Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=halb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
halb poloviční 257 polovina 2 půl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halb~ nevlastní
poloviční
halb halb napůl 261
halb elf půl jedenácté 11
halb drei půl třetí 16
halb nackt polonahý 11
halb vier půl čtvrté 8
halb acht půl osmé 8
von halb od půl 27
halb voll poloplný 9
halb sechs půl šesté 8
halb neun půl deváté 13
um halb o půl 61
halb zwei půl druhé 2
halb offen pootevřený 1
halb eins půl jedné 1
bis halb do půl 24
ein halbes půl 267 půlku 46

ein halbes půl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über ein halbes Jahrhundert galt das BIP als entscheidendes Maß wirtschaftlicher Entwicklung.
HDP bylo ukazatelem pro ekonomický rozvoj více než půl století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un das reicht vielleicht gerade mal für, ungefähr ein halbes Pfund.
A to je tak dost možná, možná tak na půl libry.
   Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Gruppe von Ländern befinden sich ziemlich viele Staaten, mehr als ein halbes Dutzend.
Do druhé skupiny momentálně patří značný počet států - více než půl tuctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abbottabad hatte weniger Herausforderungen. Es hat ein halbes Jahr gedauert, um das durchzuziehen.
Abbottábád byl mnohem přístupnější a ten trval půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein halbes Jahr später stellt die griechische Krise die EU vor eine dramatische Situation.
Jen o půl roku později znamená pro EU krize v Řecku velmi dramatickou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein halbes Dutzend Verdächtige, die noch nicht erfasst worden sind.
Bylo tam půl tuctu podezřelých, které jsme ještě ani nezpracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein halbes Jahr wurde mir nicht das Wort erteilt.
Více než půl roku jsem se nedostal ke slovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie. Du bist über ein halbes Jahrhundert in dieser Kapsel gewesen.
Charlie, cestoval jsi v tom modulu asi kolem půl století.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In den letzten 200 Jahren hat es mindestens ein halbes Dutzend Versuche gegeben, Einheitswährungen oder Mechanismen für feste Wechselkurse zu schaffen.
Pane předsedající, za posledních 200 let bylo přinejmenším půl tuctu pokusů o vytvoření jednotné měny a mechanismů pevných úrokových sazeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein halbes Jahr später mochte meine Frau jemand anders.
Před půl rokem mi žena utekla za někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halb

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Machen Sie Halbe-Halbe?
-Rozdělil byste se fifty fifty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen halbe-halbe.
- Rozdělíme se o zisk.
   Korpustyp: Untertitel
halb Mensch, halb Alien.
Nechci tyhle schopnosti, jsou pořád silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen halbe-halbe.
Jsme v tom rovným dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Halb und halb, ja?
Rozpul to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Halb Ire, halb Italiener, halb Mexikaner.
Z půlky Ir, z půlky Ital a z půlky Mexičan.
   Korpustyp: Untertitel
- Du möchtest es halbe-halbe.
- Chceš to 50:50.
   Korpustyp: Untertitel
Und sag nicht "halbe - halbe".
- Ne, díky. A neříkej "šábnem se."
   Korpustyp: Untertitel
Und wir machen halbe-halbe.
Pak si peníze rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe-halbe oder gar nicht.
Ne, trvám na 50-50!
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Arbeit ist halbe Freude.
Mmh. Neprofesionální z jeho pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen sie halbe halbe.
- Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin halb Motoren, halb Muskeln.
Jsem z části z motorů a z části ze svalů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen halbe-halbe. Was meinst du?
Tak si vezmu co mi náleží, a rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an machen wir halbe-halbe.
Od teďka zase táhneme za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir machen Halbe-Halbe beim Spritgeld!
A co prachy za benál?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache halbe-halbe mit Ihnen.
- Rozdělíme se 50- 50.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren halb Mensch, halb Affe.
Oni byli polo-lidi, polo-opice.
   Korpustyp: Untertitel
OK, halb Pilze und halb Salami.
Dobře, půlku houbovou a půlku salámovou.
   Korpustyp: Untertitel
Halb Robert, halb von niederer Geburt.
Z půlky Robert, z půlky neurozený.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Kohle teilen wir halbe-halbe.
Rozdělíme se pěkně napolovic.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen zehn, halb elf.
- Tak v 10, 10:30.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- Nic si z toho nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb Gotham ist gefroren.
- Většina Gothamu je v ledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's halb geschafft!
- Zvládnu to, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
-Fünf nach halb acht.
- Za minutu osm.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehe auf halbe Lichtgeschwindigkeit.
- Přecházím na subsvětelnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so schlimm.
! -O nic nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
-Halb Gotham ist Eis.
- Gothama je povětšině v ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, halbe Portion?
Co se stalo, potřebuješ pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist halb elf.
Ať mi Lou zavolá taxika.
   Korpustyp: Untertitel
- Das halbe Geschwader?
- Půlku letky?
   Korpustyp: Untertitel
Alles halb so wild.
Nevadí, že leželo ladem.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
- Pusť to z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin halb menschlich.
Jsem z části člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- To není důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so schlimm.
- Ani z poloviny, jak si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest halb bei Verstand.
Víš, jak je na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
-Tak o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so schlimm.
- Budu v pořádku, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so schlimm.
-Není to tak strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit halb London.
Spolu s polovinou Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Halb so wild, Junge.
Jsme v pořádku, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ventraljets auf halbe Kraft.
Vertikální trysky na jednu polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine halbe Stunde.
Ale užjen pul hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halb so wild.
Tak nic.
   Korpustyp: Untertitel
Läufer, halbe Ebene rechts.
Střelec do středu napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Fast mein halbes Leben.
- Polovinu mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Flasche Beaujolais.
Zde je to vaše beaujolais.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles halb so wild.
-Není to konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Halb verfaulte, aber lesbar.
Shnilé, zetlelé, ale čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Million Dollar?
- Můžu ti dát peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Beide nur halbe Männer.
Oba jste taková pouliční verbež.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, halb so schlimm.
Už se tím vůbec netrapte.
   Korpustyp: Untertitel
ganze oder halbe Tierkörper:
V celku a půlené:
   Korpustyp: EU
ganze oder halbe Tierkörper:
Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl:
   Korpustyp: EU
≥ halbe Lampenlebensdauer in Stunden
≥ polovině životnosti světelného zdroje v hodinách
   Korpustyp: EU
- Geht's um halb drei?
- Ve 2:30, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, halb so wild.
- Není to tak hrozný, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
Ne, já se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles halb so wild.
Nechci po tobě moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Halbe Fahrt voraus.
- Všechno vpřed na dvě třetiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Maschinen halbe Fahrt voraus.
- Motory jedou vpřed na dvě třetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Fahrt voraus.
- Oba motory vpřed na dvě třetiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
Kde je ta žena?
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
Není to tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Um halb acht.
- Přesně v 7.30.
   Korpustyp: Untertitel
Bis um halb drei.
Takže pokračování ve 14:30.
   Korpustyp: Untertitel
Halb zu Hause, Nate.
Na půli cesty domů, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, 'ne halbe Laterne.
Tady, vezmi si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- Tím se netrapte.
   Korpustyp: Untertitel
Ah ja, halb zwölf.
11:30. Právě začínají představení.
   Korpustyp: Untertitel
- Murph, "halb so wild"?
- Murphy, bomba na silnici?
   Korpustyp: Untertitel
- Um halb acht.
- Tak kolem osmé.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Kraft, nicht übertreiben.
Pomaleji, bez skládání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin halb bajoranisch.
Opravdu bys měla zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist halb hergestellt.
Všechno je to nedopečené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe noch halb!
Ještě jsem se úplně neprobudil.
   Korpustyp: Untertitel
ganze oder halbe Tierkörper:
jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:
   Korpustyp: EU
Alles halb so wild.
Nebylo to nic těžkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- To je dobrý, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Ewigkeit.
- To je delší než jenom práce.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen acht, halb neun.
V osm, 8:30.
   Korpustyp: Untertitel
Updates alle halbe Stunde.
Každou půlhodinu se ozvěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die halbe Summe, richtig?
- Půlku prachů, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Alles halb so wild.
Není to nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
- Abendessen um halb sieben.
- Snídaně je v 6:30.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, halb so wild.
- Ani moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so schlimm.
- To není nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine halbe Stunde.
Tak ještě pů hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Um halb 10?
- Dones odtud něco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein halbes Rentenkonto. $15.000.
Vybral jsem polovinu mého penzijního fondu, 15 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- Nic to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so schlimm.
- Nedělej si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonntag um halb eins.
-V neděli ve 1 2:30.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Meile östlich!
Asi kilometr přímo na východ.
   Korpustyp: Untertitel
- Abendessen um halb zehn.
- Máte večeři v 9:30.
   Korpustyp: Untertitel
Und halb Rom dazu.
Ano, i část Říma.
   Korpustyp: Untertitel
- Um halb acht.
- Ano, v 7:30.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist halb verhungert!
Máme tu hladového muže.
   Korpustyp: Untertitel