Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=haften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
haften ručit 102 odpovídat 78 přilnout 5 držet 4 lpět 2 lnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

haften ručit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch hafte die Stille Einlage im Falle von Verlusten gleichrangig neben dem Stammkapital.
V případě ztráty se vkladem tichého společníka přesto ručí stejně jako základním kapitálem.
   Korpustyp: EU
Merlyn, du haftest mir für ihre Sicherheit!
Merlyne, ručíš mi za její bezpečnost!
   Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Auftraggeber kann vorschreiben, dass der Wirtschaftsteilnehmer und die Unternehmen nach Unterabsatz 1 gemeinsam für die Auftragsausführung haften.
Veřejný zadavatel může vyžadovat, aby hospodářský subjekt a subjekty uvedené v prvním pododstavci ručily za provedení veřejné zakázky společně.
   Korpustyp: EU
Dafür haften Sie mir persönlich.
Za to mi ručíte osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wfa-Kapital sollte intern nur nach den übrigen Eigenmitteln der WestLB haften.
Kapitál Wfa by měl interně ručit pouze po ostatních vlastních prostředcích WestLB.
   Korpustyp: EU
Wir haften mit unserem Privatvermögen.
Ručíme soukromým majetkem za všechny škody, které pan Jorkin způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten auch Regelungen treffen können, nach denen eine andere Person als der Steuerschuldner gesamtschuldnerisch für die Entrichtung der Steuer haftet.
Členské státy by měly mít možnost stanovit, že za odvod DPH ručí společně a nerozdílně jiná osoba než osoba povinná odvést daň.
   Korpustyp: EU
- also, dann Sie haben wohl Abschnitt 7, Klausel 4 übersehen. Darin steht klar, dass babylon 5 und ich nicht für Schäden haften, die folge militärischer Aktionen sind.
- Tak jste asi vynechal oddíl 7, odstavec 4, který jasně říká, že Babylon 5 ani já neručíme za škody vzniklé při vojenských akcích.
   Korpustyp: Untertitel
, das allein für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet, und
, kterým jako jediným ručí za závazky společnosti, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Eigentümer hafteten für die WestLB als öffentlich-rechtliche Einrichtung im Rahmen der Anstaltslast und im Rahmen der Gewährträgerhaftung.
Veřejní vlastníci ručili za společnost WestLB jako za veřejnoprávní zařízení v rámci institucionální odpovědnosti a v rámci ručení zřizovatele.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haften Sie ručíte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haften

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur die Hauseigentümer haften.
Zodpovědnost nesou jen majitelé domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
alle Kanten ordentlich haften.
přilnula pevně i v rozích.
   Korpustyp: Fachtext
Bleibt eine Weile haften.
Jen s tím chvilku poseď.
   Korpustyp: Untertitel
zu haften, wird nicht fortgeführt
na pokrytí dlužných částek, které nesplatili někteří partneři
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Dinge haften an dir.
Zůstane to s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haften Sie mir persönlich.
Za to mi ručíte osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Name ist haften geblieben.
- Jméno mu zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haften mit unserem Privatvermögen.
Ručíme soukromým majetkem za všechny škody, které pan Jorkin způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eindrücke bleiben lange Zeit haften.
And these impressions linger on for a long period of time.
   Korpustyp: EU DCEP
oder die für solche Handlungen haften,
nebo jsou za ně odpovědné,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schulbezirk muss für den Schaden haften.
Školní obvod se zadlužil kvůli záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Planeten haften an ihnen.
A všechny planety jsou k nim přilnuty.
   Korpustyp: Untertitel
für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
za případné snížení hodnoty zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haften mir für seine Sicherheit!
Sestro, budete zodpovědná za jeho bezpečnost!
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Wesen haften am Schiff.
Kapitáne, několik tvorů se přichytilo na naše warp gondoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Enttäuschung, das blieb haften.
Nedostal se tam a to mě zklamalo. Je to marný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie wie Hämorrhoiden an Ihm haften.
- Chci, abyste se ho držel jako hemeroid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haften an dir, bis du du sie erledigst.
Zůstane to s tebou, dokud se s tím nevyrovnáš.
   Korpustyp: Untertitel
Von tausend Gesichtern bleibt Ihnen eines vielleicht im Gedächtnis haften.
