Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho lídři se hašteřili, považovali se za jediné možné vládce a chtěli věřit snům, že nějaký vnější činitel jim zajistí, co chtějí.
Ihre Führer zankten untereinander; sie sahen sich als die einzig möglichen Herrscher und übten sich in dem Wunschdenken, irgendein externer Faktor würde ihnen schon geben, was immer sie sich wünschten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že se hašteříme jako sedláci?
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "hašteřit se"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takhle se budeme hašteřit pořád.
Das werden wir nie los werden.
Je dětinské se takhle hašteřit.
- Eine Führungsauseinandersetzung jetzt ist dumm.
Proto bychom se kvůli tomu neměli hašteřit.
Deshalb sollte man daran nicht deuteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, vy hrdličky, přestaňte se hašteřit.
Hey, ihr Turteltauben, lasst das Gezanke.
Nebudu se hašteřit o pár telomer.
Da interessieren mich ein paar Telomere, mehr oder weniger nicht.
Jestli se chcete hašteřit, mám pro vás ideální úkol.
Ich hab genau den richtigen Auftrag für euch Streithähne.
Začněte se hašteřit jako starý báby, to nám moc pomůže.
Euer Streit hilft uns sicher weiter. Ihr verhaltet euch wie Kinder!
Pane, přišel jsem pro vaše požehnání, ne se hašteřit.
Sir, ich bitte um ihren Segen und nicht um Haarspalterei.
Přestaňme se hašteřit a dohadovat, kdo koho zabil.
Lasst uns nicht darüber streiten, wer wen umgebracht hat.
Ale budu tě poslouchat, jen když se nebudeš pořád hašteřit!
Ich würde aber auch zuhören, wenn du nicht immer ausflippst!
Beau, zahraješ si se mnou backgammon, zatímco se ty dvě budou hašteřit?
Beau, gesellst du dich zu mir für eine Runde Backgammon, während die Turteltäubchen zanken?
No já bych řekl, spíš ho to nezajímá, než se bojí, ale proč se hašteřit?
Ich würde eher sagen, ich bin nicht interessiert anstatt ängstlich, aber warum die Wortklauberei?
Přestaly byste se, vy dvě slečinky hašteřit a podívaly se, co tady máme?
Würdet ihr zwei Mädchen aufhören rumzunörgeln und schauen was wir hier haben?
Doufejme, že se její politici přestanou hašteřit a začnou spolupracovat na tom, aby této možnosti využili.
Hoffen wir, dass die Politiker des Kontinents mit ihrem Gezänk aufhören und diese Möglichkeit gemeinsam nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá smysl se hašteřit, čí bolest je větší nebo čí příčina hlubší.
Es hat keinen Sinn, darauf herumzureiten, wessen Leiden größer oder wessen Wurzel des Problems tiefer liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská rada se musí přestat omlouvat, přestat se hašteřit a spojit se ve společné akci, která toto vraždění zastaví.
Der Europäische Rat darf sich nicht länger herausreden, muss die Querelen beenden und gemeinsam in einer konzertierten Aktion diesem Töten ein Ende setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globální ekonomické velmoci se tudíž nepřestávají hašteřit, zda měnové a fiskální stimulace potřebujeme více anebo méně. Zásadní neshody jsou i v tom, zda snižovat globální nevyváženosti běžných účtů – a jakou úlohu by při takové korekci měly hrát měnové pohyby.
Die Folge ist Zank unter den globalen Wirtschaftsmächten, ob wir nun mehr oder weniger geld- und finanzpolitische Anreize brauchen, und es gibt große Meinungsverschiedenheiten darüber, ob man die globalen Leistungsbilanzungleichgewichte abbauen sollte und welche Rolle dabei Bewegungen zwischen den Währungen spielen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar