Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Auffassung dieser Partei hätte die Kommission den Eigenbedarfsmarkt unabhängig vom freien Markt analysieren sollen.
Tvrdila, že Komise měla provést analýzu trhu vlastní spotřeby nezávisle na analýze volného trhu.
Lucy hat gesagt, du hättest einen.
Lucy řekla, že ho máš ty.
Die betreffenden Gesetze hätten eigentlich schon 2004 umgesetzt werden sollen.
Tyto právní předpisy měly být zavedeny ještě v roce 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, eigentlich hätten wir überhaupt einen Plan haben müssen.
Ne, ve skutečnosti jsme měli mít aspoň nějaký plán.
Als Beobachter hätten die neuen Abgeordneten Anspruch auf ihre Diäten und Aufwandsentschädigungen noch bevor sie stimmberechtigt sind.
Jako pozorovatelé budou mít budoucí poslanci nárok na platy a výdaje dřív, než získají možnost volit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hättest mehr Glück beim Lesen eines chinesischen Telefonbuchs.
Měla bys víc štěstí při čtení čínského telefoního seznamu.
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfällig geworden wäre.
Měla byste naprostou pravdu, pokud by tento pozměňovací návrh nebyl ukončen v důsledku předchozího hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hätte ich nicht sagen sollen. - Ja.
- To jsem neměla říkat, měla jsem zmlknout.
Diese elektronischen Portale hätten ab dem 1. Januar 2010 betriebsbereit sein sollen.
Tyto elektronické portály měly být v provozu ke dni 1. ledna 2010.
Ich hätte nie erwartet, all das zu haben.
Nikdy jsem si nemyslel, že tohle budu mít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollte damit nichts zu tun haben, und ausnahmsweise befand sich Stapleton in einer Sackgasse.
Nechtěla s ním nic míti a nějaký čas ocitl se Stapleton na mrtvém bodu.
"Wie viel schärfer als einer Schlange Biss es ist, ein undankbares Kind zu haben?"
"Bolestněji nad zub hadový jest míti dítě nevděčné!"
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachspiel haben
mít dohru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird bestimmt ein übles Nachspiel haben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du darfst jetzt keine Grippe haben. Die Chance kommt nie wieder. Ich weiß.
Teďka nemůžeš mít chřipku Takovou šanci už znova nedostaneš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Länder haben außerdem Mittel aus der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität erhalten.
Tyto země taktéž obdržely prostředky z Evropského nástroje finanční stability.
Sowohl Anglo als auch INBS haben umfangreiche staatliche Beihilfen erhalten.
Společnosti Anglo i INBS obdržely státní podporu ve značné výši.
Unternehmen, die eine unzulässige staatliche Beihilfe erhalten haben, die nicht vollständig eingezogen wurde.
podnikům, které obdržely protiprávní státní podporu, jež nebyla v plné výši vrácena.
Zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele sind zwischen 34 und 45 Milliarden nötig, und die Banken haben ein billionenschweres Rettungspaket erhalten.
Pro uskutečnění rozvojových cílů tisíciletí je třeba 34 až 45 miliard, a banky obdržely výpomoc ve výši biliónu dolarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr über Computernetze Bestellungen erhalten haben;
zda v předchozím kalendářním roce obdržely objednávky přes počítačové sítě,
Ungarn und Rumänien haben ebenfalls Gemeinschaftsdarlehen erhalten.
Půjčky od Společenství obdržely i Maďarsko a Rumunsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder andere Produktionseinheiten haben Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen erhalten.
Jiné výrobní jednotky obdržely podporu na přístup k uhelným rezervám.
Wichtig ist dagegen, ob Unternehmen im Sinne der Wettbewerbsregeln durch den Staat eine finanzielle Unterstützung aus staatlichen Mitteln erhalten haben.
Důležité je, zda ve smyslu pravidel pro hospodářskou soutěž podniky obdržely finanční podporu od státu prostřednictvím státních zdrojů.
Rebflächen, die im Rahmen der Gemeinschaftsprogramme Strukturbeihilfen erhalten haben;
vinice, které obdržely strukturální podporu v rámci programů Společenství
Institute, die im Rahmen von Titel IV Kapitel 5 die Genehmigung für ein internes Risikomanagement-Modell erhalten haben, können auf interne Modelle zurückgreifen.
Instituce, které obdržely svolení pro interní model řízení rizika podle hlavy IV kapitoly 5, mohou použít metodu interních modelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich denke, dass wir jetzt am Ende einen Text gefunden haben, den man einigermaßen akzeptieren kann.
- (DE) Vážený pane předsedající, věřím, že jsme alespoň teď našli rozumný text, který můžeme přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Leute haben vor einer Std. Carls Leiche gefunden.
Moji lidé našli tělo Carla asi tak před hodinou.
Die vierte Tatsache ist, dass wir eine solche Situation bereits erlebt und eine Lösung gefunden haben.
Čtvrtá skutečnost - v takové situaci jsme již byli a našli jsme řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack sagt, er ist betrunken, seit sie ihn gefunden haben.
Jack říká, že byl pod parou od chvíle kdy ho našli.
1. Arbeitnehmer, die einen ander en Arbeitsplatz gefunden haben : 65 %
1. pracovníci, kteří našli jiné zaměstnání : 65 %
Spähtrupps haben gesagt, dass sie Überlebende der 2ten Mass gefunden haben.
Průzkumníci říkali, že našli ty, co z Druhé Mass přežili.
Ich freue mich, dass wir alle unsere Anstrengungen verstärkt und eine konstruktive Lösung gefunden haben, um den freien Personenverkehr ohne Passkontrollen zu verwirklichen.
Jsem ráda, že jsme všichni zmobilizovali své síly a našli jsme konstruktivní řešení, aby se volný pohyb osob bez pasových kontrol stal realitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du gehört, dass sie den Wilderer gefunden haben?
Slyšels, kde našli toho lovce? jsem v klidu.
Zugleich aber waren sie froh, jemanden gefunden zu haben, dem man das Scheitern der Konferenz anlasten konnte.
Současně je však naplňovalo radostí, že našli někoho, na koho by se dal nezdar konference svést.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emily, ich glaube wir haben etwas gefunden, das dir gehört.
Emily, myslím, že jsme našli něco, co patří tobě.
haben missverstanden
nepochopili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Tendenz der Mitgliedstaaten - insbesondere in meinem Ausschuss -, untereinander durch die Senkung der Steuerlast zu konkurrieren, muss ich sagen, dass wir zweifelsohne komplett missverstanden haben, wofür Europa stehen sollte.
Když vidím, zvláště v mém výboru, sklon členských států soutěžit mezi sebou ve snižování daňové zátěže, pak říkám, že jsme bezpochyby vůbec nepochopili, co by měla Evropa představovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Sie bestimmt gerade missverstanden haben, Professor.
Nejspíš jsme vás dost dobře nepochopili, profesore.
Ja, Sie haben missverstanden, wie super meine Partnerin sein kann.
Jo, nepochopili jste, jak moje partnerka umí nakopat zadky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Erstens haben wir eine disziplinierte Armee und überdies haben sich FARDC-Soldaten uns angeschlossen. Sie sind unsere Brüder, wir werden sie umschulen und bei uns eingliedern und dann mit ihnen arbeiten.“
„Především máme disciplinovanou armádu a máme rovněž vojáky z FARDC, kteří se k nám přidali. Jsou to naši bratři, budou nově vycvičeni a „recyklováni“, pak s nimi budeme pracovat.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentlich haben sie nicht geredet, sie haben gesungen.
Tedy nehovořili, ale jakoby zpívali.
Wenn sie Schießpulver machten, haben wir einfach lauter gesungen.
Když vymysleli střelný prach, zpívali jsme víc nahlas
Die haben sich sogar so wie sie angehört, als sie gesungen haben.
Když zpívali, tak zněli úplně jako oni.
Das haben sie am Grab meines Daddys gesungen.
Zpívali to na pohřbu mého otce.
Nein. Sie sind marschiert, haben gesungen.
Ne, pochodovali a zpívali.
Wir haben gesungen und gelacht.
Zpívali jsme a smáli jsme se.
Sie haben mit mir und Ben gesungen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Südsudanesen, die im Norden gelebt und gearbeitet haben, teilweise sogar Immobilien besessen haben, sind zu Dutzenden, sogar Hunderten, Tausenden in den Süden geflohen.
Obyvatelé jižního Súdánu, kteří žili a pracovali na severu, někdy tu dokonce vlastnili nemovitosti, utíkají po tisících a možná statisících na jih.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nordkoreaner haben ihre Verpflichtungen gebrochen, in dem Wissen, dass China, das Land mit dem größten potenziellen Einfluss, sich vor allem über einen Zusammenbruch des nordkoreanischen Regimes und damit ein drohendes Chaos an seinen Grenzen sorgt.
Severokorejci porušili své dohody, neboť vědí, že Čína, země s největším potenciálem vlivu, se nejvíce obává pádu severokorejského režimu a následné hrozby chaosu na svých hranicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letek, wir haben die Vereinbarung mit ihrem Captain gebrochen.
Leteku, porušili jsme dohodu s jejich kapitánem.
Ragnar und König Horik haben ihre Vereinbarung mit ihm gebrochen.
Ragnar a král Horik porušili dohodu, kterou s ním měli.
Sie haben es für mich gebrochen, um dich am Leben zu halten.
- Oni ho porušili za mě. Donutili mě, nechat tě naživu.
Das Problem ist, dass sie Täter bereits eine der wichtigsten Anweisung gebrochen haben.
Problém je, že neznámí už porušili jeden z nejdůležitějších kroků.
Nun, John, sieht so aus als ob sie ihr versprechen gebrochen haben.
No, Johne, nejspíš slib porušili.
Willst du wissen, ob wir das Gesetz gebrochen haben, als wir den Vergleich mit Harold gemacht haben?
Ptáš se, jestli jsme tou dohodou s Haroldem porušili zákon?
Wer versuchen den Grund zu verstehen, warum sie das Gesetz gebrochen haben, damit wir ihnen helfen können.
Snažíme se porozumět důvodům kvůli kterým porušili zákon, abychom jim pomohli.
Ich werde Leute bestrafen, welche das Gesetz gebrochen haben, und seit wann handelst du nicht so?
Stíhám lidí, kteří porušili zákon a odkdy se tě to netýká?
Deine kleinen Jungen gaben dir als Gefangene ein Versprechen und du wurdest sauer, als sie es gebrochen haben?
Tvoji malí vězňové ti přísahali a ty jsi zešílel, když přísahu porušili?
haben mitgebracht
přinesli s sebou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nutzen eine Art Sprengkapsel, die sie mitgebracht haben.
Připojí k tomu nějakou rozbušku, kterou si s sebou přinesli.
Die müssen das Seil mitgebracht haben.
Ne, přinesli si s sebou ten provaz.
Wir haben sie mitgebracht.
Přinesli jsme to s sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, wie lange ich Schmerzen haben werde?
- Ne, jak dlouho budu mít bolesti?
Dr. Marbury sagt, dass ich dein Kind haben werde.
Dr. Marbury říká, že budu mít dítě.
Ich werde nächstes Jahr weniger Klassen haben, aber ich werde da sein.
Budu mít méně hodin než minulý rok, ale budu tady.
Ich werde euch immer bei mir haben.
A budu vás mít sebou celou dobu.
Ich habe nicht gedacht, dass ich ein Kind mal werde haben wollen.
Nemyslela jsem si, že budu chtít mít dítě.
Und wenn Sie Jared auf dem Tisch haben, werde ich diese Sache erledigt haben.
Než budete mít Jareda na stole, budu s tímhle hotová.
Wenn ich älter bin, werde ich alles haben, was ich will.
Až budu starší, budu mít všechno, co budu chtít.
Aber wenn Sie einen Haftbefehl haben, werde ich dich ausliefern müssen.
Ale jestli budou mít zatykač, budu jim tě muset vydat.
Tut mir leid, ich werde dort sehr viel zu tun haben.
To je škoda, budu mít moc práce.
Wenn ich muss weitere 28 Jahre warten, Ich werde dann 56 sein, bevor i kann ein Baby haben.
Když budu čekat dalších 28 let, budu mít dítě v 56 letech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
Noch viel mehr haben mit Hunger und Krankheiten zu kämpfen oder haben keinen Zugang zu medizinischer Versorgung oder Bildung.
Ještě více lidí trpí hladem a nemocemi nebo nemá přístup ke zdravotní péči a k vzdělání.
Komm, sei kein verkackter Idiot! Ich hab Hunger!
No tak, nebuď kurva takový vidlák, mám hlad.
Die letzte Rast war um sechs Uhr abends, und ich habe ziemlichen Hunger.
Poslední zastávka byla v šest večer a mám pořádný hlad.
Zwieback und Vitamin C sind im Schrank, falls Sie Hunger haben.
Nahoře v ordinaci jsou suchary a vitamin C, jestli máte hlad.
Die Gehilfen hatten es einmal aufgestoßen und hereingerufen, daß sie Hunger hätten.
Jednu chvíli je otevřeli pomocníci a volali dovnitř, že mají hlad.
Hey, hast du vielleicht Hunger?
Ich habe Hunger, weil ich noch nichts gegessen habe.
Mám hlad, protože jsem ješté nic nejedl.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin überzeugt davon, dass der Fortschritt in diesen Ländern direkte Auswirkungen auf künftige Generationen von Europäern haben wird.
Nemám pochyb o tom, že jejich vývoj bude mít přímý dopad na budoucí generace Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie hier runterkommen, wird sie es gut haben.
Pokud sem přiletí, ona bude mít na růžích ustláno.
Er wird keine Zeit haben, sich mit Lissabon oder mit Kopenhagen zu befassen, weil er mit Herrn Sarkozy verhandeln müssen wird.
Nebude mít čas zabývat se Lisabonem, ani Kodaní, protože bude muset vyjednávat s panem Sarkozym.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egal, was das sein wird, die haben keine Chance.
Ať už to bude cokoliv, nebudou mít šanci.
Daher glaube ich, dass der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz auch in Zukunft eine eindeutige Rolle haben wird, und zwar Seite an Seite mit dem gewählten Präsidenten, dessen Funktion mit dem neuen Vertrag eingeführt wird.
Proto si myslím, že rotující předsednictví bude mít v budoucnosti jasnou úlohu stejně jako volený prezident, jehož funkce je stanovena novou Smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange wir uns haben, wird alles gut werden.
Dokud budeme mít jeden druhého, všechno bude v pořádku.
Wenn sich die gegenwärtige Übernachtzinssätze nicht weiter senken lassen, ist es wichtig, dass die Zentralbank glaubwürdig ihre Absicht signalisiert, in Zukunft eine lockere Zinspolitik zu verfolgen, nämlich dann, wenn sie dazu mehr Spielraum haben wird.
Nelze-li už stávající okamžitou sazbu dále snížit, musí dát centrální banka jasně najevo, že do budoucna, kdy bude mít více manévrovacího prostoru, hodlá uplatňovat uvolněnější politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein guter Soldat wird immer etwas zu tun haben.
Dobrej voják bude mít o práci postaráno.
Wenn das System die gewünschte Wirkung haben soll, müssen wir es besser bekannt machen, und es wird ein besseres Marketing, aber auch die Standardisierung und Harmonisierung der angezeigten Informationen erfordern, wenn es einen wirklichen Nutzen für die Verbraucher haben soll.
Celému systému budeme muset zajistit větší propagaci, má-li mít žádoucí účinek a bude vyžadovat také lepší marketing, ale rovněž i standardizaci a harmonizaci zveřejňovaných informací, jestliže má být pro spotřebitele skutečně užitečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wird sie alles haben, was sie sich jemals erhofft hat.
Teď bude mít všechno, po čem vždycky toužila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele von uns haben beim Small Business Act mitgearbeitet.
Řada z nás spolupracovala na návrhu Small Business Act.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Danke, dass Sie uns haben wollten.
- Děkujeme, že jste si nás vyžádal.
Viele von uns haben darauf gedrängt, die Forderungen des Rates im Zusammenhang mit dem Rahmenabkommen bekannt zu geben.
Mnozí z nás požadovali seznámení s mandátem Rady pro tuto rámcovou dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ein paar von uns haben sich gefragt, ob ihr zur Monkey Bar geht?!
Tak některé z nás zajímá, jestli půjdeš do Monkey baru.
Viele von uns haben nicht geglaubt, dass wir den Fall der Berliner Mauer zu unseren Lebzeiten sehen würden.
Mnozí z nás nevěřili, že by za našeho života mohla padnout Berlínská zeď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben in jedem kleinen versifften Club gespielt, der uns haben wollte.
Hráli sme v každým zatraceným malým klubu, kterej nás chtěl.
Die Erweiterung wurde zu Recht als eine der erfolgreichsten Politiken der Europäischen Union bezeichnet; viele von uns haben dies in dieser Debatte geäußert.
Rozšiřování bylo oprávněně označeno za jednu z nejúspěšnějších politik Evropské unie; mnozí z nás to v této rozpravě uvedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moni, wir wollen dich bei uns haben.
Manche unter uns haben im Laufe der Jahre wiederholt darauf hingewiesen, dass sich die Autohersteller nicht an die Bestimmungen der freiwilligen Vereinbarung zur Verringerung der Emissionen hielten.
Někteří z nás za poslední rok opakovaně poukazovali na fakt, že výrobci aut neplní požadavky, které obsahuje dobrovolná dohoda o snižování emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige von uns haben eine Rivalität mit den Finanzleuten.
Mezi několika z nás z rozpočtového je rivalita s lidmi z financí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haben
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Haben Sie eine Kuchen haben?
- Doch. Haben sie. Haben sie.
Haben, haben, haben. Keinem kann ich vertrauen, mit keinem reden.
"Dávej, dávej, dávej." Nemám komu věřit, s kým mluvit.
Wir haben nichts mehr. Haben Sie Geduld.
U nám nic nezůstalo, musíte být trochu trpělivý.
Die haben gewartet, bis wir geschlafen haben.
Die haben die haben den Überfall gemacht.
Sie haben Logen? Sie haben Logen?
Dr. Goebbelsi, ještě jsem jí to neřekl.
Wir haben haben ganz sicher eine Hypothek.
Rozhodně je tam hypotéka.
Sie haben das Manifest, sie haben alles.
- vzali seznam, vzali úplně všechno -…plně všechno.
Was haben die, was wir nicht haben?
V čem jsou lepší, než my?
Haben Sie welche haben Zimt Obst Toasties?
Máš nějaké škořicové ovocné koláčky?
Wo Sie recht haben, haben Sie recht.
Když to říkáte, tak to tak je.
Sie haben recht. Sie haben sehr recht.
Entweder haben Sie oder Sie haben nicht.
Entweder haben Sie oder haben Sie nicht.
Wenn wir die haben, haben wir ihn.
Jakmile je dostaneme dostaneme i jeho.
Haben Sie Fieber? - Haben Sie ein Glas?
- Nemáte náhodou horečku, pane Cruchote?
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Když máš pravdu, máš pravdu.
Haben Sie, oder haben Sie nicht?
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Jo máš pravdu. Máš pravdu, je to tak.
- Nein, doch, haben Sie, haben Sie.
- Jo, to jsi říkal. - Neříkal!
Wie viele Affen haben haben Sie noch?
Wir haben hart verhandelt.
Některá jednání byla náročná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ein Vertrauensproblem.
Tím problémem je nedůvěra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben fahrlässig gehandelt.
Právě tyto orgány zanedbávaly své povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Wenn Sie Diabetes haben.
Haben Sie eine Geheimnummer?
" Sie haben mich eingetauscht!
Alle haben Zugeständnisse gemacht.
Každý udělal nějaký ústupek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
Prosím, vyřešte tento problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben die Überwachungsbehörden versagt?
Nesplnily kontrolní úřady řádně svůj úkol?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl.
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
(1) PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
keine externen Kunden haben;
které nemají žádné vnější zákazníky;
Dies müsse Priorität haben.
"Chybí nám komunikace s občany.
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ::
"domicile" haben, oder ersatzweise
trvalé bydliště ("domicile") nebo
Worüber haben Sie gesprochen?
Jaká jsou hlavní témata v této diskuzi?
ba) Regularisierungsverfahren eingeleitet haben;
ba) u kterých bylo zahájeno řízení o legalizaci pobytu;
Quoten verzichtet haben, und
, která jim byla přidělena
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie Atemprobleme haben.
- Informujte Vašeho lékaře, jestliže:
- Sie haben vielleicht Freunde.
Měla byste být opatrnější při volbě svých přátel.
- Die haben einen Insider.
- Někdo od nás jim pomáhá.
Wir haben größere Probleme.
Čelíme mnohem vážnějším problémům.
Snape nechce Kámen pro sebe.
Haben Sie eine Buchhaltung?
Tak takhle, děláte si vůbec účetnictví?
- Haben sie ihn weggebracht?
- Haben Sie nicht zugehört?
- Copak jsi nedával pozor?
- Wir haben ewigen Frieden.
Wir haben Vorhänge, richtig?
wir haben das rausgefunden.
Berete s sebou nějaká zavazadla?
Die haben ihren Schuldigen.
Was haben Sie beschlossen?
- Sie haben sie eingestellt.
- Giraffen haben vier Mägen.
- Žirafa má ctyri žaludky.
- Haben einen Mordfall verloren.
-Prohrála u případu vraždy.
- Sie haben Fleisch ausgeliefert.
- Sie haben keine Befugnis.
Úřad šerifa nemá v rezervaci žádné pravomoci.
- Wir haben schlechte Karten.
Nebo si musíme něco vyříkat?
- Došlo mi to, když jsem to dořekl.
- Wir haben nichts gesehen.
- Wir haben es geschafft!
- Wem haben Sie's gesagt?
- Ano pane. Půl hodiny u nejvíce.
- Hoffentlich haben Sie Recht.
- Welche Narkosemittel haben Sie?