Víte, možná jedna z tisíce tváří zůstane nějakým zázrakem stejná.
   Korpustyp: Untertitel
(Schmelzbeginn): Feine Tröpfchen haften gleichmäßig an der Innenwand des Kapillarrohrs.
(Počátek tání): na vnitřní straně trubičky se stejnoměrně drží jemné kapičky.
   Korpustyp: EU
Komm schon, die Beschuldigungen, bleiben nie am schwarzen Prinzen haften.
No tak, na princi podsvětí žaloby nikdy nezůstanou nalepený.
   Korpustyp: Untertitel
Unsichtbar, schwer zu entfernen, es bleibt überall haften.
Nalepí se na všechno, a je nemožné jej odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasschicht muss an der Zwischenschicht haften bleiben.
vrstva skla zůstává přilnutá na mezivrstvě z plastu.
   Korpustyp: EU
Die Glasschicht muss an der Kunststoff-Zwischenschicht haften bleiben.
vrstva skla zůstává přilnutá na mezivrstvě z plastu.
   Korpustyp: EU
Haften Sie nicht zu lange an einem Fixpunkt.
Na nikoho neupriamujte příliš mnoho pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasbruchstücke müssen an der Kunststoff-Folie haften bleiben.
vrstvy skla musí zůstat přilnuté k mezivrstvě z plastu.
   Korpustyp: EU
Der Staub bleibt am Körper haften und macht ihn sichtbar.
Prach mu ulpí na těle, a tím přestane být neviditelným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd an dir haften wie Fischgeruch auf einem Straßenköter.
Budu pořád u tebe jako špehové ze CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken haften für die Verluste, nicht die Menschen.
Banky to odnesly, žádní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Statische Aufladung lässt sie oft an anderen Kleidungsstücken haften.
Díky statické elektřině se lepí na ostatní prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht suspendiertes Pulver ist als hellgelbe trockene Klumpen zu erkennen, die am Boden der Durchstechflasche haften.
Nesuspendovaný prášek se jeví jako světle žluté suché shluky částic ulpívající na dně lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Für den Ausschank haften Sie, das übrige Haus werde ich noch durchsuchen.
Za výčep ručíte vy, ostatní dům prohledám ještě sám.
   Korpustyp: Literatur
-Drücken Sie dann das Pflaster mit den Fingern fest , sodass alle Kanten ordentlich haften .
-Potom rukou silně přitlačte náplast na kůži , aby rovněž přilnula pevně i v rozích .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pflaster sollte gut festgedrückt werden , bis die Ränder gut haften .
Náplast musí být ke kůži silně přitlačena , aby její okraje pevně držely .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pflaster ist so konzipiert , dass es bei diesen Aktivitäten fest haften bleibt .
Náplast je upravena tak , aby při těchto činnostech vydržela přilepená .
   Korpustyp: Fachtext
Sie schien nicht mehr an seinem Gesicht zu haften oder mit seinem Gesicht verwachsen zu sein;
Už to vůbec nevypadalo, že je k jeho tváři přirostlá;
   Korpustyp: Literatur
(1) Beförderer und Busbahnhofbetreiber haften für Verluste oder Beschädigungen von Rollstühlen und anderen Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräten.
Dopravci a provozovatelé terminálů odpovídají za případnou jimi způsobenou ztrátu nebo poškození invalidních vozíků, jiného vybavení umožňujícího pohyb nebo pomocného vybavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unter Punkt (a) und (b) genannten Teilnehmer haften jeweils nur für ihre eigenen Verbindlichkeiten.
Účastníci uvedení v bodech a) a b) jsou odpovědní za vlastní dluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
o) „Systembetreiber“ die Stelle oder die Stellen, die juristisch für den Betrieb eines Systems haftet/haften .
o) „provozovatelem systému“ rozumí subjekt nebo subjekty právně odpovědné za provoz systému.
   Korpustyp: EU DCEP
"Trennmittel" sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
"protispékavými látkami" se rozumí látky, které snižují sklon jednotlivých částic potraviny ulpívat vzájemně na sobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens haften nicht für finanzielle Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens.
Členové neodpovídají za plnění závazků společného podniku ARTEMIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens haften nicht für die finanziellen Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens.
Členové neodpovídají za plnění žádného ze závazků společného podniku ENIAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens haften nicht für die Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS.
Členové neodpovídají za plnění závazků společného podniku ARTEMIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS haften nicht für finanzielle Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens.
Členové neodpovídají za plnění závazků společného podniku ARTEMIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Unfällen im Rahmen des Busverkehrsbetriebs haften Omnibusunternehmen für den Verlust oder die Beschädigung der
V případě nehod vyplývajících z autobusového a autokarového provozu podniky provozující autobusovou
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee ist, dass die elektrostatische Ladung das Pulver - an der Messinghülse haften lässt?
Takže jde o to, že elektrostatický náboj umožní, aby se prášek na otisky prstů přilepil k mosazné nábojnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen, deren Preisverpflichtung angenommen wurde, haften gemeinsam für jegliche Verletzung der Verpflichtung.
Společnosti, od nichž byl závazek přijat, jsou společně a nerozdílně odpovědné za jakékoli porušení závazku.
   Korpustyp: EU
Europol und Eurojust haften nach Maßgabe der zu ihrer Errichtung erlassenen Vorschriften.
Europol a Eurojust jsou odpovědné v souladu se svými zakládajícími akty.
   Korpustyp: EU
„Trennmittel“ sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
„protispékavými látkami“ se rozumějí látky, které snižují sklon jednotlivých částic potraviny ulpívat vzájemně na sobě;
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug haften die Aktionäre nicht über den Verlust ihrer Anteile hinaus.
Na oplátku neručí akcionáři nad ztrátu svých podílů.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder haften nicht gesamtschuldnerisch für die Schulden des CLARIN ERIC.
Členové nejsou společně odpovědni za dluhy konsorcia CLARIN ERIC.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Artemis haften nicht für dessen Verpflichtungen.
Členové neodpovídají za plnění závazků společného podniku ARTEMIS.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän und seine Beauftragten haften für die Richtigkeit der Erklärung.
Za správnost těchto prohlášení odpovídají velitelé plavidel a jejich zástupci.
   Korpustyp: EU
Die Bruchstücke bleiben am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche haften;
úlomky skla nadále lnou k zadní části ochranného pouzdra nebo k povrchu pevně spojenému s ochranným pouzdrem;
   Korpustyp: EU
Seine Augen blieben an dem zerschlagenen Gesicht des kinnlosen Mannes haften.
Jeho oči se zastavily na rozbité tváři bezbradého.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten haften nur bis zur Höhe ihres Anteils am gezeichneten und nicht eingezahlten Kapital.
Členské státy odpovídají pouze do výše svého podílu upsaného a dosud nesplaceného základního kapitálu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wenn Sie noch nicht geschieden sind, haften Sie für seine Schulden.
Dokud nejste rozvedeni, odpovídáte za manželovy dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Schminke, sondern ein Puder, das an Härchen haften bleibt.
Je to úžasný prášek, který uplí na nejtenčím vlásku Vaší hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnbelag ist, denn ihr vergessen habt, wird der Farbstoff daran haften und eure Zähne blau machen.
Pokud máte v puse zubní plak, barvivo uvnitř se k němu přilepí a zbarví vám zuby do modra.
   Korpustyp: Untertitel
Doch denen, die dabei waren, ist keine andere Boxerin im Gedächtnis haften geblieben.
Ale zeptejte se toho kdo tam byl, a nebudou schopni říct, kdo ještě tu noc boxoval.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Haften mehrere Schuldner als Gesamtschuldner, so wirkt die Unterbrechung gegenüber einem Schuldner gegen jeden der Gesamtschuldner.
Pokud je spojeno více dlužníků jako solidární dlužníci, působí přerušení vůči jednomu dlužníkovi i vůči každému ze společných dlužníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier soll das Prinzip eingeführt werden, dass Umweltverschmutzer für entstandene Schäden haften.
Jeho účelem je poskytovat vodu a základní hygienické podmínky pro chudé a zlepšit hospodaření s vodou v zemích AKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch muss der Verkäufer für den Verlust oder die Beschädigung seiner Waren während des Transports haften.
Za ztrátu nebo poškození během přepravy odpovídá prodávající .
   Korpustyp: EU DCEP
Europol und Eurojust haften nach Maßgabe der zu ihrer Errichtung erlassenen Vorschriften.
Europol a Eurojust jsou odpovědné v souladu se svými zakládajícími předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
   Korpustyp: EU
Es mag etwas Amerika an ihm haften, aber er ist 100% -iger Kanadier.
Možná, že Amerikou načichnul, ale jsem si jist, že je to Kanaďan. Na sto procent!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC haften nicht für dessen Verpflichtungen.
Členové neodpovídají za plnění povinností společného podniku ENIAC.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky haften nicht für dessen finanzielle Verbindlichkeiten.
Členové neodpovídají za dluhy společného podniku Clean Sky.
   Korpustyp: EU
Ryanair und Airport Marketing Services haften gesamtschuldnerisch für die Rückzahlung der Beihilfen.
Společnosti Ryanair a Airport Marketing Services jsou za vrácení podpor solidárně odpovědny.
   Korpustyp: EU
Die Eisenbahnunternehmen haften unbegrenzt für den Tod oder die Verletzung eines Fahrgastes.
Ručení železničního podniku za náhradu škod utrpěných v případě úmrtí nebo tělesného zranění cestujícího nepodléhá žádnému finančnímu omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Haften mehrere Schuldner als Gesamtschuldner, so wirkt die Unterbrechung gegenüber einem Schuldner gegen jeden der Gesamtschuldner.
Pokud je spojeno více dlužníků jako společní dlužníci, působí přerušení vůči jednomu dlužníkovi i vůči každému ze společných dlužníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten haften gegenüber der Gemeinschaft für den in ihrem Hoheitsgebiet zu erhebenden befristeten Umstrukturierungsbetrag.
Členské státy jsou odpovědné Společenství za dočasnou restrukturalizační částku, která se vybírá na jejich území.
   Korpustyp: EU
Hersteller und Einführer, die nichtkonforme Produkte in Verkehr gebracht haben, haften gemäß jener Richtlinie für Schäden.
Výrobci a dovozci, kteří na trh Společenství uvedli výrobky, které nejsou v souladu s právními předpisy, jsou odpovědni za škodu podle uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Groupe Danone und Brasseries Kronenbourg S.A. haften gesamtschuldnerisch für einen Betrag von 1500000 EUR,
Groupe Danone a Brasseries Kronenbourg SA musí společně a nerozdílně zaplatit částku 1500000 EUR,
   Korpustyp: EU
Heineken N.V. und Heineken France S.A. haften gesamtschuldnerisch für einen Betrag von 1000000 EUR.
Heineken NV a Heineken France SA musí společně a nerozdílně zaplatit částku 1000000 EUR.
   Korpustyp: EU
Intech EDM B.V. und Intech EDM AG haften gesamtschuldnerisch, von Februar 1994 bis Mai 1997.
Intech EDM BV a Intech EDM AG, společně a nerozdílně, od února 1994 do května 1997.
   Korpustyp: EU
EL: Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL: Úvěrové instituce by měly jmenovat alespoň dvě osoby odpovědné za provoz instituce.
   Korpustyp: EU
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball. Es wird klebrig, gärt, wächst.
Vláknina a slupky z ovoce a zeleniny se slepí, vytvoří lepkavou kouli, která kvasí a roste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämpfe von dem Klebstoff haften an der Säure des Fingerabdrucks.
Výpary z lepidla reagovaly s kožní kyselinou z otisků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle Aktienhalter der Kings Row Syndikate haften mit ihrem ganzen Privatvermögen.
Tragédie jednotlivců jsou tím, co majitelům King Row dopomohlo nashromáždit jejich soukromý majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass er einen dauer-haften Hirnschaden davontragen wird.
Je zde riziko, že bude mít trvale poškozený mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf ihm haften bleibt, dann ist das eine ziemlich todsichere Sache für die Verteidigung.
Pokud mu tohle přišijou, tak případy, které po něm mám budou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorstellung soll für immer in Eurem Gedächtnis haften bleiben möget Ihr 1000 Jahre alt werden.
Slibuji vystoupení, na které nezapomene do konce života, ať bude žít 1000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleiben Fliegen an euch haften wie Dreck an einer Decke?
Jak to, že se na vás mouchy lepí jak hovno na deku?
   Korpustyp: Untertitel
Oder denkst du, dass die Erdbeeren magischerweise von selbst auf den Waffeln haften.
Pokud si teda nemyslíš, že se ty jahody nějakým zázrakem k těm lívancům přilepí.
   Korpustyp: Untertitel
Organmitglieder sind nur kollektiv für die Tätigkeit des Organs verantwortlich, dem sie angehören, und haften nur aufgrund eigener Verantwortung.
Members of the board are only collectively responsible for the activities of the board to which they belong, and are only liable on the basis of their own responsibility.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika steht mit diesen Problemen nicht alleine da, denn sie haften sämtlichen Bemühungen an, die Sozialfürsorge zu privatisieren.
Tyto problémy nejsou výhradně americké, neboť patří k podstatě všech snah o privatizaci sociální péče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eisenbahnunternehmen und Reiseveranstalter haften für die Richtigkeit der gedruckten oder elektronisch bereitgestellten Angaben über die von ihnen angebotenen Dienste.
Železniční podniky a provozovatelé cestovních služeb budou odpovědni za správnost informací publikovaných v tisku nebo v elektronické formě, které se týkají jimi nabízených služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut die SPE dies nicht, haften die Personen, die die Handlungen ausgeführt haben, gesamtschuldnerisch in unbegrenzter Höhe.
Pokud SPE tyto závazky nepřevezme, jsou osoby, které provedly uvedené úkony, odpovědné společně a nerozdílně a neomezeně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ein UV-Licht anschalten. Dabei werden jegliche potenziellen verunreinigende Substanzen zerstört, die möglicherweise an Ihrem Körper haften.
Zapnu ultrafialové světlo, které zničí jakékoliv škodlivé látky na vašich tělech.
   Korpustyp: Untertitel
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung für Ansprüche haften, die von Dritten erhoben werden.
Smluvní ujednání stanoví, že strany společného ujednání odpovídají za pohledávky vznesené třetími stranami.
   Korpustyp: EU
Die Vertreter der Mitglieder haften nicht persönlich für Maßnahmen, die sie in ihrer Eigenschaft als Vertreter im Verwaltungsrat ergreifen.
Zástupci členů nejsou osobně odpovědní za kroky, které podnikli ve funkci zástupců ve správní radě.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann vorschreiben, dass der Wirtschaftsteilnehmer und die Unternehmen nach Unterabsatz 1 gemeinsam für die Auftragsausführung haften.
Veřejný zadavatel může vyžadovat, aby hospodářský subjekt a subjekty uvedené v prvním pododstavci ručily za provedení veřejné zakázky společně.
   Korpustyp: EU
alle Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens gesamtschuldnerisch gegenüber der öffentlichen Hand für die Produktion der Euro-Banknoten haften und
členové kooperativního podniku jsou vůči zadavateli společně a nerozdílně odpovědní za výrobu eurobankovek a
   Korpustyp: EU
"Die Sünden des Vaters haften an den Kindern." ist Kaufmann von Venedig, entlehnt aus Exodus, Vers 25.
"Hříchy otců se přenášejí na syny." To je "Kupec benátský", původně Exodus, 25.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderer und Busbahnhofbetreiber haften für von ihnen ▌ verursachte Verluste oder Beschädigungen von Rollstühlen und anderen Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräten.
Dopravci a provozovatelé terminálů odpovídají za případnou jimi způsobenou ztrátu nebo poškození invalidních vozíků, jiného vybavení umožňujícího pohyb nebo pomocného vybavení ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
c ) alle Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens gesamtschuldnerisch gegenüber der öffentlichen Hand für die Produktion der Euro-Banknoten haften und
c ) členové kooperativního podniku jsou vůči zadavateli společně a nerozdílně odpovědní za výrobu eurobankovek a
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Da die Vermögen nachrangig haften, sei die Risikostruktur stärker mit stillen Einlagen oder sog. Perpetuals als mit Stammkapitalinvestitionen vergleichbar.
Protože majetek byl použit k ručení druhořadě, je riziková struktura srovnatelná spíše s kapitálovými vklady tichého společníka nebo s takzvanými perpetuals, než s investicemi základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die Organisatoren haften entsprechend dem geltenden einzelstaatlichen Recht für alle Schäden, die sie bei der Organisation einer Bürgerinitiative verursachen.
Organizátoři v souladu s použitelným vnitrostátním právem odpovídají za škody, jež způsobí při organizování občanské iniciativy.
   Korpustyp: EU