Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hacken sekat 12 nasekat 8 naštípat 6 klovat 4 okopávat 3 štípat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacken

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann ihr Handy hacken.
Za druhé, nabouráte se do jejího mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es hacken.
- Můžu to prolomit.
   Korpustyp: Untertitel
Programme, die Programme hacken.
Programy se nabourávají do jiných programů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hacken in den Boden!
Opři se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb müssen wir hacken.
Proto se to musíme pokusit vyštípat tomu chlapovi z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
"Hacken" ist vielleicht übertrieben.
"Nabourat" je možná přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
- in den Flughafen hacken.
- cokoliv na tomto letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Hacken?
V čem je háček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Planeten hacken.
Chce, abych se do něho naboural.
   Korpustyp: Untertitel
Hände und Hacken raus, Patricia!
Už cválej, Patricie, cválej, honem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kacke am Hacken.
Jsme se štěstím v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Fangirl, stop me zu hacken.
- Fanynko, přestaň mě pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hacken Sie gerade meinen Gebäudeserver?
Nabouráváte se do serverů mé firmy?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie Ihre Hacken zusammen.
Zkus o sebe třikrát klepnout patami.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich beim Hacken helfen.
Já ti pomůžu s tím dřevem.
   Korpustyp: Untertitel
Der tückische Hund schlägt Hacken!
Ten mizera pěkně hází patami!
   Korpustyp: Untertitel
Amphetamine. Macht geil aufs Hacken.
Amfetamin, ten z vás udělá super hackery.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und der Hacken ist.
A strašně chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Pierces Kreditkartenkonto hacken.
Napíchnul jsem se na Piercův účet z kreditky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hacken auf ihm rum!
Pořád se vám něco nelíbí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Strongmanbraten würde nicht hacken.
Každý den by Strongmanovic karbanátek zajel do mých kalhotek.
   Korpustyp: Untertitel
- Klebt euch jemand am Hacken?
Letí někdo za vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Hacken immer auf mir rum.
Pořád se po mně vozí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du mich zu hacken?
- To se mi bouráš do profilu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hacken sein W-Lan?
Nabouráme se mu na wi-fi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hacken das von allen.
Nabouráme se do všech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen ihren Computer hacken.
Myslíte, abych se nabourala do jejího počítače.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo würden Sie es hacken?
Kde byste se naboural vy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist der Hacken.
Ale má to háček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hacken immer auf mir rum.
Vždycky se mnou vyjebou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für mich diesen Röntgenscanner hacken.
Potřebuju, aby ses naboural do tohohle rentgenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Schloss am Tor hacken.
Nabourám se do zámku na tý bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen hacken in unseren Großrechner.
Cyloni pronikají do naší sítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du dich ins System hacken?
- Můžeš se probourat do systému?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also mein Hacker-Gerät hacken.
Mluvíš o hacknutí mého hackovacího zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hacken ihm die Beine ab.
- Usekáme mu nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug Probleme am Hacken.
Stejnak budu mít zadnici pěkně rozedřenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ziehen ihn an den Hacken rein.
Dotáhneme ho sem za kotníky, když budeme muset.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er könnte einen Gibson hacken?
Myslíš, že mohl nabourat Gibsona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Fassbinder deine Stipendiumdateien hacken!
Nechtěj, abychom ti nabourali bankovní konto, protože my to uděláme!
   Korpustyp: Untertitel
Warum hacken Sie immer auf ihm herum?
Ale já se tě ptám, proč si dobíráš Dudeho?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer hacken Sie auf mir Rum, Aker.
Bože. Ty se po mě furt vozíš Akere.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben versucht, sie zu hacken.
Zkoušeli jsme ji nabourat.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Hacken kommen wir nicht rein.
Hacknutí nás tam nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat versucht, mein System zu hacken.
Někdo se pokusil proniknout do mého systému.
   Korpustyp: Untertitel
Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schaber
Krumpáče, škrabky, motyky a hrábě
   Korpustyp: EU
- Wer wird Boney in den Hintern hacken?
Kdo nakope Boneyovu prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Yolanda, Hacken ist eine Kunst.
Yolando, krájení je umění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen hacken unser Netzwerk, unseren Verbindungsrechner.
Pokouší se získat přístup k bráně. Teď je to závod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hacken Menschen, ich hacke Zeit.
Vy hackujete lidi, já zase čas.
   Korpustyp: Untertitel
"Hacken" ist so ein hässliches Wort.
Nabourávat se je tak ošklivé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die nicht hacken können.
Já jsem to nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kinder hacken auf ihnen herum.
Ostatní děti je zlobí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ihn im Schlaf hacken.
Zvládl by to i ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Hacken wir ihm die Hand ab.
Pěkně mu useknout ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Hacken sie mir dann die Hand ab?
- Useknou mi ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hacken Sie ihnen die Hand ab.
Už jim neusekáváš ruce, Limbo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hacken Sie auf mir herum?
Poslouchejte, madam, co ode mne chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist für Sie Computer hacken?
- A jak říkáte hackingu?
   Korpustyp: Untertitel
Wusste er, dass ich ihn hacken würde?
Že by věděl, že ho hacknu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn wir ihr Netzwerk hacken?
Co když se nabouráme do jejich sítě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hacken Sie immer auf mir rum?
Co jsem zase spravili?
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen Mohair-Anzügen und hohen Hacken.
Ve vlněném obleku a v botách na podpatku.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch einen Hacken geben.
Musí v tom být nějaký háček.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast ihm am Hacken.
Ale máš ho na háčku.
   Korpustyp: Untertitel
Guerrero hat Layla die Telefongesellschaft hacken lassen.
Guerrero řekl Layle, aby se hacknula do telefonní společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hacken sich in eine Patientenakte?
Nabouráváš se do tajné složky pacienta?
   Korpustyp: Untertitel
Hält denen die Presse auf den Hacken.
Udrží je to při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er auch seine Hacken dreimal zusammengeschlagen?
Klepl také třikrát patou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen hacken in unseren Großrechner.
Cyloni hackují síť.
   Korpustyp: Untertitel
- Und uns in Stücke hacken lassen?
- A necháme se rozkrájet na kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht drum herum hacken.
Nebyl jsem schopný se tam dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ziemlich kalt vom Eis hacken.
Jsou trochu studené z nabírání ledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, beginne mit dem Hacken, Mann.
- No, tak to abys začal, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir hacken Caseys Hand ab.
Nebo usekneme Caseymu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann aber klappte er die Hacken zusammen und salutierte.
Potom ale srazil paty a zasalutoval.
   Korpustyp: Literatur
Vorwärts, oder ich trete dir die Hacken ab.
Rychlej, nebo ti šlápnu na paty!
   Korpustyp: Literatur
Warum sie nicht von einem Computer von woanders hacken?
Proč se do toho nenabourat z nějakého počítače?
   Korpustyp: Untertitel
Echt coole Typen, hacken gemeinsam auf einen Einzelnen herum.
Skutečně odvážní, vyskakovat na jednoho!
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade, dass dein Geschick nicht am Hacken hängt.
Blbí je, že tvoje dovednosti nejsou NA háčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hacken keine Polizistin klein und lassen sie hier liegen.
Myslíš snad, že bysme podřízli policajta a nechali si ho na prahu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin kannst du mein Cyberhirn nicht hacken!
Nemáš šanci mi nabourat kybermozek když jsem uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Computerakten eines anderen zu hacken, ist ein Verbrechen.
Nabourávání se do počítačů jiných lidí je trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einen Fehler und alle hacken auf dir rum.
Uděláš jednu chybu a nikdo na ni už nezapomene.
   Korpustyp: Untertitel
Und hacken Sie nicht auf den Hamburgern rum.
A neodsuzujte její hamburgery.
   Korpustyp: Untertitel
Für Mundraub hacken sie dir schon die Hände ab.
Budou snížit jeho údy .. ..a ještě ho udržet naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde erklären, warum mir jemand an den Hacken klebt.
Tím se vysvětluje, že mám pořád něco na botě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird euch die Schwänze in Stücke hacken!
Můj syn vás rozseká.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade hacken wir uns in einen Fotokopierer ihrer Personalabteilung.
Právě teď kopírujeme data z oddělení lidských zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Sich da rein zu hacken, ist ein Bundesverbrechen.
To, že se do něj nabouráš, je federální zločin.
   Korpustyp: Untertitel
ist dir klar, dass dein Hacken Teil des plans war?
Uvědom si, že ta hakerská akce, kterou si způsobil, byla součástí plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte schwierig sein, ich muss seinen privaten Firmenaccount hacken.
Musím se nabořit do jeho osobního firemního účtu, může to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was The Rising Tide hacken könnte, Skye.
Tohle není něco, co Nastávající příliv hackne.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hacken auf mir rum und veräppeln mich!
Lidi se do mě pořád navážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die ganze Woche lang die Hacken abgelaufen.
Jen jsem celý týden po zkouškách projížděl inzeráty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie krieg ich das Schwein dazu, das Holz zu hacken?
Jak svést prase, abych si užila?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihm wie Hundekacke an den Hacken kleben.
Protože to dělám, nesmím tě spustit z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Der tritt mir in die Hacken, seit er hier ist.
Je mi za zadkem od doby, co přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich versehentlich entzwei hacken, du Idiot?
Jak se můžeš náhodou rozseknout na půl, pitomče?
   Korpustyp: Untertitel
Schon Erfolg mit dem Hacken von Lous Bankkonto gehabt?
Naboural jste se mu do účtu?
   Korpustyp: Untertitel