Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hadice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hadice Schlauch 317
Hadice Schlangensterne
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hadiceSchlauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Délka a vnitřní průměr těchto hadic se uvedou v bodě 2.4 zkušebního protokolu.
Länge und Innendurchmesser der Schläuche sind unter Nummer 2.4 in den Prüfbericht einzutragen.
   Korpustyp: EU
"Měly by nám na to stačit dvě hadice.
" Es müsste mit 2 Schläuchen zu schaffen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hadice poškozené, odřené, zkroucené nebo příliš krátké.
Schläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz.
   Korpustyp: EU
Dobrá, Aliciny otisky prstů jsou na klíčích, hadici, dveřích.
Ihre Fingerabdrücke waren auf den Wagenschlüsseln, den Türen und dem Schlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Hadice
Schlauch
   Korpustyp: Wikipedia
Máme rychlost, máme výšku, máme hadice, které je můžou potopit.
Wir sind schneller, und höher. Die Schläuche helfen gegen die Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce musí být hadice schopna odolávat zkušebnímu tlaku uvedenému v bodě 1.5.4.2.
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.4.2 genannten Prüfdruck standhalten.
   Korpustyp: EU
Zkontrolujte požární hadice a vybavení, nepoužívali jsme to roky.
Kontrolliert Schläuche und Ausrüstung: Schon ewig nicht mehr gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce musí být hadice schopna odolávat zkušebnímu tlaku uvedenému v bodě 1.5.5.2.
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.5.2 angeführten Prüfdruck standhalten.
   Korpustyp: EU
Gumové hadice a pro zbytek života šít poštovní pytle.
Die Schläuche. Den Rest ihres Lebens Postbeutel nähen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dýchací hadice Atemschlauch 1
brzdová hadice Bremsschlauch 1
zahradní hadice Gartenschlauch 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hadice

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požární hadice
Feuerwehrschlauch
   Korpustyp: Wikipedia
-Odpojte hadice!
Verriegelung sprengen und verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Chyť se té hadice.
Rann an die Schläuche.
   Korpustyp: Untertitel
Z hadice nic neteče!
Es läuft nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Vyboulení hadic pod tlakem.
Ausbeulung der Schläuche unter Druck.
   Korpustyp: EU
Vypadaly jako zahradní hadice.
Mann, sie sehen aus wie Gartenschläuche,
   Korpustyp: Untertitel
- Hadice je neuhasí.
Die Schläuche reichen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty slizká malá hadice!
- Sie widerliche kleine Kriecherin.
   Korpustyp: Untertitel
- Pumpuji vzduch do hadice.
- Ich versuche noch etwas rauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte tam ty hadice.
Holt die Schläuche raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dýchací hadice.
Das ist ein Atemschlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhněte sem ty hadice.
Bringt die Schläuche hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ať sem natáhnou hadice!
Sie sollen ihre Schläuche hier rüberbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty hadice musí pryč.
Die gesamten Gummischläuche müssen raus!
   Korpustyp: Untertitel
Posíláme vám tam dvě hadice.
Zwei Trupps kommen euch nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vzduchová hadice se utrhla.
- Nein, sein Rettungsseil riss.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušil spojení u transportních hadic.
Er hat Verbindung zu den Transfer Schläuchen zerschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Do cely a gumové hadice!
Da brennt's wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Načůráme mu do vzduchový hadice.
Pinkeln wir in seine Luftlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti hydraulických potrubí a hadic
Eigenschaften der Hydraulikleitungen und Schlauchleitungen
   Korpustyp: EU
Ohebné palivové potrubí nebo hadice:
Flexible Kraftstoffleitungen oder Schläuche:
   Korpustyp: EU
Trubky, potrubí a hadice, neohebné
Rohre und Schläuche, nicht biegsam
   Korpustyp: EU
Hadice, stoupací potrubí a rukávce
Schläuche, Steigleitungen und Muffen
   Korpustyp: EU
A močí jak požární hadice.
Und er pinkelt wie Feuerwehrschlauch im Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Máte snad gumové hadice, ne?
Da habt Ihr doch eure Methoden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přineste co nejvíc zahradních hadic.
Holen Sie möglichst viele Gartenschläuche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hadice tě nemusí udržet.
Wenn die Schläuche nicht halten, stirbst du.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hadice už budeme mít.
Die Schläuche sind fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ho poblíž transportních hadic.
Ich habe ihn in der Nähe der Transfer Schläuche geortet.
   Korpustyp: Untertitel
Sto mil vody jako z hasičský hadice.
100 Meilen wie aus dem Feuerschlauch!
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, a pili whiskey z požární hadice.
Scheiße, und wie wir Whiskey durch einen Feuerwehrschlauch getrunken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hadice vede k nádobě s jedovatým plynem.
Dieser wiederrum führt an einen Behälter, der mit einem tödlichen Gas gefüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku na zapnutí zahradní hadice.
Es ist OK, uns mit Wasser zu bespritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry a uspořádání brzdového potrubí a hadic
Abmessungen und Auslegung von Bremsleitungen und Bremsschläuchen
   Korpustyp: EU
Nechte hadice a vemte žebříky a sekery.
Schläuche raus, und holt die Leitern und Äxte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato příloha pokrývá tři typy ohebných hadic:
Dieser Anhang gilt für drei Arten von Schläuchen:
   Korpustyp: EU
Plastové desky, fólie, hadice, trubky a profily
Platten, Folien, Schläuche und Profile, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
Rohre, Schläuche und Formstücke sowie Verschluss- und Verbindungsstücke aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Hadice poškozené, odřené, zkroucené nebo příliš krátké.
Schläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz.
   Korpustyp: EU
Z hadic nebo spojů uniká médium.
Schläuche oder Anschlüsse undicht.
   Korpustyp: EU
Poškozené, odřené, zkroucené nebo příliš krátké hadice.
Bremsschläuche beschädigt, angescheuert, verdreht oder zu kurz
   Korpustyp: EU
Poškozené, odřené, zkroucené nebo příliš krátké hadice.
Schläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz
   Korpustyp: EU
0– Ostatní trubky, potrubí a hadice
0– andere Rohre und Schläuche
   Korpustyp: EU
Kontrola a zkoušení letadlových trubek a hadic
Prüfungen von Luftfahrzeugrohren und Schläuchen;
   Korpustyp: EU
Doba náběhu brzdění a rozměry hadic:
Ansprech- und Schwelldauer sowie Abmessungen der flexiblen Leitungen:
   Korpustyp: EU
Všechny ty dobrá hadice dává hasičům.
Geben als die guten Schläuche den Feuerwehrmännern.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, sejdeme se u hadic.
Keine Sorge. Ich treffe dich bei den Schläuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto hadice netekla tak jak měla.
Sie hat 'ne Dusche genommen, die sie nicht hätte nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty přines naviják na hadice.
Du bringst mir einen Hosendehner.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne mi řekl přinést naviják hadic.
Wayne will, dass ich ihm einen Hosendehner bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Požární hadice, větrák, možná obří větrný mlýn.
Feuerwehrschlauch, Ventilator, eine große Windmühle, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
adaptéry pro spojování hadic včetně standardu Storz.
Adapter für den Anschluss von Schläuchen (einschließlich Storz-Standard).
   Korpustyp: EU
Neohebné trubky a hadice z polymerů ethylenu
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU
Neohebné trubky a hadice z ostatních plastů
Rohre und Schläuche, aus anderen Kunststoffen, nicht biegsam
   Korpustyp: EU
Požární hadice o průměru ≤ 52 mm prav.
Feuerlöschschläuche mit Durchmesser ≤ 52 mm
   Korpustyp: EU
Neohebné trubky a hadice z polymerů etylenu
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU
Neohebné trubky a hadice z polymerů propylenu
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Propylens
   Korpustyp: EU
Neohebné trubky a hadice z polymerů vinylchloridu
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU
Bubny a cívky na kabely, hadice apod.
Rollen und Trommeln für Kabel, Schläuche und dergleichen
   Korpustyp: EU
Poškozené, odřené, zkroucené nebo příliš krátké hadice.
Bremsschläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz
   Korpustyp: EU
Požární hadice o průměru > 52 mm prav.
Feuerlöschschläuche mit Durchmesser > 52 mm Reg.
   Korpustyp: EU
Tato příloha pokrývá tři typy ohebných hadic:
Dieser Anhang gilt für drei Arten von flexiblen Schläuchen:
   Korpustyp: EU
VYSOKOTLAKÉ SYNTETICKÉ HADICE ZAŘAZENÉ DO TŘÍDY 1
HOCHDRUCKSCHLÄUCHE AUS KUNSTSTOFF, EINSTUFUNG KLASSE 1
   Korpustyp: EU
plastové neohebné trouby, trubky a hadice
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Strčil hadice do jeho pohlavních orgánů.
Ihm Röhren in die Genitalien einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů
Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche, aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s výztuží nebo tvarovkami z jiných materiálů
Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s výztuží nebo tvarovkami z jiných materiálů
Pumpenschläuche u.ä. Schläuche aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ TYPU OHEBNÝCH PALIVOVÝCH VEDENÍ NEBO HADIC PRO CNG A HADIC PRO LNG
VORSCHRIFTEN FÜR DIE GENEHMIGUNG VON BIEGSAMEN KRAFTSTOFFLEITUNGEN ODER SCHLÄUCHEN FÜR CNG UND SCHLÄUCHEN FÜR LNG
   Korpustyp: EU
Pryžové hadice zpevněné nebo kombinované s jinými materiály (kromě pryžových hadic zpevněných kovem nebo textilními materiály)
Schläuche aus Kautschuk, mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne mit Metall oder textilen Spinnstoffen verstärkte Schläuche aus Kautschuk)
   Korpustyp: EU
Výroba plastových desek, fólií, hadic, trubek a profilů
Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Velící, doporučuji odpojení palivové hadice na naší straně.
X.O., ich empfehle, den Treibstoffschlauch an unserem Ende zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Hadice se znova a znova otevírá, stříkaje do otevřeného oka.
Schläuche öffnen sich immer wieder und dringen in die geöffneten Augen vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Otrávili mi stromy, přestřihli mi hadice, fyzicky mě napadli.
Die haben meine Bäume vergiftet, meine Leitungen durchschnitten, mich körperlich angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodila by se vám nová hadice k chladiči.
Sieht aus, als könnten Sie einen neuen Kühlerschlauch gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Měly by nám na to stačit dvě hadice.
" Es müsste mit 2 Schläuchen zu schaffen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gumové hadice a pro zbytek života šít poštovní pytle.
Die Schläuche. Den Rest ihres Lebens Postbeutel nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpací hadice hlavního motoru byla odpojena od nádrže.
Die Zufuhr für den Flüssigtreibstoff wurde eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ TYPU OHEBNÝCH PALIVOVÝCH VEDENÍ NEBO HADIC
VORSCHRIFTEN FÜR DIE GENEHMIGUNG VON BIEGSAMEN KRAFTSTOFFLEITUNGEN (SCHLÄUCHEN)
   Korpustyp: EU
ze spojovacích hadic se musí před zkouškou odsát vzduch;
Die Verbindungsrohre und -schläuche sind vor der Prüfung zu entlüften,
   Korpustyp: EU
Trouby, trubky a hadice z vulkanizované pryže, jiné než tvrdé
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU
Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
.1 požární čerpadla, požární systém, hydranty, hadice a proudnice;
.1 Die Feuerlöschleitungen, die Feuerlöschpumpen und die Anschlussstutzen einschließlich der Schläuche und der Stahlrohre;
   Korpustyp: EU
Spojky a proudnice hadic musí být plně vzájemně zaměnitelné.
Schlauchkupplungen und Strahlrohre müssen untereinander austauschbar sein.
   Korpustyp: EU
Únik média z hadic nebo ze spojů (pneumatické brzdové systémy).
Bremsschläuche oder Anschlüsse undicht (Luftbremssysteme)
   Korpustyp: EU
Únik média z hadic nebo ze spojů (hydraulické brzdové systémy).
Bremsschläuche oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
   Korpustyp: EU
CPA 22.21.29: Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
CPA 22.21.29: Rohre und Schläuche, biegsam;
   Korpustyp: EU
Ostatní trouby, trubky a hadice z plastů, j. n.
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoff
   Korpustyp: EU
Tyto hadice nelze považovat za izolační trubky čísla 8547.
Diese Schläuche können nicht als Isolatoren der Position 8547 angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
hadice, přenosné nádrže a čerpadla pro sestavení vedení,
Schläuche, tragbare Tanks und Pumpen zum Aufbau der Wasserförderung.
   Korpustyp: EU
„upevňovacím dílem“ konektor použitý v systému potrubí nebo hadic;
„Verbindungsteil“: eine Verbindung in einem Rohr- oder Schlauchleitungsnetz;
   Korpustyp: EU
Takže žádné vánoční stromky, ale odvšivení ledovou vodou z hadice.
Es wird keine Weihnachtsbäume geben, aber eine Entlausung. Mit Eiswasser aus den Schläuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy děcka, doneste mi tolik hadice kolik jen najdete.
Bringt mir alle Schläuche, die ihr findet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile připojí hadice, sejmeme stráže a vyhodíme stanici do vzduchu.
Dann schalten wir die Wachen aus und sprengen die Tankanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeneš si pak na to, jak jsi ty hadice svazovala?
Denk dran, wenn du die Schläuche zusammenknotest.
   Korpustyp: Untertitel
hadice a spojky odpovídající různým standardům včetně standardu Storz,
Schläuche und Kupplungen, die unterschiedlichen Standards (einschließlich Storz-Standard) entsprechen;
   Korpustyp: EU
hadice, přenosné nádrže a čerpadla pro sestavení vedení,
Schläuche, tragbare Tanks und Pumpen zur Einrichtung eines Brandschutzstreifens.
   Korpustyp: EU
NACE 25.21: Výroba plastových desek, fólií, hadic, trubek a profilů
NACE 25.21: Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Ohebné trubky a hadice, pro tlak nejméně 27,6 MPa
Rohre und Schläuche, biegsam, die einem Druck ≥ 27,6 MPa standhalten, aus Kunststoff
   Korpustyp: EU