hůlka.
repariert werden, das ist kein Zauberstab.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hůlka"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkám tomu kouzelnická hůlka.
- Ich nenne es den Zauberstaub.
Was ist mit deinem Penis los?
Ich nenne sie La Stabina.
Kolik by taková hůlka stála?
- Wie viel würde das kosten?
Nebo tvůj zadek potrestá kouzelná hůlka.
Geh davon aus, dass sie wusste, was sie tat.
No, mohla to způsobit třeba ta hůlka?
Nun, könnte es der Spazierstock verursacht haben?
Hůlka si sama vybírá svého majitele pane Pottere.
Wie, ist nicht immer klar.
Bezová hůlka patří kouzelníkovi, který zabil jejího posledního majitele.
Der Elderstab gehört dem Zauberer, der seinen letzten Besitzer getötet hat.
Dokud jsi naživu, nemůže být Bezová hůlka skutečně má.
Solange du lebst, kann der Elderstab nicht wirklich mir gehören.
Opilý mocí, kterou mu bezová hůlka dávala, se chvástal svou neporazitelností.
Trunken von der Macht, die ihm der Elderstab verlieh, prahlte er mit seiner Unbesiegbarkeit.
Bezová hůlka mi nemůže pořádně sloužit, protože nejsem její skutečný pán.
Es gibt einen Grund, wieso der Elderstab mir nicht gebührend dient: Ich bin nicht sein wahrer Gebieter.
Clarku, probrala jsem všechny možnosti a ač mě to děsí, nemůže mě tvá kryptonská kouzelná hůlka v tomhle případě zachránit.
Clark, ich habe alle Möglichkeiten analysiert, und so sehr es mir auch Angst macht, du kannst mich nicht einfach mit deinen kryptonischen Zaubertricks retten.
Bezová hůlka, neviditelný plášť, který vás skryje před nepřáteli, a kámen vzkříšení, který přivede milované ze záhrobí.
Den Elderstab, den Umhang, der unsichtbar macht und einen vor seinen Feinden versteckt, und den Stein der Auferstehung, der geliebte Menschen von den Toten zurückholt.
Bude-li mít výzkum k dispozici dostatečné finanční prostředky a bude-li výzkumníkům umožněno naložit s nimi podle svého, povede to k výsledkům, není však to kouzelná hůlka.
Wenn die Forschung ausreichend gefördert und den Forschern ihr Gebiet überlassen wird, sind Ergebnisse zu erwarten, aber es ist keine Zauberei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte