Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hašteřit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hašteřit se sich zanken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hašteřit sesich zanken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho lídři se hašteřili, považovali se za jediné možné vládce a chtěli věřit snům, že nějaký vnější činitel jim zajistí, co chtějí.
Ihre Führer zankten untereinander; sie sahen sich als die einzig möglichen Herrscher und übten sich in dem Wunschdenken, irgendein externer Faktor würde ihnen schon geben, was immer sie sich wünschten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že se hašteříme jako sedláci?
Sich wie Bauern zanken?
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "hašteřit se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takhle se budeme hašteřit pořád.
Das werden wir nie los werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je dětinské se takhle hašteřit.
- Eine Führungsauseinandersetzung jetzt ist dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bychom se kvůli tomu neměli hašteřit.
Deshalb sollte man daran nicht deuteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, vy hrdličky, přestaňte se hašteřit.
Hey, ihr Turteltauben, lasst das Gezanke.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se hašteřit o pár telomer.
Da interessieren mich ein paar Telomere, mehr oder weniger nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete hašteřit, mám pro vás ideální úkol.
Ich hab genau den richtigen Auftrag für euch Streithähne.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte se hašteřit jako starý báby, to nám moc pomůže.
Euer Streit hilft uns sicher weiter. Ihr verhaltet euch wie Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, přišel jsem pro vaše požehnání, ne se hašteřit.
Sir, ich bitte um ihren Segen und nicht um Haarspalterei.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme se hašteřit a dohadovat, kdo koho zabil.
Lasst uns nicht darüber streiten, wer wen umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu tě poslouchat, jen když se nebudeš pořád hašteřit!
Ich würde aber auch zuhören, wenn du nicht immer ausflippst!
   Korpustyp: Untertitel
Beau, zahraješ si se mnou backgammon, zatímco se ty dvě budou hašteřit?
Beau, gesellst du dich zu mir für eine Runde Backgammon, während die Turteltäubchen zanken?
   Korpustyp: Untertitel
No já bych řekl, spíš ho to nezajímá, než se bojí, ale proč se hašteřit?
Ich würde eher sagen, ich bin nicht interessiert anstatt ängstlich, aber warum die Wortklauberei?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaly byste se, vy dvě slečinky hašteřit a podívaly se, co tady máme?
Würdet ihr zwei Mädchen aufhören rumzunörgeln und schauen was wir hier haben?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se její politici přestanou hašteřit a začnou spolupracovat na tom, aby této možnosti využili.
Hoffen wir, dass die Politiker des Kontinents mit ihrem Gezänk aufhören und diese Möglichkeit gemeinsam nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá smysl se hašteřit, čí bolest je větší nebo čí příčina hlubší.
Es hat keinen Sinn, darauf herumzureiten, wessen Leiden größer oder wessen Wurzel des Problems tiefer liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská rada se musí přestat omlouvat, přestat se hašteřit a spojit se ve společné akci, která toto vraždění zastaví.
Der Europäische Rat darf sich nicht länger herausreden, muss die Querelen beenden und gemeinsam in einer konzertierten Aktion diesem Töten ein Ende setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální ekonomické velmoci se tudíž nepřestávají hašteřit, zda měnové a fiskální stimulace potřebujeme více anebo méně. Zásadní neshody jsou i v tom, zda snižovat globální nevyváženosti běžných účtů – a jakou úlohu by při takové korekci měly hrát měnové pohyby.
Die Folge ist Zank unter den globalen Wirtschaftsmächten, ob wir nun mehr oder weniger geld- und finanzpolitische Anreize brauchen, und es gibt große Meinungsverschiedenheiten darüber, ob man die globalen Leistungsbilanzungleichgewichte abbauen sollte und welche Rolle dabei Bewegungen zwischen den Währungen spielen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar