Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=haarig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
haarig chlupatý 63 vlasatý 7 srstnatý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

haarig chlupatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, ein haariger Arsch wär bei mir angebracht, ja.
Jo, řekl bych, že už nastal čas mít chlupatou řiť.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht habe ich geträumt, ich esse einen kurzen, haarigen Hot Dog.
Minulou noc se mi zdálo, že jsem snědl malý a chlupatý hot dog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Rücksitz gefangen, mit einem haarigen peruanischen Beißer.
Uvízl jsem na zadním sedadle s chlupatou peruánskou věcí, co kouše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Schwanz in deiner haarigen Achselhöhle reiben.
Chtěl bych ti nacpat čuráka do tvýho chlupatýho podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte, der im Bett liegt, ist ein haariger Frosch.
Pro posledního v posteli si přijde chlupatá ropucha!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist haarig, du bist haarig wie ein Bär
Jsi tak chlupatý, jsi chlupatý jak medvěd!
   Korpustyp: Untertitel
Er war kleiner, haariger und viel, viel intelligenter.
Byl menší, chlupatější a mnohem chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein sehr haarig, schrecklich beängstigend Vogelspinne namens Tina.
"Hrozně chlupatá a příšerně děsivá tarantule jménem Tina."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Armband haben, keine riesige, haarige Bestie.
Chtěla jsem náhrdelník. Ne velkou chlupatou stvůru.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie tun, eine Polizeiskizze von haarigen, kleinen Biestern veröffentlichen?
Co uděláte? Zveřejníte policejní skicu malých chlupatých potvůrek?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haariger Wüstenskorpion Hadrurus arizonensis

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "haarig"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haariger Wüstenskorpion
Hadrurus arizonensis
   Korpustyp: Wikipedia
Mögen sie haarige Kurven?
Máš rád ty jeho hrby?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, meine haarige Königin.
Pojď, má chlupatá královno.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe, du haariger Hundeschwanz.
Vodšum, ty psí čurochupe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Shakira-haarige Doppelgängerin?
Ta, co má vlasy jako Shakira, je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die 70er waren haariger.
V sedmdesátých letech byli lidi chlupatější.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wird's haarig:
To je ošemetná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich haarig.
Ten byl sakra divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz feucht und haarig.
Celé mokré a chlupaté.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so verdammt haarig!
Ale tak zatraceně chlupatá!
   Korpustyp: Untertitel
Haarig, klebrig, köstlich zu rauchen.
Je chlupatá, lepkavá, s lahodnou chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein haariger Arsch gehört mir!
- Ty děvko jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind auch noch haarig.
A porostou ti na nich chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Dads sind niederträchtiger, zäher, haariger.
Tátové jsou víc zlí, tvrdší a vlasatější.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne haarige Geschichte.
Chtěl jsem ty nebožáky zachránit:
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein kleiner haariger Buddha.
Jsi jako maličký Budha porostlý chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, hätte 'ne haarige Nummer werden können.
Škoda, mohla to být pěkná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen haarige Männer, manche haarlose.
Dalším se líbí vlasatí, jiným plešatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Tag und Nacht haarig
Jsem vlasatej v poledne a v noci
   Korpustyp: Untertitel
Er ist echt fett und haarig.
Je fakt tlustej. A chlupatej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals ganz schön haarig.
Bylo to jen tak tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie eine haarige Sache, nicht wahr?
Jstechlupaté maličkost, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, du kleiner haariger Bastard.
Pojď sem, ty mizernej chlupáči.
   Korpustyp: Untertitel
Und haarig wegen der pelzigen Blätter.
Odlišuje se svými chlupatými listy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein großer haariger Junge?
Kde je můj chundelatej kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte bald etwas haarig werden.
Mohlo by to začít být drsné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein haariger Fungus?
-Co je to za chlupatou houbu?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich sagte haarig, nicht hübsch, klar?
Moment. Já řekla huňaté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goofy-Grinse oder die haarige Brust.
Jestli ten pitomý úsměv, nebo chlupatá hruď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taxifahrt vom Flughafen war etwas haarig.
Taxi z letiště bylo o něco horší.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls werde ich ihr haariges Kinn küssen.
- Čeká se, že ji budu pusinkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist viel haariger als ich dachte.
A to co si řekla De Lucovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, dieser haarige Bastard liebt Pfannkuchen.
Ten chlupatej ničema zbožňuje cukrovou vatu!
   Korpustyp: Untertitel
Da hängt irgendetwas Haariges von der Decke.
Ze stropu visí něco chlupatého.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ganz schön haarig werden da draußen.
Venku to bývá dost drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein dicker, haariger Schlappschwanz.
- Ty seš kokot!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein haariger Bursche.
- To je pořádný hafan.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint genau richtig, um ein haariges Schwein zu töten.
To je tak akorát na zabití jednoho chlupatého prasete.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst haarig aus und riechst nach Scheiße.
Tvoje vlasy smrdí jako hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein haariges Kätzchen voller Blut. Nicht das, was ich hoffte.
Černá kočka s krví první, není to, co jsem doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragte mich, warum ich so ein haariger Typ bin
Ona se mě zeptala proč Jsem vlasatej kluk
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er der Grund, dass du es haarig magst.
Možná, že díky němu děláš do vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein sehr haarig, schrecklich beängstigend Vogelspinne namens Tina.
"Hrozně chlupatá a příšerně děsivá tarantule jménem Tina."
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Jäger sieht eine haarige Gestalt im Wald.
Lovec spatřil něco chlupatého v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kam raus, dass das Haarige ein Kerl ist.
Navíc ten vlasáč byl chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte, der im Bett liegt, ist ein haariger Frosch.
Pro posledního v posteli si přijde chlupatá ropucha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, dieses haarige Biest wäre mein Ende.
Myslel jsem, že je to můj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nichts vormachen, es war ganz schön haarig.
Nebudu ti lhát Deboro, je to tu celkem drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn sein? Ein großer haariger Yeti?
- Má to být snad chlupatá vyrážka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ein haariger Arsch wär bei mir angebracht, ja.
Jo, řekl bych, že už nastal čas mít chlupatou řiť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie Mr. T, nur weiß und haariger.
- Jo, jsi jako pan T, ale bílej a vlasatej.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte ein haariges Weib klassische Literatur vortragen sehen.
Nikoho nezajímala chlupatá prasnice, co recitovala klasiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nicht, dass sie eine haarige Muschi hat.
Nemyslel jsem tím, že má chlupatou kundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Armband haben, keine riesige, haarige Bestie.
Chtěla jsem náhrdelník. Ne velkou chlupatou stvůru.
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, das war dein haariges Ich?
A myslíš, že ty chlupy jsou tvé?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schließlich gegen große haarige Monster kämpfen.
No víš, utkáš se s velkým zrádným nebezpečím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme jetzt das Steuer. Das kann haarig werden.
Tady to převezmu, tyhle vody jsou zrádné.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird's ein wenig haarig, weil da viel Geröll rumliegt.
To je trochu obtížnější, protože je tam hodně suťového kamení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, meine Liebe, sehen aus wie ein fettes, haariges Biest.
Madam, vypadáte jako přerostlá bestie.
   Korpustyp: Untertitel
und der grau haarige Mann mit dem er spricht?
- A ten šedivý pán se kterým mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mir helfen, wenn es haarig wird.
Bude mi dávat instrukce v případě, že se to trochu zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Er war kleiner, haariger und viel, viel intelligenter.
Byl menší, chlupatější a mnohem chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekomme ich dann das Gefühl, dass da noch ein großes, haariges "aber" folgt?
A proč mám pocit, že je tu docela velké "ale"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Bock, in sein haariges Loch zu glotzen und seine Arschbacken auseinanderzuzerren.
Jsem si zatraceně jistá, že se nechci koukat na tu jeho chlupatou zadnici a snažit se do ní něco vrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Haare, was für ein Schreck ich bin oben und unten haarig
Vlasy děsí Jem vlasatej vysoko a nízko
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bemerkst du, dass dir 6 riesige haarige Titten auf dem Rücken wachsen.
A pak by ti na zádech narostlo šest velkejch chlupatejch výrůstků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ekel erregend, haarig, hungrig, und ich will, dass sie verschwinden.
Jsou to odporné chlupaté a hlavně hladové potvory a chci aby zmizly.
   Korpustyp: Untertitel
"Hallo, Hagrid. Hast du im Schloss was Verrücktes und Haariges losgelassen?"
"Čau Hagride, řekni jestli nekuješ něco podlého v poslední době v Bradavicích?"
   Korpustyp: Untertitel
Ein haariger Jungle-Flüchtling kann nicht klüger sein als Zenobia Boggs.
Každá chlupatá opice žije v džungli..…káče po stromech a nežije jako člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich angefühlt, als hätte ich etwas im Hals. Hier, etwas Haariges.
Bylo to jako bych měla něco v krku, něco chlupatého.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren offenbar Kinder oder so, verkleidet wie rote, haarige Monster.
Byly to určitě děti nebo něco tak, vystrojené za rudá, chlupatá monstra.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht eine Stunde in der Nacht und saugt den Schweiß von seines Gottes haariger Wange.
A on tam stojí hodiny ve tmě, a vysává pot ze srsti svého boha.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr als 1, 20 m hoch, haarig, stinkend, und Weihnachten hassend.
Něco přes metr vysoké, chlupaté, smradlavé a nesnáší to Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, ganz unter uns, wir sind nämlich furchtbar haarig
Jenom mezi námi. Jsme velmi chlupaté. Máte zubní nitě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nach dir sehen. Wenn es haarig wird, gibst du ab.
Přijdu tě ale zkontrolovat, a jestli budeš šlapat vodu, hned tě táhnu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der schmale, haarige Grat, der mich von den coolen Kindern absonderte.
Byla to ta tenká, chlupatá linka, co mě dělilo od těch "cool" dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich als seine Tochter kneifen, sobald es haarig wird?
Co bych byla za dceru, kdybych vycouvala, jakmile začne jít do tuhého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich frage deshalb, weil ich ein paar ziemlich haarige Geschichten gehört habe.
Myslím, že důvod, proč se ptám, je ten, že jsem slyšel pár děsivých příběhů.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist die französische Botschaft unsere beste Chance, wenn es haarig wird.
Až půjde do tuhého, slyšel jsem, že se máme schovat na francouzské ambasádě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen Sie Medusa, das Schlangen-Haarige Monster, welches Leute in Stein verwandelt.
Říkají vám Medúza, což je ta příšera s hady místo vlasů, co mění lidi v kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht 'ne blöde Frage, aber wer bitte ist der haarige Russe?
Nechci být za šťouru, ale proč je tady ten zarostlej Rus?
   Korpustyp: Untertitel
Nennst du das frisch? Da war mehr haariges Kleinvieh drin als Obst.
To má bejt čerstvý bylo tam víc malých chlupatých věcí než ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie mich fragen, ist Ihre Birne schon haarig genug.
Ale pokud jde o mě, tak ta tvoje kedlubna má vlasů až dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden alle sein haarig und nicht leben, würde so lang.
Byly byste chlupaté a měly kratší život.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns gesagt, dass du eine haarige Möse hast, Bunty.
Řekl nám, že máš velkou chlupatou kundičku, Bunty.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ein großes, haariges Etwas auf Sie zukommt, sagen wir Bescheid.
Jakmile se cokoliv velkého pohne vaším směrem, budete o tom vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Also lautet mein Rat, bezahl lieber jetzt, bevor, wie du und deine Kohorten vielleicht sagen, "die Scheiße echt haarig wird."
Vřele ti doporučuju, abys mi zaplatil rovnou, než se to tady ošklivě zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich hab ich allein trainiert, ich war lange unter Wasser, da seh ich auf einmal zwei haarige Beine!
Jednou jsem trénovala sama, a zadržela jsem pod vodou dech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er haarig und unheimlich ist und ihr ihn gesehen habt, dann greift zum Telefon. Wir wollen eure Geschichten hören.
Pokud jste viděli něco chlupatého a děsivého, popadněte telefon, vyslechneme váš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, ich glaube, es ist reizend, so eine große, liebende, haarige Familie zu haben, so ähnlich wie die Kardashians.
Catherine, je nádherné, že máte tak velkou milující rodinu. Skoro jak Kardashianovi.
   Korpustyp: Untertitel
Klar wurden die Dinge etwas haarig mit diesen korrupten Polizisten, jedoch wusstest du immer einem Mädchen eine gute Zeit zu bescheren, Hayden.
Věci se sice trochu zkomplikovaly s těmi podplacenými policajty, ale ty jsi vždycky věděl, kdy zbaběle utéct, Haydene.
   Korpustyp: Untertitel
Von Salt Lake City kommend und ich sitze hinten im Bus, mit Greg Reynolds, der schon mit neun in der Pubertät war und eine haarige Brust hatte.
Jedeme ze Salt Lake City, a já jsem vzadu v autobuse s Gregem Reynoldsem, který si prošel pubertou už v devíti a má vážně chlupatou hruď.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie sind groß und haarig, besonders das Linke, deswegen werden Sie, ich weiß nicht, sie etwas quetschen müssen, um sie beide rein zu bekommen.
Jsou velké a chlupaté, hlavně ta levá, takže je tam budete muset zkrátka nějak vtěsnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, mittendrin, fängt er plötzlich an zu schwitzen und zu fauchen, wie ein haariges Nashorn, und ich habe angefangen, mich zu hassen.
Každopádně, byli jsme uprostřed toho všeho a on se potil a chrochtal jak chlupatej nosorožec, a já se začala nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Und er legte seine großen Arme um mich, zog mich an seine haarige Brust und sagte mir, dass ich in Sicherheit bin.
On mé obejmul těma velkými rukama přitáhl mě ke své chlupaté hrudi a řekl, že jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als Simon konnte ich Nippel sehen, unglücklicherweise waren sie haarig und an einem Schwachkopf dran, der die Klappe nicht halten wollte.
Na rozdíl od Simona, já jsem bradavky viděl. Bohužel byly chlupaté a připojené k debilovi, který nechtěl přestat žvanit.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind haarig, einige fressen ihre Brut, was ich als Spitze schlechter Erziehung betrachte, aber soweit es uns angeht, sind sie ziemlich harmlos.
Někteří pelichají, jiní jedí vlastní potomky, což mám za vrchol špatného rodičovství, ale většina z nich je naprosto neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir mögen das Geheimnis, egal, ob es um die haarige Hoheit namens Bigfoot geht oder um die blutsaugende Grausamkeit der Chupacabras oder um das Geschlecht unseres kleinen Wunders.
Protože máme rádi tajemství. Ať už jde o jeho chlupaté veličenstvo Bigfoota, krvežíznivost Čupakabry, nebo pohlaví našeho malého zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Anblick ihrer grauen Steinhütten auf den zernarbten Hügeln vergisst du dein eigenes Zeitalter, und würdest du sehen, wie ein haariger, lederbekleideter Mann aus seiner niedrigen Tür herauskriecht, der einen Pfeil mit Feuersteinspitze auf seinen Bogen spannt, so käme dir seine Gegenwart hier natürlicher vor als deine eigene.
Když díváte se na šedé jich kamenné chýše, opírající se o rozjizvené svahy pahrbků, zapomenete na vlastní věk svůj, a kdybyste spatřil koží oděného vlasatého muže vylézati nízkými dveřmi, an klade šíp svůj s pazourkovým hrotem na tětivu svého luku, cítil byste, že přítomnost jeho jest tu přirozenější, nežli přítomnost Vaše.
   Korpustyp: Literatur