Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hadr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hadr Lappen 26 Fetzen 9 Wisch 1 Hader
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hadrLappen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívá se na hadr, zabarvený do růžova, pak do rohu a pak opět na hadr.
Er schaut den Lappen an, der leicht rosa verfärbt ist, dann in die Ecke, dann wieder auf den Lappen.
   Korpustyp: Literatur
Ptej se na Raoula, ale vezmi si hadr.
Frag nach Raoul, und bring einen Lappen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepřijatelné, aby předseda skupiny v tomto Parlamentu nazýval předsedu Evropské rady "mokrým hadrem", místo aby nabízel politickou kritiku.
Es ist nicht akzeptabel, dass ein Fraktionsvorsitzender den Präsidenten des Rates in diesem Parlament nicht etwa politisch kritisiert, sondern ihn einen "nassen Lappen" nennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namočil jsi hadr v pastě, aby mlčel?
Hast du den Lappen mit der Paste getränkt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť pomocníci mluvili pravdu, zoufale odhodila hadr do vědra, až voda vyšplíchla, a utíkala se schovat za bradla.
Die Gehilfen haben ja die Wahrheit gesagt, warf verzweifelt den Lappen in den Eimer, daß das Wasser aufspritzte, und lief hinter den Barren, wo sie sich versteckte.
   Korpustyp: Literatur
Miláčku, podala bys mi tenhle hadr?
Schatz, gibst du mir bitte den Lappen dort?
   Korpustyp: Untertitel
Když se zase objeví ve dveřích, má v jedné ruce sendvič - ještě nedostal nic k večeři, takže musí mít hlad - a mokrý hadr z košíku pod výlevkou v druhé ruce.
Als er aus dem Durchgang herauskommt, hat er ein Sandwich in einer Hand logisch, er hat noch kein Abendessen bekommen und muß hungrig sein, und einen feuchten Lappen aus dem Korb unter der Spüle in der anderen.
   Korpustyp: Literatur
Nevím proč, ale nějaký bohatý chlap zaplatí slušně za tu hadru.
Keine Ahnung warum, aber einige reiche Leute zahlen viel Geld für den Lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedne si do kouta, kam upadla poté, co jí vyrval z rukou knížku a třikrát jí dal pořádně pěstí do břicha - bum, bum, bum, tak sbohem cizinče - a začne hadrem utírat krvavé šmouhy a skvrny;
Er geht in der Ecke in die Hocke, wohin sie gestolpert ist, nachdem er ihr das Taschenbuch aus der Hand gerissen und ihr drei feste Schläge in den Magen verpaßt hat wumm, wumm, wumm, leb wohl, Fremdling und macht sich daran, die getrockneten Blutstropfen und Spritzer mit dem Lappen aufzuwischen;
   Korpustyp: Literatur
Hej, Consuelo, nezdá se vám, že tenhle hadr smrdí po chloroformu?
Uh, Consuela, riecht dieser Lappen wie Chloroform?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "hadr"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vem ten hadr!
- Der Tapperich soll nicht rumstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tebou je hadr.
Da ist ein Taschentuch hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
V kuchyni je hadr.
Papiertücher sind in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
A doneste hadr, chlape.
Das ist ein Gewehr, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- De Sade hadr, Minervo.
- Sie sind aber fotogen!
   Korpustyp: Untertitel
Ždímal nás jak hadr.
Wir haben keine Hilfe erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na Colbertově obličeji je hadr.
Dort ist ein Fussel auf Colberts Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
A nepoužívej hadr na nádobí.
Aber nicht mit dem Geschirrtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ji ten hadr dolů.
Nimm ihr den Knebel heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu nějaký hadr na uklizení.
Ich hol jemanden, der es sauber macht.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, smrdíš jak barovej hadr.
- Gott, du stinkst wie ein Besoffener.
   Korpustyp: Untertitel
- To nedělej. - Matka Tereza hadr.
Du machst einen guten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti hadr na vytírání.
Der Besen steht da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Lítám tu jak hadr na koštěti.
Ich ersticke hier. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Srazím ho dolů jako špinavej hadr!
Er reizt mich aufs Blut!
   Korpustyp: Untertitel
A ten hadr si vem s sebou.
Und nimm dein blödes Hemd mit!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si oblíknout hadr za pár franků.
Tritt ihr nicht in billigem Zeug gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Připevnil jsem na ni červený hadr.
In einem Stamm mit einem roten Fähnchen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Beru vám z rukou hadr na podlahu?
Nehm ich Ihnen den Schrubber ab?
   Korpustyp: Untertitel
-Já ten hadr nechci. -Počkejte, poslouchejte mě.
So'n Zeug nehm ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vůbec představu, kolik ten hadr stál?
Habt ihr überhaupt die leiseste Ahnung, wie viel dieser Teppich kostet?
   Korpustyp: Untertitel
- Hodil ten zaprasený hadr na moje lněný sako!
Gib ihm den Feudel und an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, já tu lítám jak hadr na holi.
Hey, Mann, ich stehe knietief im Shit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď blbej, Matka Tereza je proti mně hadr!
Ach, Satan, mach dich nicht naß, Mutter Teresa wird ganz blaß gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Polož hadr, zamkni si to tady a jdeme.
Jetzt mach den Kram weg, schließ ab, hol dein Zeug und auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba něco, abych si nepřipadala jak hadr na podlahu.
Etwas, bei dem ich mich nicht wie ein Stück Scheiße fühle?
   Korpustyp: Untertitel
A kurva, teď mu vzal ten rudý hadr!
Oh, Scheiße! Jetzt ist dein Umhang weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jájdu pro hadr a pustím se do uklízení.
Ich hol einen Schwamm und mache sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mu nebude, jen mi dejte ten hadr.
Ja, geben Sie mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se nasytí, odhodí tě, jako starej hadr.
Sobald er genug hat, wird er sie wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se zeptat maminky, jestli jí nechytil hadr.
Frag sie mal, ob ihr das Essen angebrannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Další věc, kterou viděl, byl hadr přes jeho ústa a pak Nicholas omdlel.
Das nächste, woran er sich erinnert, ist, dass sie ihn knebelten und er das Bewusstsein verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte-li se jen trochu nemocní, vyvěste polštář nebo bílý hadr na přední dveře.
Wenn es Ihnen nicht gutgeht, hängen Sie einen Kissenbezug oder weißen Stoff vor das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívala ho a používala ho jako nějakej hadr na kundu, vole.
Sie hat ihn missbraucht, ihn mordsmäßig unter'm Pantoffel gehabt!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vám zdá, že má vlasy jak hadr po vytírání, řekněte jí to.
Finden Sie ihre Haare wie 'n Wischmob sagen Sie 's.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si ke školníkovi pro hadr a všechno umyješ, jinak tě to nechám slízat jazykem!
Du besorgst sofort etwas beim Hausmeister, um das Geschmiere zu entfernen, Doinel! Sonst wirst du es mit der Zunge ablecken, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Kombinované systémy dopravy by se měly konečně stát hospodářsky výhodnými a euforie z privatizace by neměla zredukovat veřejnou dopravu na neatraktivní záplatovaný hadr.
Rollende Landstraßen sollen endlich ökonomisch interessant werden, und Privatisierungseuphorie darf den öffentlichen Verkehr nicht zum unattraktiven Flickerlteppich degradieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosie pozorovala, jak dopadá na složený hadr v její ruce, jak se zněj začalo pant a začaly jí z něj na prsty vytékat čůrky růžové, zakrvavené vody.
Rosie sah, wie er das Stück Stoff in ihrer Hand durchnäßte und zum Dampfen brachte, und sie sah die ersten Rinnsale von rosablutigem Wasser daraus hervorquellen und an ihren Fingern hinabfließen.
   Korpustyp: Literatur
Ten kluk mi nabízí svůj bezcenný názor a za pár měsíců bude trpět komplexem méněcennosti, protože ten hadr nebude mít na sobě.
Der Knabe hier gibt mir seine wertlose Meinung, dabei weiß ich genau, dass er in einem Monat Minderwertigkeitsgefühle haben wird, da er dies widerliche Zeug nicht trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Z mojí nové košile bude hadr na podlahu a víš dobře, že je ze směsi polyesteru a hedvábí. Není možné jí prát, je zničená.
Ich verwandle mein neues Hawaiihemd in ein Spültuch, und, weißt du, wir reden wir von einem Multiseiden-Mischgarn, nur chemisch zu reinigen und es ist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel