Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=haftbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
haftbar odpovědný 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

haftbar odpovědný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss glasklar sein, wer im Falle solcher Unfälle haftbar ist.
Mělo by být jasné, kdo je v případě takovýchto nehod odpovědný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Mandant kann immer noch haftbar gemacht werden.
Váš klient může být stále odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingagenturen müssen haftbar gemacht werden können sowie verklagt werden können - ähnlich wie Wirtschaftsprüfer.
Musí být umožněno, aby ratingové agentury byly odpovědnými a žalovatelnými – podobně jako auditoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Je kontrolován klikou nevolených a nikomu neodpovědných bankéřů, kteří se potajmu schází. Většina z těch lidí nikdy neprošla formalitami slyšení v Senátu a Senátním potvrzením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können alle Beweise prüfen, die belegen, dass das Verkehrsunternehmen billigerweise nicht für den begangenen Verstoß haftbar gemacht werden kann.
Členské státy mohou zvážit jakýkoli důkaz, že dopravce nelze důvodně považovat za odpovědného za porušení, ke kterému došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ob er es gewusst hat oder nicht, ist irrelevant, da Edward Darby vertraglich festgelegt hat, dass er es weiß, wodurch Mr. Specter sowieso haftbar ist.
A jestli to věděl nebo ne, není relevantní. Protože si Edward Darby dojednal, že to věděl, což udělalo pana Spectera odpovědného tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Halter wird nicht haftbar gemacht, wenn er nicht selbst gefahren ist und nicht in der Lage ist, die Identität des Fahrers anzugeben.
Držitel není činěn odpovědným, pokud vozidlo neřídil a není schopen uvést totožnost řidiče.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Schäden wären im Kontext der Sicherstellung der Stabilität des Systems entschuldbar, so dass die ESA für solche Schäden nicht haftbar sein sollte.
Takové škody by s ohledem na zajišťování stability systému byly ospravedlnitelné a evropský orgán dohledu by pak za ně nebyl odpovědný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beteiligten Mitgliedstaaten, die Kommission und gegebenenfalls das SATCEN können nicht haftbar gemacht werden für
Zúčastněné členské státy, Komise a v příslušných případech ani SATCEN nejsou odpovědné za:
   Korpustyp: EU
Der Bericht stellt klar, dass in Bezug auf illegale Beschäftigung beide Seiten gleich haftbar gemacht werden müssen, und schafft damit auch eine rechtliche Ausgewogenheit.
Zpráva objasňuje, že obě strany zapojené do nelegální práce musí být rovnocenně odpovědné, což bude vytvářet právní rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haftbar

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Können sie haftbar gemacht werden?
-Můžou nás žalovat za zneužití?
   Korpustyp: Untertitel
Bei natürlichen Überhängen sind wir nicht haftbar.
Podle smlouvy s francouzskou televizí nejsme zodpovědní za přirozenou ztrátu signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache euch für Schäden haftbar.
Měl by je nahnat do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten jemanden haftbar machen können.
Mohl byste někoho žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache euch für die Schäden haftbar.
Měl bych po vás chtít odškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne sind in unserer Demokratie nicht haftbar.
Korporace nejsou zodpovědné za demokratický proces.
   Korpustyp: Untertitel
Länder sind nicht haftbar für die Schulden anderer Länder.
Země nejsou zodpovědné za dluhy jiné země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den anderen Fällen bin ich gesetzlich ebenso haftbar.
Ve všech ostatních jsem spoluviník a podle zákona nesu spoluodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist haftbar. Also droh mir nicht, Schatz.
Protože pokud jsi vyprázdnila ty účty, ty půjdeš ke dnu, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Odpovídá zejména za tato pochybení:
   Korpustyp: EU
Es gab aber auch die Erfahrung, dass Fußballer für Niederlagen persönlich haftbar gemacht werden.
Přesto všechno jsme se dočkali toho, že fotbalisté byli činěni osobně odpovědnými za porážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verarbeitung der Daten zuständig und deshalb für jede Verletzung des Vertrags haftbar und insbesondere für die
zpracování údajů, a tudíž i za veškeré případy porušení smlouvy, a zejména za
   Korpustyp: EU DCEP
Und weil er vor Mitternacht begann, ist Martinel Security genau genommen noch immer haftbar?
- A protože začalo před půlnocí, tak je za něj Martinel Security zodpovědné?
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit diesen Verpflichtungen können Behörden und Stellen in der Gemeinschaft den Importeur haftbar machen.
Pokud jde o tyto povinnosti, mohou orgány a subjekty ve Společenství volat k odpovědnosti dovozce.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Datum ist die Leali S.p.A. für die festgestellten Zuwiderhandlungen allein haftbar.
Po tomto datu je společnost Leali S.p.A. sama odpovědna za uvedená jednání.
   Korpustyp: EU
Die beteiligten Mitgliedstaaten, die Kommission und gegebenenfalls das SATCEN können nicht haftbar gemacht werden für
Zúčastněné členské státy, Komise a v příslušných případech ani SATCEN nejsou odpovědné za:
   Korpustyp: EU
- Nein, wir sind nicht verantwortlich oder haftbar für die Transportdienstleistungen, die von den Fahrern angeboten werden.
Ne, nejsme zodpovědní ani neručíme za jakoukoliv přepravní službu poskytovanou řidičem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine Ausdauer. Doch du wirst einsehen, dass ich nicht haftbar bin.
Obdivuji tvou kuráž, ale za takové věci neručím.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werde ich nicht haftbar gemacht und behalte den Sattel deines Vaters.
Za to budu zproštěn odpovědnosti a nechám si sedlo tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Dodd sollte nicht für die Entscheidungen des Networks haftbar gemacht werden.
Slečna Doddová by neměla být zodpovědná za rozhodnutí televize.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater hat hart dafür gearbeitet und die Bank ist haftbar.
Můj dědeček dřel, aby je vydělal a vaše banka je zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingagenturen müssen haftbar gemacht werden können sowie verklagt werden können - ähnlich wie Wirtschaftsprüfer.
Musí být umožněno, aby ratingové agentury byly odpovědnými a žalovatelnými – podobně jako auditoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Alter, es ist Betrug und Sie sind nur haftbar für, was, 50 Mäuse?
Kámo, je to podvod, a tratil jsi tak 50 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungsbefugte, Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter können disziplinarrechtlich verlangt und finanziell haftbar gemacht werden.
Každá schvalující osoba, účetní nebo správce zálohových účtů nese disciplinární a finanční odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Verstoß gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik haftbar gemacht, erhält der Inhaber der Fangerlaubnis infolge des
porušování pravidel společné rybářské politiky, obdrží držitel oprávnění k rybolovu následkem tohoto
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anweisungsbefugte und Rechnungsführer kann disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden.
Každá schvalující osoba a každý účetní nese disciplinární a finanční odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Denn dann würde sie als Mitwisser betrachtet und haftbar gemacht werden.
Dobře víš, že je spoluviníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Department ist immer noch haftbar für ihre Tätigkeiten gegenüber einen unbewaffneten Bürger.
Oddělení je pořád zodpovědné za její činy proti neozbrojenému civilovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es den Käufern vorzuenthalten ist Betrug und macht mich haftbar. Nun, nicht, wenn Sie gefeuert sind.
Když se to zatají kupci, je to podvod a zodpovědná budu já.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wenn die Wahrheit über den Defekt herauskommt, wäre Modesto haftbar für Hunderte Millionen an Schadenersatz.
Lidi, kdyby pravda vyšla na povrch, v Modestu by byli povinní ke stovkám milionů dolarů na odškodném.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte daher die Kommission dazu auffordern, Wege zu finden, die Agenturen nach dem Zivilrecht der Mitgliedstaaten haftbar zu machen.
Proto chci požádat Komisi, aby určila možnosti, jak podřídit ratingové agentury občanskému právu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Waters war ein Armeereservist zur Zeit des Angriffs und ist darum immun davor haftbar gemacht zu werden.
Pan Waters byl v době onoho útoku členem armády, a tudíž nemůže být stíhán.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach Verkauf dieser Verbindlichkeiten an einen Dritten bleibt ein privatwirtschaftliches Unternehmen haftbar für seine ausstehenden Verbindlichkeiten.
I v případě odprodání těchto závazků třetí straně, nepřestává podnik v soukromém sektoru ručit za své zbývající závazky.
   Korpustyp: EU
Insbesondere geladene Personen, die zu den Gesprächen in eigenen Verkehrsmitteln an- und abreisen, sind für eventuell eintretende Unfälle vollständig haftbar.
Konkrétně osoby pozvané k pohovoru, které k cestě do místa konání pohovoru použijí vlastní dopravní prostředky, plně odpovídají za nehody, které mohou zapříčinit.
   Korpustyp: EU
Die Muttergesellschaft wird haftbar gemacht, da sie das Verhalten der vollständig in ihrem Besitz befindlichen Tochterunternehmen entscheidend beeinflussen konnte.
Mateřská společnost z USA je odpovědná proto, že měla možnost rozhodujícím způsobem ovlivňovat jednání poboček, které jsou v jejím stoprocentním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Da EMPORDEF Alleinaktionär von ENVC sei, könne sie als letztlich haftbar für die Schulden und Verbindlichkeiten von ENVC angesehen werden.
Podle Portugalska lze mít za to, že společnost EMPORDEF v poslední instanci ručila za dluhy a závazky společnosti ENVC, a to vzhledem k tomu, že byla jejím jediným akcionářem.
   Korpustyp: EU
Ich kann über die Gefahr nichts Genaueres sagen, denn wenn etwas anderes passiert, ich für Schäden haftbar sein könnte.
Nemůžu být konkrétní ohledně nebezpečí, protože kdyby se stalo něco jiného mohly byste mě žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Punkt ist, abgesehen davon, dass Sie Chase Angst einjagen wollen, dass die Klinik in diesem Fall haftbar ist?
Takže mimo toho, že se snažíš aby se tu Chase z tebe pomočil, ti jde o to, že nemocnice bude čelit žalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ich technisch Max's Arzt bin, könnte ich haftbar gemacht werden, wenn du es Rose erzählst.
A jelikož jsem technicky Maxův doktor, když to ty povíš Rose, budu za to zodpovědnej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann unter keinen Umständen für einen Schaden haftbar gemacht werden, den die Experten in Ausübung ihrer Tätigkeit erleiden.
Komise za žádných okolností nebo z jakéhokoliv důvodu neodpovídá za škodu, která odborníkům vznikla při výkonu jejich práce.
   Korpustyp: EU
Zulassungsinhaber können nicht für schädliche Auswirkungen haftbar gemacht werden, die durch die Ausweitung der Verwendung verursacht wurden.
Držitel povolení neodpovídá za negativní účinky rozšířeného používání, ale držitelé mají v této oblasti stále obavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das macht es etwas leichter, zu wissen, wer haftbar zu machen ist, falls es zu einem Unglück kommen sollte.
Ulehčujete mi to. Teď vím, koho hnát k odpovědnosti, pokud dojde k nějaké nešťastné události.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern selbst mit ihm abrechnen, aber sollten Sie gewalt anwenden müssen, mache ich Sie nicht haftbar dafür.
Raději bych si to s ním vyřídil osobně, ale jestli ho chcete za tu zbabělost potrestat vy, nebudu vám to mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unbedingt erforderlich, so bald als möglich das notwendige rechtliche Instrumentarium zu erarbeiten, damit bei Zahlungsunfähigkeit der Subunternehmer die Auftraggeber haftbar gemacht werden können.
Je nezbytné, abychom co nejdříve přišli s nutnými právními předpisy, které učiní objednatele odpovědnými za selhání subdodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt klar, dass in Bezug auf illegale Beschäftigung beide Seiten gleich haftbar gemacht werden müssen, und schafft damit auch eine rechtliche Ausgewogenheit.
Zpráva objasňuje, že obě strany zapojené do nelegální práce musí být rovnocenně odpovědné, což bude vytvářet právní rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch lohnt es sich, deutlich zu machen, dass die harmonisierten Anknüpfungsvorschriften auch auf die Frage anwendbar sind, wer für unerlaubte Handlungen haftbar gemacht werden kann.
Je vhodné jasně stanovit, že harmonizovaná pravidla pro spojující prvky se týkají otázky způsobilosti k protiprávním úkonům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können alle Beweise prüfen, die belegen, dass das Verkehrsunternehmen billigerweise nicht für den begangenen Verstoß haftbar gemacht werden kann.
Členské státy mohou zvážit jakýkoli důkaz, že dopravce nelze důvodně považovat za odpovědného za porušení, ke kterému došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind beispielsweise mehrere Antragsgegner jeweils für einen Teil der Forderung haftbar, sind hier die Beträge einzutragen, die jeweils von den einzelnen Antragsgegnern geschuldet werden.
Například v případě několika žalovaných odpovědných vždy za určitou část nároku byste v této části měli uvést jednotlivé dlužné částky každého z žalovaných.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen für natürliche Personen, die für besagte Straftaten haftbar gemacht werden können, ein vorübergehendes oder ständiges Verbot für die Bekleidung öffentlicher Ämter vor.
Členské státy zajistí, aby byl fyzickým osobám odpovědným za výše uvedené jednání dočasně nebo trvale zakázán výkon veřejné funkce .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher scheinen nach britischem Recht keine realistischen Aussichten für geschädigte Versicherungsnehmer zu bestehen, die Aufsichtsbehörden für ihre Verluste erfolgreich haftbar zu machen.
Na základě práva Spojeného království tedy zřejmě neexistuje realistická vyhlídka na úspěch dotčených pojistníků při nárokování odpovědnosti regulačních orgánů za ztráty pojistníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Beförderung ganz oder teilweise einem ausführenden Beförderer übertragen worden, so bleibt der Beförderer dennoch für die gesamte Beförderung nach diesem Übereinkommen haftbar.
Dopravce odpovídá za celou přepravu podle této úmluvy i v případě, že provedení přepravy nebo její části svěřil provádějícímu dopravci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlader ist verpflichtet und haftbar dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß Absätze 1 und 2 deklariert wurde;
Povinností a odpovědností přepravce je zajistit, aby náklad nabízený k přepravě byl skutečně ten, který je deklarován v souladu s odstavci 1 a 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss klar sein, dass der Kapitän auf keinen Fall haftbar gemacht werden kann, wenn der Verlader falsche oder irreführende Informationen weiterleitet.
Rovněž je třeba jasně stanovit, že velitel nemůže být za žádných okolností povolán k odpovědnosti, jestliže mu přepravce poskytne nesprávné nebo zavádějící informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ob er es gewusst hat oder nicht, ist irrelevant, da Edward Darby vertraglich festgelegt hat, dass er es weiß, wodurch Mr. Specter sowieso haftbar ist.
A jestli to věděl nebo ne, není relevantní. Protože si Edward Darby dojednal, že to věděl, což udělalo pana Spectera odpovědného tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist zu berücksichtigen, dass der als haftbare Eigenmittelbasis nutzbare Teil der Zweckrücklage der IBB deutlich höher war als der jeweils in Anspruch genommene Betrag.
Při tom je třeba vzít v úvahu, že podíl účelového rezervního fondu IBB využivatelný jako kapitálová základna k ručení byl výrazně vyšší než částka, jež byla kdy využita.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren lagen die jeweils in Anspruch genommenen Beträge, soweit bekannt, deutlich unter den Beträgen und Teilen der Zweckrücklage, die für die LBB als haftbare Eigenkapitalbasis nutzbar waren.
Kromě toho byly částky využité v určitých konkrétních případech, pokud známo, znatelně nižší než částky a součásti účelového rezervního fondu, které byly pro LBB využitelné jako kapitálová základna k ručení.
   Korpustyp: EU
die in Anhang II genannt sind und bei denen alle unmittelbaren oder mittelbaren Gesellschafter des Unternehmens mit ansonsten unbeschränkter Haftung tatsächlich nur beschränkt haftbar sind, weil diese Gesellschafter
v příloze II, jestliže všichni přímí či nepřímí společníci podniku, jejichž ručení jinak není omezeno, fakticky ručí jen omezeně, neboť jsou sami podniky, které
   Korpustyp: EU
Der Beschluss des Bundesverfassungsgerichts ändert nach der deutschen Rechtsprechungspraxis nichts daran, dass zum Zeitpunkt des Sanierungsbescheids, sämtliche Verursacher in voller Höhe für die Sanierungskosten haftbar waren.
Podle německé judikatury se rozhodnutím spolkového ústavního soudu nemění skutečnost, že v době sanačního rozhodnutí odpovídali za náklady na sanaci v plné výši všichni znečišťovatelé.
   Korpustyp: EU
Ihr Zweck besteht darin, die Bank, das Finanzinstitut oder den Dritten unwiderruflich selbstschuldnerisch oder auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Auftragnehmers haftbar zu machen.
Jejím účelem je zavázat banku, finanční instituci nebo třetí osobu k neodvolatelné záruce nebo prvnímu ručení za splnění povinností zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist nicht erkennbar, dass EMPORDEF für alle Schulden und Verbindlichkeiten von ENVC haftbar wäre, da es sich bei EMPORDEF und ENVC um Kapitalgesellschaften („sociedade anónima“) handelt.
Nejprve je třeba poznamenat, že se nezdá, že by společnost EMPORDEF ručila za všechny dluhy a závazky společnosti ENVC, jelikož oba podniky jsou akciové společnostmi s omezeným ručením vlastníků („sociedade anónima“).
   Korpustyp: EU
Ich zahle 200 Dollar in den Nachlass deines Vaters, wenn ich es schriftlich habe, dass ich für nichts haftbar bin vom Anbeginn der Welt bis heute.
Zaplatím ti 200 dolarů, až od tvého právníka obdržím dopis, který mě zprošťuje veškeré odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Halter wird nicht haftbar gemacht, wenn er nicht selbst gefahren ist und nicht in der Lage ist, die Identität des Fahrers anzugeben.
Držitel není činěn odpovědným, pokud vozidlo neřídil a není schopen uvést totožnost řidiče.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienstaufsicht hat festgestellt, dass meine Taktiken während der Geiselnahme das Department wegen des hohen Risikos von zivilen und polizeilichen Verlusten während dieser Operation unnötig haftbar gemacht haben.
Na Vnitřních záležitostech usoudili, že moje taktika během situace s rukojmím vystavila oddělení zbytečnému riziku vzhledem k vysoké pravděpodobnosti obětí v civilních i policejních řadách během zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Der mexikanische Rahmen enthält weitreichende organisatorische Anforderungen hinsichtlich der Aufbewahrung von Aufzeichnungen und der Vertraulichkeit, und sieht vor, dass die Ratingagenturen für ausgelagerte Tätigkeiten vollumfänglich haftbar bleiben.
Mexický rámec zahrnuje podrobné organizační požadavky ohledně vedení záznamů a důvěrnosti a stanoví, že ratingové agentury plně odpovídají i za jakékoli externě zajišťované činnosti.
   Korpustyp: EU
Bei diesem System bleiben die Betreiber also stets für ihren Anteil der Stilllegungskosten haftbar, unabhängig davon, wie sich die wirtschaftliche Lage des Kraftwerks darbietet.
Podle tohoto systému proto provozovatelé vždy zůstávají odpovědnými za svou část nákladů na vyřazení zařízení z provozu, ať je hospodářská situace elektrárny jakákoli.
   Korpustyp: EU
Nach niederländischem Gesellschaftsrecht ist die Deutsche Bank als Käufer von New HBU weiterhin für die Verschuldung der ABN AMRO Bank haftbar, wenn diese ihren Verpflichtungen nicht nachkommt.
Podle nizozemského práva obchodních společností je Deutsche Bank jakožto kupec New HBU i nadále odpovědná za dluhy společnosti ABN AMRO Bank, pokud by tato neplnila své povinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Forschungsclearingausschusses können für die Entscheidungen, die sie in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Forschungsclearingauschusses getroffen haben, nicht gemäß Artikel 70 und 71 haftbar gemacht werden.
Žádný člen výboru pro vyjasňování sporných otázek v oblasti výzkumu neodpovídá v důsledku uplatnění článků 70 a 71 za rozhodnutí, která učinil jako člen výboru pro vyjasňování sporných otázek v oblasti výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre auch nur ein Kind aus welchem Grund auch immer mit dieser Bettdecke gestorben, so wäre das Unternehmen, das die Bettdecken produziert hätte, sehr wahrscheinlich haftbar gemacht worden.
Kdyby jen jedno jediné dítě na tomto přístroji zemřelo, bez ohledu z jaké příčiny, společnost vyrábějící tento přístroj by pravděpodobně nesla zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Repsol YPF SA und Repsol Química SA selbst nicht an den betreffenden Absprachen beteiligt waren, wurden sie für das Verhalten ihrer hundertprozentigen Tochtergesellschaft General Química haftbar gemacht.
I když se společnosti Repsol YPF SA a Repsol Química SA samy na předmětných dohodách nepodílely, jsou odpovědné za jednání své dceřiné společnosti General Química, kterou zcela vlastní.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtung der Tatsache, dass die Personen, die beschuldigt sind, diesen Plan schuldhaft ausgesetzt zu haben, sich wahrscheinlich heftig verteidigt hätten, um nicht haftbar gemacht zu werden.
S ohledem na skutečnost, že osoby obviněné z chybného pozastavení plánu by se jistě rozhodně bránily, aby nebyly volány k odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Ihr Zweck besteht darin, die Bank, das Finanzinstitut oder den Dritten unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Auftragnehmers haftbar zu machen.
Jejím účelem je zavázat banku, finanční instituci nebo třetí osobu k neodvolatelné záruce nebo prvnímu ručení za splnění povinností zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele.
   Korpustyp: EU
Ich warne Sie, Doktor. Wenn er flüchtet oder wenn das eine Lüge war, um ihn rauszuholen, mache ich Sie dafür persönlich haftbar.
Upozorňuji vás doktore, že jestli se s ním cokoliv stane, jestli uteče nebo jestli zjistím, že to bylo fingované dostat ho na ulici Budu vás brát na zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, der Mord ging über das Mobben hinaus, weil es ein Hassverbrechen war. und deswegen ist die Universität nicht haftbar.
On tvrdí, že v té vraždě šlo o více než šikanu, protože to byl zločin z nenávisti, a proto není univerzita zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Keines der Finanzinstitute, die CDOs zusammenstellen, ist direkt für die von ihnen versprochenen Rückzahlungen haftbar; ebenso wenig sind es die Banken und Immobilienfinanzierer, die die Hypotheken vergeben oder die darauf basierenden MBS-Papiere erstellen.
Žádná z finančních institucí, které strukturují CDO, není přímo zodpovědná za vyplacení slibované částky a totéž platí o bankách a makléřích vytvářejících hypotéky nebo MBS na nich založené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Träger eines Mitgliedstaats können jedoch weder haftbar gemacht werden noch kann ihre auf die verspätete Übermittlung der Informationen, Dokumente oder Anträge von Trägern anderer Mitgliedstaaten zurückzuführende Untätigkeit als Entscheidung betrachtet werden.
Nicméně instituce členského státu nejsou činěny odpovědnými, ani se nemá za to, že přijaly rozhodnutí na základě své nečinnosti způsobené zpožděním v předání informací, dokumentů nebo žádostí ze strany institucí jiných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Marktteilnehmer, die für einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik haftbar gemacht wurden, vom Zugang zum Europäischen Fischereifonds, partnerschaftlichen Fischereiabkommen und anderen öffentlichen Beihilfen ausgeschlossen werden.
Členské státy zajistí, aby hospodářským subjektům, u nichž bylo zjištěno závažné porušení pravidel společné rybářské politiky, bylo znemožněno využívat Evropského rybářského fondu, dohod o partnerství v odvětví rybolovu a další veřejné podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der oder die Geschäftsführer der EPG einzeln oder gesamtschuldnerisch gegenüber der Gesellschaft für alle Handlungen, die gegen die auf die Gesellschaft anwendbaren Zivil- und Strafvorschriften verstoßen, haftbar sein müssen.
Evropský parlament je toho názoru, že jednatel nebo jednatelé evropské soukromé společnosti musí samostatně či společně a nerozdílně ručit společnosti za všechny úkony, které porušují občanská a trestněprávní ustanovení platná pro danou společnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren muss, wenn die Kontrollmechanismen in den Mitgliedstaaten unzulänglich funktionieren, dies bekannt gegeben werden, damit die Landwirte und ihre Interessenverbände, falls sie dadurch geschädigt werden, die betreffenden staatlichen Stellen dafür haftbar machen können.
Důležité je také to, že pokud mají členské státy špatně fungující kontrolní mechanismus, mělo by se to oznámit, aby zemědělci a organizace zastupující jejich zájmy byly schopné volat tyto úřady k odpovědnosti, pokud v důsledku toho utrpí škodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10a) Die in dieser Verordnung enthaltenen Regeln des Kollisionsrechts gelten auch für Pflichten aufgrund strenger Haftung, und die harmonisierten Anknüpfungsvorschriften sind auch auf die Frage anzuwenden, wer für eine unerlaubte Handlung haftbar gemacht werden kann.
(10a) Pravidla kolizních norem stanovená v tomto nařízení se týkají také mimosmluvních závazků založených na objektivní odpovědnosti a harmonizovaná pravidla pro spojující prvky platí i pro způsobilost k protiprávním úkonům.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte klar sein, dass der Betreiber oder der Kapitän unmöglich haftbar gemacht werden können, wenn der Verlader die Ladung als geringgefährlich angibt oder schlechte oder irreführende Informationen weitergibt.
Dále je nutné jasně stanovit, že provozovatel ani velitel lodi nemůže být povolán k odpovědnosti, pokud přepravce o nákladu uvede neúplné nebo zavádějící informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Maßnahmen müssen unter anderem die Inhaber einer Herstellungserlaubnis, die vom ursprünglichen Hersteller angebrachte sichtbare Sicherheitsmerkmale entfernen oder überdecken, haftbar gemacht werden, wenn gefälschte Arzneimittel aufgrund ihrer Tätigkeit in die Lieferkette gelangen.
Tato opatření musí stanovovat, aby držitelé výrobního povolení, kteří odstraňují nebo zakrývají zřetelné bezpečnostní prvky používané výrobci na dobrovolném základě, byli za to striktně voláni k odpovědnosti, budou-li následkem tohoto jejich jednání padělky vstupovat do příslušného dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall können die Union oder der Hohe Vertreter von den beitragenden Mitgliedstaaten aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen des Missionsleiters bei der Verwendung der Finanzmittel dieser Staaten haftbar gemacht werden.
Přispívající členské státy nemohou v žádném případě činit EU nebo vysokého představitele odpovědnými za jednání nebo opomenutí vedoucího mise při využívání finančních prostředků těchto států.
   Korpustyp: EU
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften — so Unternehmen J — seien ein Instrument der Selbstversicherung und sollten nur anhand ihres Einkommens aus Versicherungszweigen besteuert werden, die für gesetzlich vorgeschriebene Versicherungstatbestände im Land des Versicherers haftbar sind.
Společnost tvrdila, že kaptivní pojišťovny jsou nástrojem samopojištění a měly by být zdaněny pouze s ohledem na příjmy z odvětví pojištění souvisejících s povinným pojištěním v zemi pojistitele.
   Korpustyp: EU
Den Erklärungen des Vereinigten Königreichs zufolge würde der Staat im Falle einer Insolvenz von BT sofort — d. h. mit Beginn der Liquidation — für alle ausstehenden Rentenverbindlichkeiten haftbar, die im Zuge der Privatisierung auf BT übertragen wurden.
Podle objasnění, které poskytly orgány Spojeného království, by se v případě platební neschopnosti společnosti BT stala vláda Spojeného království neprodleně (při zahájení likvidace) odpovědnou za případné neuhrazené závazky společnosti BT týkající se penzijního plánu pro zaměstnance převedené na společnost BT při privatizaci.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung des Umfangs, in dem das Unternehmen dem Plan gegenüber für die Verpflichtungen anderer Unternehmen gemäß den Bedingungen und Voraussetzungen des gemeinschaftlichen Plans mehrerer Arbeitgeber haftbar sein kann.
popis rozsahu, v němž může být účetní jednotka v rámci plánu odpovědná za závazky jiných účetních jednotek v rámci podmínek sdruženého plánu.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall sind SCC, SCTC, TCLT und Dimon in ihrer Eigenschaft als Muttergesellschaften von WWTE und Agroexpansión gesamtschuldnerisch für die gegen ihre Tochtergesellschaften festgesetzten Geldbußen haftbar, weshalb deren weltweiter Umsatz bei der Ermittlung der 10 %-Obergrenze heranzuziehen ist.
V daném případě jsou společnosti SCC, SCTC, TCLT a Dimon jakožto mateřské společnosti WWTE a Agroexpansión společně zodpovědné za pokuty udělené svým dceřiným společnostem a je třeba vzít v úvahu jejich celosvětový obrat, aby bylo možno určit desetiprocentní mez.
   Korpustyp: EU
Nur wenn ein anderer Unternehmer als Veranstalter einer Pauschalreise auftritt, sollte ein Unternehmer — in der Regel ein Unternehmer mit einer physischen oder ein Unternehmer mit einer Online-Vertriebsstelle — als Vermittler handeln können, ohne als Veranstalter haftbar zu sein.
Obchodník by měl vystupovat výhradně jako prodejce či prostředník bez pořadatelské odpovědnosti pouze v případech, kdy jako pořadatel souborných služeb vystupuje jiný obchodník, obvykle cestovní agentura s obchodními prostory nebo internetová cestovní agentura.
   Korpustyp: EU
Die Träger eines Mitgliedstaats können jedoch weder haftbar gemacht werden noch kann ihre Untätigkeit, die auf die verspätete Übermittlung der Informationen, Dokumente oder Anträge von Trägern anderer Mitgliedstaaten zurückzuführen ist, als Entscheidung betrachtet werden.
Instituce členského státu však nelze činit odpovědnými v důsledku nečinnosti a ani nelze mít za to, že přijaly rozhodnutí v důsledku nečinnosti způsobené zpožděným předáním informací, dokumentů nebo žádostí institucemi jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
Eine juristische Person kann haftbar gemacht werden, wenn mangelnde Überwachung oder Kontrolle seitens einer der natürlichen Personen gemäß Absatz 1 die Begehung von schweren Verstößen zugunsten der betreffenden juristischen Person durch eine ihr unterstellte natürliche Person ermöglicht hat.
Právnická osoba může být považována za odpovědnou v případě, že v důsledku nedostatečného dohledu nebo kontroly ze strany fyzické osoby uvedené v odstavci 1 mohlo dojít k závažnému porušení předpisů ve prospěch této právnické osoby jí podléhající fyzickou osobou.
   Korpustyp: EU
Auf keinen Fall können die EU oder der Generalsekretär/Hohe Vertreter von den beitragenden Mitgliedstaaten aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen des Missionsleiters bei der Verwendung der Finanzmittel dieser Staaten haftbar gemacht werden.
Přispívající členské státy nemohou v žádném případě činit EU nebo generálního tajemníka, vysokého představitele odpovědnými za jednání nebo opomenutí vedoucího mise při využívání finančních prostředků těchto států.
   Korpustyp: EU
Hätte Combus jedoch die vereinbarten Verkehrsdienste unterbrochen, eingestellt oder auf andere Art versucht, diese Vereinbarungen ohne rechtliche Handhabe zu lösen, so wäre das Unternehmen nach dänischem Zivilrecht wegen Vertragsbruchs haftbar gewesen.
Pokud by však společnost Combus bývala přerušila, zastavila nebo se jakýmkoli jiným způsobem pokusila ukončit plnění uzavřených smluv o dopravě, aniž by pro to v těchto smlouvách existoval jakýkoli právní základ, společnost by vlastně byla zodpovědná za porušení smlouvy podle dánského občanského práva.
   Korpustyp: EU
Da EMPORDEF als Alleinaktionär in jedem Fall für die Schulden und Verbindlichkeiten von ENVC haftbar gewesen sei, ist Portugal der Auffassung, dass sich das von EMPORDEF eingegangene Risiko durch das weitere Engagement für ENVC nicht erhöht habe.
Protože by se v každém případě mělo za to, že společnost EMPORDEF v poslední instanci ručí za dluhy a závazky společnosti ENVC, a to vzhledem k tomu, že byla jejím jediným akcionářem, tvrdí Portugalsko, že rozšířením expozice vůči společnosti ENCV, se pro společnost EMPORDEF nezvýšilo riziko.
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung allein reicht der Kommission nicht für die Schlussfolgerung, dass EMPORDEF für die Nichterfüllung der entsprechenden Darlehensverträge durch ENVC haftbar ist, und daher scheint es nicht angemessen, sie mit einer Bürgschaft gleichzusetzen.
Na základě tohoto prohlášení samotného nemůže mít Komise za to, že by společnost EMPORDEF při selhání společnosti ENVC, pokud jde o dotčené úvěry, ručila; nezdá se tedy, že by bylo vhodné přirovnávat tyto dopisy k zárukám.
   Korpustyp: EU
Was das von Portugal vorgebrachte Argument betrifft, EMPORDEF sei als Alleinaktionär in jedem Fall als letztlich haftbar für die Schulden von ENVC anzusehen, verweist die Kommission auf ihre Begründung in Erwägungsgrund 88 oben, die sinngemäß gilt.
Pokud jde o argument Portugalska, že by se v každém případě mělo za to, že společnost EMPORDEF v poslední instanci za dluhy společnosti ENVC ručí, a to vzhledem k tomu, že byla jejím jediným akcionářem, odkazuje Komise na svou argumentaci v 88. bodě odůvodnění výše, která v tomto případě platí mutatis mutandis.
   Korpustyp: EU
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Je kontrolován klikou nevolených a nikomu neodpovědných bankéřů, kteří se potajmu schází. Většina z těch lidí nikdy neprošla formalitami slyšení v Senátu a Senátním potvrzením.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt trotz meiner Warnungen immer noch im Kino sind, dürfen Sie keinesfalls den Filmemacher oder den Besitzer dieses Filmtheaters haftbar machen. Nicht für Nerven-zusammenbrüche oder Reinigungskosten oder explodierende Arschlöcher.
Pokud i přes veškeré varování sedíte v kině, zbavujete se práv a odpovědnosti vůči tvůrcům filmu nebo firemním vlastníkům této skvělé firmy za účty z čističek, zničených smyslů nebo explodovaných vaječníků.
   Korpustyp: Untertitel
ersucht die Kommission, weitere Vorschläge vorzulegen, die darauf abzielen, die Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Einziehung nicht abgeführter Mehrwertsteuerbeträge dadurch zu stärken, dass Wirtschaftsbeteiligte gesamtschuldnerisch für Steuerausfälle haftbar gemacht werden, wenn durch ihre Nichtbeachtung der Meldepflicht der Betrug begünstigt wurde;
vybízí Komisi, aby předložila další návrhy s cílem posílit schopnost členských států vybírat neuhrazenou DPH tím, že dotčené obchodníky učiní společně a nerozdílně odpovědnými za neuhrazenou daň v případě, že nesplněním svých oznamovacích povinností usnadnili podvod;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung enthaltenen Regeln des Kollisionsrechts gelten auch für Pflichten aufgrund der Gefährdungshaftung, und die harmonisierten Anknüpfungsvorschriften gelten auch für die Feststellung, wer für eine unerlaubte Handlung haftbar gemacht werden kann.
Pravidla kolizních norem stanovená v tomto nařízení se týkají také mimosmluvních závazkových vztahů založených na objektivní odpovědnosti a harmonizovaná pravidla pro spojující prvky platí i pro způsobilost k protiprávním úkonům.
   Korpustyp: EU DCEP
23. ersucht die Kommission, weitere Vorschläge vorzulegen, die darauf abzielen, die Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Einziehung nicht abgeführter Mehrwertsteuerbeträge dadurch zu stärken, dass Wirtschaftsbeteiligte gesamtschuldnerisch für Steuerausfälle haftbar gemacht werden, wenn durch ihre Nichtbeachtung der Meldepflicht der Betrug begünstigt wurde;
23. vybízí Komisi, aby předložila další návrhy s cílem posílit schopnost členských států vybírat neuhrazenou DPH tím, že dotčené obchodníky učiní společně a nerozdílně odpovědnými za neuhrazenou daň v případě, že nesplněním svých oznamovacích povinností usnadnily podvod;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Berichterstatterin ist dies im Text des gemeinsamen Standpunktes jedoch nicht klar genug zum Ausdruck gekommen, und deswegen werden Änderungen vorgeschlagen, anhand derer jede (juristische) Person besser haftbar gemacht werden kann.
Znění společného postoje však tuto skutečnost nestanovuje dostatečně zřetelně a byly proto předloženy pozměňovací návrhy s cílem ujasnit skutečnost, že jakákoli (právnická) osoba v řetězci může být odpovědná.
   Korpustyp: EU DCEP