Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=had&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
had Schlange 702
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hadi
Schlangen
   Korpustyp: Wikipedia
Hele, tady jde o hady, jasný?
Ey, Nigger, da gibt's Schlangen!
   Korpustyp: Untertitel
Plazy, kromě hadů, lze vycvičit, aby se živili mrtvou kořistí.
Reptilien — mit Ausnahme einiger Schlangen — können trainiert werden, tote Beute anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Taffey Lewis vám představuje slečnu Salome s hadem.
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Osamělí jsme i mezi lidmi, namítl had.
Man ist auch bei den Menschen einsam, sagte die Schlange.
   Korpustyp: Literatur
Anthony, vyměním s tebou dva hady za kulku.
Anthony, ich tausche zwei Schlangen gegen eine Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Terária pro hady a ještěrky z tropických biotopů by měla být vybavena alespoň jednou policí pro vyhřívání.
Terrarien für Schlangen oder Eidechsen warmer Biotope sollten mit mindestens einer Wärmeplatte ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Ale tam, kde je zahrada, jsou i hadi.
Aber wo ein Garten ist, sind Schlangen nicht fern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem mocnější než prst krále, řekl had.
Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs, sagte die Schlange.
   Korpustyp: Literatur
Ale víš, že hadi mohou plavat, že ano?
Du weißt schon, dass Schlangen schwimmen können, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jedovatý had Giftschlange 6
Mořský had Seeschlange

100 weitere Verwendungsbeispiele mit had

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mořský had
Seeschlange
   Korpustyp: Wikipedia
Je to říční had!
Ich glaub es ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lepší než had.
Ich bin besser als die Schlangen, was?
   Korpustyp: Untertitel
- You had a club?
- Was? Ihr hattet einen Klub?
   Korpustyp: Untertitel
- Uštknul mě had!
- Warum das Geschrei?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy přesně vás had?
Wann genau wurdest du gebissen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejjedovatější had na světě.
Die giftigsten Schlagen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- To není had.
- Es ist ein Molch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je největší had.
Das war die größte Ratte von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kluzkej jako had.
Dieser Kerl ist verdammt gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já říkám had, broučku.
- Ja. Ich denke an einen Aal, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, kousl ho had.
Chaney!
   Korpustyp: Untertitel
- Zlá jako had.
- Wie geht's deiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Had to tell about herself.
Mussten ihr ein bisschen was über sie erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen malý had.
Es war nur eine kleine Dreiecksnatter.
   Korpustyp: Untertitel
A precedent had been set.
Damit war ein Präzedenzfall geschaffen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co ví had o lásce?
Die Liebe für Dominas Leibsklavin Naevia.
   Korpustyp: Untertitel
lt had to be you
~ Du musstest es sein ~
   Korpustyp: Untertitel
Had ji uštknul do krku.
'ne Klapperschlange hat sie gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď kámo, potichu jako had.
Ok kumpel, sei ganz leise.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbil jste mi vzduchový had!
Sje machten mejn klejnes Pappschwert kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj had Reggie.
Das ist meine Lieblingsschlange Reggie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zrovna mě kousnul had?
Warum werde ich von Schlangen gebissen?
   Korpustyp: Untertitel
I had a root beer
Ich hatte ein Rootbeer,
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má tvůj had?
Wie geht es dir, mein Süßer?
   Korpustyp: Untertitel
A plížíš se jako had.
Und ein verdammter Schleicher.
   Korpustyp: Untertitel
The Council had given a general refusal.
Der Rat hatte den Zugang allgemein abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale, ten had, na nás nemá.
- Der kann nicht lauter sein als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny, Kdy to ten had spustí?
Ich hab' alle Schlangen. Wann findet dieses Theater überhaupt statt?
   Korpustyp: Untertitel
We had planned to seed millions.
Wir hatten vor, Millionen zu säen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedovatý jehlový had rád útočí ze shora.
Die Baumnadelschlange lässt sich am liebsten von oben fallen.
   Korpustyp: Untertitel
"I heard he had a style
~ Ich hörte, er habe seinen eigenen Stil ~
   Korpustyp: Untertitel
# You had to do it all alone
Du hast alles alleine geschafft
   Korpustyp: Untertitel
Fifi snědl tento posraný jedovatý had.
Fifi wird von einer riesigen Giftschlange bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Pusu posílá Had." Chybička se vloudila.
In Liebe, Bat." Ziemlich gravierender Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
l ten nejslabší mořský had je smrtonosný.
Sogar die schwächste Seeschlange ist ausnahmslos tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Perhaps I had a wicked childhood
Mein Leben hatte frohe Tage
   Korpustyp: Untertitel
Perhaps I had a miserable youth
Mein Leben hatte manches Mal Leid
   Korpustyp: Untertitel
- Plazí se, ale není to had.
Es kriecht. - Schnecke!
   Korpustyp: Untertitel
S tebou se had nebude zahazovat.
Dir werden sie nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
A pak znova. Had po ní šel.
Die Maus hat ihr immer wieder eine verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
That request had no further effect.
Dieses Ersuchen blieb wirkungslos.
   Korpustyp: EU DCEP
I když i mladý had umí kousnout.
Vielleicht nicht zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás uštkne had, musíte jed vysát.
Bei einem Schlangenbiss macht man einen Schnitt und saugt das Gift heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Míň než homouš nebo slizký had.
Geringer als ein Sodomit oder ein Schlangenschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj jazyk je jak had při tanci.
Deine Zunge ist wie ein vorwurfsvolles Gedärm.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se, ale je jako had.
- Ich versuche es, aber er ist flink.
   Korpustyp: Untertitel
Times when we thought you'd had enough
Wir dachten schon, dass es dir nun reicht
   Korpustyp: Untertitel
Ten had za chvíli zničí celý stát.
Sie wächst weiter! Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
The following four matters had to be settled prior:
Zuvor mussten die folgenden vier Fragen geklärt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
The laziness of the European Council had unintended consequences.
Die Trägheit des Europäischen Rates hatte unbeabsichtigte Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Flith a Krole si mysleli, že jsi had.
Flith und Krole, die hielten Sie für einen Verschwörer.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte si viagru, aby vám stál jak had?
Freunden Sie sich mit Viagra an, damit Sie damit Nägel reinklopfen können?
   Korpustyp: Untertitel
Jak květina nevinně se tvařte, leč buďte pod ní had!
Obschon dein Herz wie Eis, seht wie die unschuldige Blume aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je had, tady je má bosá noha.
Hier ist die Pistole, hier bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
I wanted much had I felt your skin.
Hätte ich deine Haut gefühlt
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, můj had tanec je světově proslulé v Sangam Chawl!
Mein Schlangentanz ist im Sangam Chawl weltberühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mořský had, po kterém jdu, chlapče.
-…inter der Seeschlange!
   Korpustyp: Untertitel
Ten had mi chce vyžrat všechny mý sračky!
Die frisst meine Scheisse!
   Korpustyp: Untertitel
"buď chytrý jako had, " "přesto i nevinný jako holoubek."
Darum seid klug wie die schlangen und arglos wie die Tauben."
   Korpustyp: Untertitel
Kan me niet schelen. Jepik had daar niks te zoeken.
Egal, Yourprick hatte keinen Grund, in deinem Schreibtisch herumzustochern.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nesvíjet jako had při nočních můrách?
Jeder verdient seinen Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to to, když tančím jako mořský had.
Dass ich wie eine Seeschlange tanze.
   Korpustyp: Untertitel
Do půl hodiny tě tento had obere o všechny peníze.
In 30 Minuten verkauft er dir Ware im Wert deines ganzen Vermögens.
   Korpustyp: Untertitel
To je Wonder Ho, Já jsem Bílý Had.
- Habt ihr keine Tickets, kauft welche!
   Korpustyp: Untertitel
Pro milost boží, neexistuje nic takového jako je gigantický had.
So etwas wie gigantische Schlangen gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírej radši, že jsi malý zvědavý had v zahradě.
Nun, stell die vor du bist eine neugierige, kleine Gartenschlange.
   Korpustyp: Untertitel
$str = "Mary Had A Little Lamb and She LOVED It So"; $str = strtoupper ($str); print $str; # vytiskne MARY HAD A LITTLE LAMB AND SHE LOVED IT SO
$str = "Dieter B. (M.T.) Ist Ein Schaf und Er LIEBT Sich So"; $str = strtoupper($str); print $str;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
$text = 'mary had a little lamb and she loved it so .'; $text = ucfirst ($text); / / $text is now Mary had a little lamb / / and she loved it so.
$text = 'markus ist ein kleines schaf .'; $text = ucfirst ($text); / / $text ist nun "Markus ist ein kleines / / schaf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
The network had achieved a place on the North Sea Regional Advisory Council and had been instrumental in the establishment of a socio-economic focus group.
Das Netzwerk hatte einen Platz im Regionalen Beirat für die Nordsee erzielt und war an der Gründung einer sozioökonomischen Zielgruppe beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
In his pleadings, Mr Comencini complained that Mr Bossi, on several occasions, had spoken in terms which had been serously offensive and detrimental to his reputation.
In seinen Schriftsätzen beschwerte Herr Comencini sich darüber, dass Herr Bossi wiederholt Ausdrücke benutzt habe, die äußerst beleidigend und rufschädigend gewesen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
The institutions had agreed to clarify the presentation of the other institutions' budgets.
Die Institutionen hatten vereinbart, die Präsentation der Haushaltspläne der übrigen Organe zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
DCs rightly stress that ICs never had to care about GHG emissions during their modernisation.
Mit Recht weisen die Entwicklungsländer darauf hin, dass sich die Industrieländer während ihrer Modernisierung nie über THG‑Emissionen Gedanken machen mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
The Council had entirely omitted Article 20 b concerning financial guarantees and Parliament’s amendments thereto.
Der Rat hat Artikel 20b über Sicherheitsleistungen und die Änderungsanträge des Parlaments dazu ganz weggelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Funding had unfortunately not been sufficient to allow for a full Working Group.
Die Geldmittel hatten leider nicht ausgereicht, um eine vollständige Arbeitsgruppe zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
For example, in the past, the Italian Consulates have had sometimes to treat 300,000 applications.
So lagen in der Vergangenheit beispielsweise den italienischen Konsulaten zeitweise 300.000 Anträge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
We can see very few examples where new inventions have had broad political support.
Es gibt nur sehr wenige Beispiele dafür, dass neue Erfindungen auf breite politische Unterstützung gestoßen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
You had Roscoe pee into a sippy cup so you could pass a drug test.
Du hast Roscoe in einen Becher pinkeln lassen, nur damit du den Drogentest bestehen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Ten had obtáčející se kolem jejího těla ji může zabít a to v mžiknutí oka.
Das todbringende Reptil, das ihren Körper umringt, könnte sie in einem einzigen Augenblick umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme ho, jak se schovává v jedné z našich nor, stejně jako had.
Ich habe nach meinen vergrabenen Nüssen gesucht, mehr nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Si kravatu Tento šátek kolem krku a dělat to had tancovat celý den.
Du bindest dein Tuch um und tanzt, als würde dein Vater heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Když velryba je jak silnej had, tak žralok je pouhej červ!
Wenn ein Wal eine Riesenschlange wäre, dann wäre ein Hai dagegen wie ein kleiner Wurm.
   Korpustyp: Untertitel
Jörmungandr, had světa, zaútočí z oceánu, vyleze za přílivu a zaplaví svět.
Miðgarðsormr, die Weltenschlange, wird aus dem Meer hervorschnellen, die Gezeiten mit in die Tiefe ziehen und die Welt überfluten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že ji vodní had vzal zpět do její bažiny.
Ich dachte, die Wasserschlange hätte sich wieder in ihrem Sumpf verkrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten had oblboval očka mé holky, viděl mne, ale já ho nemohl najít.
Dieser Typ machte meine Freundin an und konnte mich sehen. Aber ich konnte ihn nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Had Boa měří dva metry od hlavy k ocasu, a tři od ocasu k hlavě!
Die Boa, die von Kopf bis Schwanz zwei Meter lang ist und von Schwanz bis Kopf sogar drei Meter!
   Korpustyp: Untertitel
Otevřu to a vyskočí z toho had, nebo to začne hořet?
Ich öffne es und Schlangen kommen raus oder Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém , známý pod názvem "had " 7 , začal fungovat v dubnu roku 1972 .
Um die maximalen Schwankungsbreiten einzuhalten , sollten gegebenenfalls Interventionen in US-Dollar und in den Gemeinschaftswährungen durchgeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Byl bys blázen, kdybys myslel, že na tebe čeká jen jeden had.
Du wärst ein Narr zu denken, dass nur eine auf dich lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Vplížil ses do kuchyne jako had a sežral jsi mi zákusek!
Du bist in meine Küche eingebrochen und hast meinen Kuchen verspeist.
   Korpustyp: Untertitel
Almost all women living in slum areas in Ankara in 1995 had experienced domestic violence.
Fast alle Frauen, die 1995 in Ankara in Slums lebten, hatten häusliche Gewalt erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditions had first been held in 1994 and again in 1999.
Anhörungen fanden erstmals im Jahr 1994 und dann wieder 1999 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
While globalization has opened up opportunities for women, it has also had negative effects.
Die Globalisierung hat zwar neue Chancen für Frauen eröffnet, zeitigt jedoch auch negative Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
In extreme cases, projects have had to be abandoned because individual beneficiaries have gone bankrupt.
In Extremfällen hat diese Situation dazu geführt, dass man gezwungen war, Projekte abzubrechen, da einzelne Beihilfeempfänger Konkurs anmelden mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
A dokonce i když Macro zemře jak může žít vedle mě takový had?
Selbst wenn es nicht so wäre, und du könntest Macro beseitigen, ich könnte mir kein Leben vorstellen neben dieser Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Ten had mě chtěl políbit a tak jsem ho prostě musela strčit.
Er wollte mich küssen und ich mußte ihn wegschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
48.67% of the beneficiaries in the sample had heard about MEDIA Plus from the MEDIA Desks.
48,67% der befragten Empfänger hatten durch die MEDIA-Desks von MEDIA Plus erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
In 2004 the renewable energy sector had an overall turnover of 15 billion euros.
Im Jahr 2004 konnte die Branche der Erneuerbaren Energien einen Gesamtumsatz von rund 15 Milliarden Euro verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
The Council had originally proposed 2% from 2009 and 3% from 2011 respectively.
Der Rat hatte ursprünglich 2 % ab 2009 und 3 % ab 2011 vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to trapné, ale jednomu z našich pravidelných hostů, výstřednímu milionáři, se ztratil had, kterého chová.
Es ist äußerst peinlich, aber einer unserer Stammgäste, ein begüterter Exzentriker, vermisst seine Lieblingsschlange.
   Korpustyp: Untertitel