Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hager&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hager hubený 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hager hubený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dunkelhaarig und hager, immer in eleganten dunklen Anzügen (Winston entsann sich insbesondere seiner sehr dünnen Schuhsohlen) und mit einer Brille.
Na otce se pamatoval ještě nejasněji, tmavovlasý, hubený, vždy upravený, oblečený v tmavých šatech (Winston si zvlášť pamatoval velmi tenké podrážky otcových bot ), a nosil brýle.
   Korpustyp: Literatur
Groß, hager, sieht aus wie eine gigantische Gottesanbeterin?
Vysoký, hubený, co vypadá jako obrovská kudlanka nábožná?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer mit scharlachrotem Stoff drapierten Rednerbühne hielt ein Sprecher der Inneren Partei, ein kleiner, hagerer Mann mit unverhältnismäßig langen Armen und einem großen, kahlen Schädel, über den ein paar dünne Haarsträhnen gelegt waren, eine feierliche Rede an die Menge.
Na tribuně, potažené červenou látkou, stál řečník Vnitřní strany, malý hubený člověk s neúměrně dlouhýma rukama, velkou holou lebkou, z níž splývalo několik rovných pramenů vlasů, a pronášel slavnostní řeč k zástupům.
   Korpustyp: Literatur
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
Počítám, že jejich vůdce byl hubený modrooký ničema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einer dieser hageren Typen mit unstetem Blick, die Julius Cäsar beunruhigt hätten.
Jste z těch hubených hladovců, co jsou postrach Julia Caesara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hageres kleines Ding.
Taková hubená farmárská holka.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "hager"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein hageres kleines Ding.
Taková hubená farmárská holka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der an die Tür geklopft hatte, war von Mittelgröße und kräftig gebaut. Er konnte wohl fünfzig Jahre alt sein, trug einen Backenbart und hatte scharfe, durchdringende Augen. Der andere war ein rotköpfiger, hagerer Mann in Stulpenstiefeln mit einem häßlichen Gesicht, in dem eine aufgestülpte Nase saß.
Ten, který klepal na dveře, byl statná osoba prostřední výšky, něco kolem padesátky, s lesklými černými vlasy, hodně krátce přistřiženými, s šístky, kulatým obličejem a pronikavýma očima.
   Korpustyp: Literatur
Die Ironie hierbei ist, dass Teenager und junge Frauen sich für attraktiver halten, wenn ihre Haut dezent gebräunt ist; doch der Preis, den sie ein Leben lang dafür bezahlen, ist hoch: Fältchen, Runzeln sowie eine hager und gegerbt aussehende Haut schon in jungen Jahren.
Je nevyhnutelnou ironií, že dospívající lidé a mladé ženy vyhledávají možnost se opálit, aby vypadali atraktivněji, avšak za jeden dva okamžiky oslnivosti pak celý život platí předčasnými vráskami, hlubšími i jemnějšími, a unaveně vyhlížející pletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Gesellschaft schien auch hier von dem Gefühl durchdrungen, daß in dem Kostüm und dem Auftreten des Fremden weder Geist noch die geringste Empfindung für Schicklichkeit zu erkennen sei. Seine Gestalt war lang und hager und vom Kopfe bis zu den Füßen in Leichentücher gehüllt.
celá společnost zřejmě v skrytu duše cítila, že v kostýmu i vystupování vetřelce není nic žertovného, že je v něm cosi nestoudného. Byla to vysoká, vychrtlá postava, zahalená od hlavy k patě do pohřebního hávu.
   Korpustyp: Literatur