Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hašteření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hašteření Streiterei 6 Zank 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hašteřeníStreiterei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při diskusích v Polsku převažuje hašteření dvou stran.
Die Debatte in Polen wird von Streitereien zwischen zwei Parteien beherrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
V noci jsem viděl hašteření a rodinnou hádku, záhadné výlety a nože a pilky a provaz.
Ich sah Streitereien und Familienzank und mysteriöse nächtliche Ausflüge und Messer und Sägen und Seile.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hašteření připomínalo bzukot, který mi zněl odmalička.
Solche Streitereien fanden ständig in meinem Kopf statt, seit ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na hašteření.
Keine Zeit für Streitereien.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stres, tohle všechno hašteření.
Der Stress, all die Streitereien.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "hašteření"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jenom sesterské hašteření.
Wir könnten uns das Zeug schwesterlich teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na hašteření.
Keine Zeit für Streitereien.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stres, tohle všechno hašteření.
Der Stress, all die Streitereien.
   Korpustyp: Untertitel
To stačilo. Dost toho dětinského hašteření, přestaňte.
In Ordnung, genug der kindischen Zankerei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvíme tu o hašteření ve školce.
Wir reden hier nicht von einer Kindergarten-Kabbelei.
   Korpustyp: Untertitel
Při diskusích v Polsku převažuje hašteření dvou stran.
Die Debatte in Polen wird von Streitereien zwischen zwei Parteien beherrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechte si svoje drobné hašteření a zmizte odsud.
Jetzt klärt eure kleinen Streitigkeiten und verschwindet verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hašteření připomínalo bzukot, který mi zněl odmalička.
Solche Streitereien fanden ständig in meinem Kopf statt, seit ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda na mrtvém bodě kvůli stranám a jejich hašteření!
Regierungsstillstand wegen Parteien und Gezanke!
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Podaří se nám dosáhnout jednotného postoje, nebo budeme obětí hašteření mezi Amerikou a Ruskem?
Werden wir uns auf einen einheitlichen Standpunkt einigen können, oder werden wir Opfer der Streitigkeiten zwischen Amerika und Russland?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vidíme, diplomatické hašteření zesměšňuje nejen naši politiku v oblasti sankcí, ale i celou Unii.
Wir erleben, dass das diplomatische Ringen nicht nur unsere Sanktionspolitik, sondern auch die gesamte Union der Lächerlichkeit preisgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerad bych zkazil toto produktivní fotografování a přehlídku hašteření, ale co takhle těžká myastenie?
Auf die Gefahr hin, dass ich von dem produktiven Fotoshooting und dem Gezanke ablenke, was ist mit Myasthenia gravis?
   Korpustyp: Untertitel
V noci jsem viděl hašteření a rodinnou hádku, záhadné výlety a nože a pilky a provaz.
Ich sah Streitereien und Familienzank und mysteriöse nächtliche Ausflüge und Messer und Sägen und Seile.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé mezinárodní diplomaty už unavuje neustálé hašteření, nekonečné nezdary a tvrdohlavost projevovaná při předchozích jednáních.
Viele internationale Diplomaten sind die permanenten Kabbeleien, endlosen Rückschläge und den bei vorherigen Verhandlungen gezeigten Starrsinn leid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém je příliš vážný, než aby se mohl stát předmětem stranického hašteření.
Das Problem ist zu gewichtig, als dass es dem Parteiengezänk überlassen werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto si představuji evropskou politiku, ne jako prostor pro hašteření a podívanou, jak si to možná myslí jiní kolegové poslanci.
So stelle ich mir Europapolitik vor, und nicht als das Liefern von zänkischen Showeinlagen, wie das vielleicht andere Kolleginnen und Kollegen betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jde o to ukázat, že Evropský parlament je dost vyspělý na to, aby se uměl povznést nad drobné hašteření.
Heute geht es darum, zu zeigen, dass das Europäische Parlament so weit gereift ist, kleine Streitigkeiten hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyvolalo sérii politického hašteření, která hrozí, že celou myšlenku mnohem silnějšího evropského hlasu na globální scéně potopí.
Und das hat wiederum eine Runde bitteren politischen Hickhacks ausgelöst, das die gesamte Idee einer weit kraftvolleren europäischen Stimme auf internationaler Ebene zunichte zu machen droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci většinou podpořili Barrosův názor, že správnou reakcí na krizi je více hospodářské vlády a méně mezivládního hašteření.
Aus Obamas Rede in der vergangenen Woche wird deutlich, dass die Palästinenser keine weiteren Zugeständnisse der USA vor den Wahlen erwarten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci podpořili jeho názor, že lepší hospodářská správa a méně mezivládního hašteření jsou správnou reakcí na krizi.
Die Abgeordneten stimmten Barroso weitgehend zu, dass mehr Wirtschaftsregierung und weniger zwischenstaatliche Abmachungen die richtige Antwort auf die Krise darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bouře ve sklenici vody je zřejmě nejlepším popisem nedávného hašteření ohledně zahájení přístupových jednání Evropské unie s Tureckem.
Sturm im Wasserglas ist wohl die beste Beschreibung für das jüngste Geplänkel über die Aufnahme von Beitrittsgesprächen der Europäischen Union mit der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pražské jaro vyvolala krize v komunistické straně, ale tvrzení, že bylo pouhým vyústěním politického hašteření mezi členy partaje, falšuje historii a odmítá význačný kus národního dědictví.
Der Prager Frühling wurde durch eine Krise in der Kommunistischen Partei ausgelöst, doch verfälscht die Behauptung, er sei lediglich das Ergebnis politischer Plänkeleien unter Parteimitgliedern gewesen, die Geschichte und leugnet einen bedeutsamen Teil des nationalen Vermächtnisses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po tříletém hašteření s prezidentem Bushem se Evropská unie horlivě snaží být pokládána za světového hráče, s nímž je třeba počítat.
Nach drei Jahre dauernden Querelen mit Präsident Bush ist die Europäische Union nun darauf erpicht, als globaler Player zu gelten, mit dem gerechnet werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když už se zdálo, že se finanční trhy zklidnily, evropští lídři opět vzbudili očekávání zásadního politického posunu – jen aby předvedli zvrat dalšího summitu v hašteření.
Gerade als sich die Finanzmärkte zu beruhigen schienen, haben die führenden europäischen Politiker wieder einmal Erwartungen hinsichtlich eines bedeutsamen politischen Schritts geweckt – nur um einen weiteren Gipfel in politisches Hickhack abgleiten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že EU a NATO musejí zlepšit vzájemnou spolupráci, umožnit co největší využití aktiv obou organizací a zajistit účinnou spolupráci tím, že se ukončí hašteření institucí,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und die NATO ihre Zusammenarbeit intensivieren müssen und es ermöglichen sollten, die Mittel beider Organisationen zu maximieren und eine effiziente Zusammenarbeit zu gewährleisten, indem den institutionellen Grabenkämpfen ein Ende gesetzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyslovování pravdy je nejlépe přenechat akademikům, u nichž je kvůli jejich hašteření těžké poznat, kdo má pravdu a kdo se mýlí.
Die Wahrheit zu sagen, überlässt man am liebsten den Wissenschaftlern, deren Auseinandersetzungen es oft schwierig machen, herauszufinden, wer recht hat und wer nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvážíme-li sílu hlasů ve prospěch Putinovy administrativy a důležitost, již dala válce v Čečensku, není pravděpodobné, že by ruská vláda přikládala tomuto hašteření velkou váhu.
Bei der Eindeutigkeit der Wahl zu ihren Gunsten und Angesichts der Bedeutung, die Putins Regierung dem Krieg in Tschetschenien beigemessen hat, ist es unwahrscheinlich, dass Russlands Regierung auf solche Gerede viel Gewicht legen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 2008 je tu pouze neustálé váhání a vnitřní hašteření mezi členskými státy a orgány, a pokaždé bolestně vydolovanou odpověď - avšak poskytnutou příliš pozdě a znamenající méně, než bylo požadováno.
Was wir seit nunmehr 2008 haben, sind wiederholtes Zögern und interne Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten und den Institutionen, und jedes Mal eine unter Schwierigkeiten errungene Antwort - die aber zu spät kam und weniger war als erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě odhalilo hašteření mezi vedoucími představiteli absenci solidarity podepírající evropské ideály a plně obnažilo přetrvávající národní egoismy, vůči nimž se evropskému projektu dařilo po skončení druhé světové války vymezovat.
In Europa haben die Streitigkeiten zwischen führenden Politikern den Mangel an Solidarität im Hinblick auf die europäischen Ideale aufgedeckt und das Fortbestehen nationaler Egoismen gezeigt, von denen sich das europäische Projekt seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs erfolgreich distanziert und somit definiert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ptačí hašteření - Ty jsi to udělal, Ne já ne, Ano ty jo - opět začalo a ona uviděla dvacet nebo třicet těch největších ptáků, jaké kdy v životě spatřila, sedících ve vyrovnané řadě na špičce chrámové střechy.
Das Keifen der Vögel Du warst es, Nein, ich war es nicht, Doch, du warst es fing wieder an, und sie erblickte zwanzig oder dreißig der häßlichsten Geschöpfe, die sie je in ihrem Leben gesehen hatte, auf dem Dach des Tempels.
   Korpustyp: Literatur
Rozhodnutí Francie zakázat muslimským školačkám a studentkám nošení šátků ve veřejných školách bylo učiněno ve snaze o oddělení státu a církve; ve francouzských dějinách jde o starou otázku a terč značného hašteření.
Die Entscheidung Frankreichs, weiblichen Muslimen das Tragen des Kopftuchs an öffentlichen Schulen zu untersagen, wurde im Namen der Trennung von Kirche und Staat getroffen, einer alten und verdrießlichen Frage innerhalb der französischen Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. vzhledem k tomu, že EU a NATO musejí zlepšit vzájemnou spolupráci, umožnit co největší využití aktiv obou organizací a zajistit účinnou spolupráci tím, že se ukončí hašteření institucí,
H. in der Erwägung, dass die EU und die NATO ihre Zusammenarbeit intensivieren müssen und es ermöglichen sollten, die Mittel beider Organisationen zu maximieren und eine effiziente Zusammenarbeit zu gewährleisten, indem den institutionellen Grabenkämpfen ein Ende gesetzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy by na hašteření ohledně detailů mělo dojít až poté, co se obě strany v zásadě dohodnou na respektování hranic z roku 1967, které jsou uznávány klíčovými státy po celém regionu i ve světě a vtěleny do řady rezolucí OSN.
Mit anderen Worten: Verhandlungen über Detailfragen sollten erst einsetzen, nachdem man sich auf beiden Seiten prinzipiell geeinigt hat, den Grenzverlauf aus der Zeit vor 1967 anzuerkennen, wie das auch andere Schlüsselländer in der Region und auf der ganzen Welt getan haben und wie es in zahllosen UN-Resolutionen festgeschrieben steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy by na hašteření ohledně detailů mělo dojít až poté, co se obě strany v zásadě dohodnou na respektování hranic z roku 1967, které jsou uznávány klíčovými státy po celém regionu i ve světě a vtěleny do řady rezolucí OSN.
Verhandlungen über Detailfragen sollten erst einsetzen, nachdem man sich auf beiden Seiten prinzipiell geeinigt hat, den Grenzverlauf aus der Zeit vor 1967 anzuerkennen, wie das auch andere Schlüsselländer in der Region und auf der ganzen Welt getan haben und wie es in zahllosen UN-Resolutionen festgeschrieben steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar