Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=haben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
haben mít 1.952 míti 2
[Weiteres]
haben mit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachspiel haben mít dohru 1
Grippe haben mít chřipku 1
erhalten haben obdržely 100
gefunden haben našli 842
haben missverstanden nepochopili 3
wir haben máme 1
haben gesungen zpívali 7
haben besessen vlastnili 1
haben gebrochen porušili 13
haben mitgebracht přinesli s sebou 3
werde haben budu mít 19
Hunger haben mít hlad 327
sollte haben by měl mít
haben wird bude mít 22
uns haben nás 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haben

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Transaminasen) haben.
(transamináz) v krvi,
   Korpustyp: Fachtext
-Haben Sie eine Kuchen haben?
- Nemáš nějaký dort?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. Haben sie. Haben sie.
Jo, tohle mi řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben, haben, haben. Keinem kann ich vertrauen, mit keinem reden.
"Dávej, dávej, dávej." Nemám komu věřit, s kým mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts mehr. Haben Sie Geduld.
U nám nic nezůstalo, musíte být trochu trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gewartet, bis wir geschlafen haben.
Čekali, až budeme spát.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die haben den Überfall gemacht.
Oni udělali tu krádež.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Logen? Sie haben Logen?
Dr. Goebbelsi, ještě jsem jí to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben haben ganz sicher eine Hypothek.
Rozhodně je tam hypotéka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Manifest, sie haben alles.
- vzali seznam, vzali úplně všechno -…plně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die, was wir nicht haben?
V čem jsou lepší, než my?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie welche haben Zimt Obst Toasties?
Máš nějaké škořicové ovocné koláčky?
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie recht haben, haben Sie recht.
Když to říkáte, tak to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht. Sie haben sehr recht.
Máš pravdu, zavři ji..
   Korpustyp: Untertitel
Entweder haben Sie oder Sie haben nicht.
Buďto ano nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder haben Sie oder haben Sie nicht.
Buď ano, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die haben, haben wir ihn.
Jakmile je dostaneme dostaneme i jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Fieber? - Haben Sie ein Glas?
- Nemáte náhodou horečku, pane Cruchote?
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Když máš pravdu, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie, oder haben Sie nicht?
Možná. Viděla nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Jo máš pravdu. Máš pravdu, je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, doch, haben Sie, haben Sie.
- Jo, to jsi říkal. - Neříkal!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Affen haben haben Sie noch?
Kolik opic vám zbylo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hart verhandelt.
Některá jednání byla náročná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ein Vertrauensproblem.
Tím problémem je nedůvěra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben fahrlässig gehandelt.
Právě tyto orgány zanedbávaly své povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Wenn Sie Diabetes haben.
• Trpíte- li cukrovkou.
   Korpustyp: Fachtext
- haben wir denn keinen?
Což my ji nemáme?
   Korpustyp: Literatur
Haben Sie eine Geheimnummer?
Je snad tvé číslo tajné?
   Korpustyp: Literatur
" Sie haben mich eingetauscht!
Vyjste si mě vyměnil!
   Korpustyp: Literatur
Alle haben Zugeständnisse gemacht.
Každý udělal nějaký ústupek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Ziele haben Sie?
Jaké jsou vaše cíle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben Sie gesagt?
Jaká byla vaše odpověď?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU DCEP
Was haben sie gesagt?
Prosím, vyřešte tento problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nicht 1937.
Tohle není rok 1937.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben die Überwachungsbehörden versagt?
Nesplnily kontrolní úřady řádně svůj úkol?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
(1) PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
   Korpustyp: EU DCEP
keine externen Kunden haben;
které nemají žádné vnější zákazníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies müsse Priorität haben.
"Chybí nám komunikace s občany.
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ::
   Korpustyp: EU DCEP
"domicile" haben, oder ersatzweise
trvalé bydliště ("domicile") nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Worüber haben Sie gesprochen?
Jaká jsou hlavní témata v této diskuzi?
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Regularisierungsverfahren eingeleitet haben;
ba) u kterých bylo zahájeno řízení o legalizaci pobytu;
   Korpustyp: EU DCEP
Quoten verzichtet haben, und
, která jim byla přidělena
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Macht.
Je to v naší moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir nichts.
Nyní ale nemáme nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie Atemprobleme haben.
- Informujte Vašeho lékaře, jestliže:
   Korpustyp: Fachtext
- Sie haben vielleicht Freunde.
Měla byste být opatrnější při volbě svých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben einen Insider.
- Někdo od nás jim pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es gelesen?
-Ty jsi ji četl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben größere Probleme.
Čelíme mnohem vážnějším problémům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, haben wir.
- Jo, našli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns geirrt.
Snape nechce Kámen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie, Sir.
Držíme vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich gekriegt.
- Ti tě řádně zřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Buchhaltung?
Tak takhle, děláte si vůbec účetnictví?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie ihn weggebracht?
- Vyvedli je ven?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie nicht zugehört?
- Copak jsi nedával pozor?
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir Vollmond.
Tak to bude úplněk.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir was, Vince?
Máš něco, Vince?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ewigen Frieden.
- Přineslo nám to mír.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie 'ne Schere?
- Ne, potřebujeme nůžky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vorhänge, richtig?
To zvládáme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Geld!
Nemáme peníze.
   Korpustyp: Untertitel
wir haben das rausgefunden.
Ano, vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir alles?
- Máš všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielen Dank!
Děkuji vám velice moc!
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie Gepäck dabei?
Berete s sebou nějaká zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie nicht?
- Fakt ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die haben?
- Můžu si ji vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihren Schuldigen.
Pro ně to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, haben sie nicht.
- Ne, nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie beschlossen?
Musíte mi to říct!
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie mir gesagt.
-Řekl jsi mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie eingestellt.
Ty jsi ji zaměstnal.
   Korpustyp: Untertitel
- Giraffen haben vier Mägen.
- Žirafa má ctyri žaludky.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben einen Mordfall verloren.
-Prohrála u případu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir doch alle.
- To snad všichni, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das haben sie.
Pracovali pro mě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Fleisch ausgeliefert.
- Většinou vozili maso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Befugnis.
Úřad šerifa nemá v rezervaci žádné pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben schlechte Karten.
- Srandičky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich, Mann.
Dostali tě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gleich.
- Vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Van.
Je to přece dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir Hochsaison.
To je nejlepší sezóna.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Ihren Stolz.
- Máš svou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben wir Streß?
Nebo si musíme něco vyříkat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie gegrillt.
Oni jí opekli zadek!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sie haben Recht.
- Došlo mi to, když jsem to dořekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nichts gesehen.
- My nic neviděli. e ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es geschafft!
Doktore, my to dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem haben Sie's gesagt?
- Komus to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie es haben.
Jen ať si je vezmou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben 30 Minuten.
- Ano pane. Půl hodiny u nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich haben Sie Recht.
Kéž byste měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Narkosemittel haben Sie?
Jaká anestetika tu máš?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen haben?
Můžu si dál lupínek?
   Korpustyp: Untertitel