Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=halbieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
halbieren rozpůlit 8 rozdělit 3 půlit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halbieren

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flächenbeschränkung halbieren (auf %1)
Poloviční limit oblasti (na% 1)
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss dich halbieren.
Rozpůlí tě to na dva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Dosis halbieren.
Dávku snížím o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht halbieren.
Já bych tě nerozříznul!
   Korpustyp: Untertitel
alle einzusperren heißt, die Sicherheitskräfte zu halbieren.
Zadržením jich tam jsme snížili všechny naše hlídky na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wüste allein würde ihre Zahl halbieren.
Jen sama poušť sníží jejich počet na půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird die Parade halbieren.
A to utne průvod v polovině.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma kann die Kosten halbieren:
Snížím vám náklady na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Fläche halbieren, halbiert die Zeit.
Hey, dva z nás to bude stát jen polovinu času.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hättest Du mich halbieren können.
Tímhle bys mě rozpůlil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie halbieren, wird es hinkommen.
Musíme to nejdřív dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Sean, er soll die Rationen der Crews halbieren.
Řekni Seanovi, aby snížil příděly na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sicher, dass sie Ihre Heilungszeit halbieren.
Ujistila mě, že to zkrátí vaši rekonvalescenci na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs, wenn wir die Nahrungsrationen wieder halbieren?
Co když zredukujeme příděly o další polovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Netter Zug, dem Außerirdischen zu erlauben Sie fast zu halbieren.
Pěknej kousek, jak jsi toho mimozemšťana skoro nechala, aby tě rozřízl napůl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden die Zeit, die er noch hat, halbieren.
Je jedno kolik mu zbývá, takhle to, co mu zbývá, zkrátíme na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zuletzt müssen wir jetzt auch beginnen, die Emissionen bis 2050 weltweit zu halbieren.
V neposlední řadě také musíme již nyní zahájit úsilí o snížení globálních emisí do roku 2050 na polovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkehrssicherheit: 103 Maßnahmen, um die Zahl der Verkehrstoten bis 2020 zu halbieren
Bezpečnost silničního provozu: 103 opatření pro snížení úmrtí na silnicích o polovinu do roku 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen klare Vorgaben, wenn wir die Anzahl der LDCs bis 2020 halbieren wollen."
Budeme muset jasně říci, že chceme, aby se počet nejméně rozvinutých zemí snížil do roku 2020 na polovinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Opfer von Gewalt und Menschenhandel in zehn Jahren halbieren
finanční pomoc na obnovu místních památek a zachování tradičních metod zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Man hatte damals das Ziel beschlossen, die Zahl der Hunger leidenden Menschen bis 2015 zu halbieren.
Původním záměrem mezinárodního společenství bylo snížit podíl hladovějících lidí na světě na polovinu do roku 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn Sie die Maßnahme halbieren, können Sie die Höhe der Forderung verdoppeln.
A když z jedné výzdoby uděláte dvě, dvakrát tolik zapůsobíte.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge wird allein die Bevölkerungsalterung das gegenwärtige potenzielle Wachstum nahezu halbieren.
Odhaduje se, že vlastní stárnutí populace sníží stávající míru růstového potenciálu téměř o polovinu.
   Korpustyp: EU
Heute sind sie auf etwa 11% zurückgegangen und werden sich bis 2050 noch einmal halbieren.
Dnes toto číslo kleslo zhruba na 11% a do roku 2050 se ještě o polovinu sníží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten die Zeit halbieren, wenn wir uns auf Voyager beschränken würden.
Mohli bychom zkrátit dobu na polovinu, pokud evakuujeme celý personál z Equinoxu a zaměřili naše úsilí na Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir es aufteilen, die Flaschen halbieren, es würde nicht für 47 Leute reichen.
I kdybychom to rozdělili, lahev pro dva, pro 47 lidí to nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Todesrate bei Kindern unter fünf bis 2150 halbieren.
Můžeme snížit na polovinu úmrtnost dětí do pěti let v roce 2150.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, Energie sparen, das Schiff im grauen Modus fliegen und die Schichten halbieren.
A to v tuhle chvíli znamená uchovat energii. Přepneme loď do úsporného módu a snížíme směny posádky o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach harten Verhandlungen würden die Regierung und ihre Gläubiger Griechenlands Schulden vermutlich letztlich halbieren.
Po tvrdém vyjednávání by vláda a její věřitelé zřejmě nakonec řecký dluh srazili na polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungen zufolge wird allein die Bevölkerungsalterung die derzeitige Potenzialwachstumsrate nahezu halbieren.
Odhaduje se, že samotné stárnutí populace sníží stávající míru potenciálního růstu téměř o polovinu.
   Korpustyp: EU
Gerade das dänische Beispiel zeigt sehr eindrucksvoll: Dort ist es gelungen, ohne Einbußen für die Landwirtschaft innerhalb von zwanzig Jahren den Pestizideinsatz zu halbieren, die Wasserqualität zu verdoppeln und die Pestizidrückstandsmengen zu halbieren.
Především dánský příklad je velmi působivý: Dánsku se během dvaceti let podařilo, aniž by to znamenalo ztrátu pro zemědělce, na polovinu snížit používání pesticidů, zdvojnásobit kvalitu vody a na polovinu snížit rezidua pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Hohen Haus ist natürlich klar, dass die Kommission die Anzahl der Todesfälle halbieren will, nicht der Leben.
Sněmovna si samozřejmě uvědomuje, že Komise chce snížit na polovinu počet úmrtí, a ne životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sehen vor, bis 2015 den Anteil der Bevölkerung zu halbieren, die keinen dauerhaften Zugang zu Trinkwasser hat.
Ty stanoví cíl snížit do roku 2015 počet lidí bez přístupu k pitné vodě na polovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurde das Millenniums-Entwicklungsziel der Vereinten Nationen, die extreme Armut zu halbieren, fünf Jahre früher als geplant erreicht.
Rozvojového cíle tisíciletí OSN v podobě snížení extrémní chudoby na polovinu se podařilo dosáhnout s pětiletým předstihem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis 2015 wird es gelingen, den Anteil der Menschen, deren Einkommen unter einem Dollar pro Tag liegt, zu halbieren.
V této otázce uspějeme, neboť se nám do roku 2015 podaří snížit na polovinu podíl lidí s příjmem nižším než jeden dolar denně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben der FAO haben 57 Entwicklungsländer das Millenniumsentwicklungsziel, den Anteil der Hungernden bis heuer zu halbieren, nicht erreicht.
Podle FAO nesplnilo 57 rozvojových zemí rozvojový cíl tisíciletí snížit podíl hladovějících lidí do konce tohoto roku na polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den ambitionierten Zielen des Programms gehörte es, die Zahl der Verkehrstoten im Vergleich zu 2001 bis 2010 zu halbieren.
Evropská unie stanovila členským zemím ambiciózní cíl snížit do roku 2010 počet obětí na silnicích o polovinu v porovnání s rokem 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
280 % . Wird Voriconazol bei Patienten , die bereits Omeprazol erhalten , angewendet , wird empfohlen , die Dosierung von Omeprazol zu halbieren .
Při nasazování vorikonazolu u pacientů , kteří již dostávají omeprazol se doporučuje dávku omeprazolu snížit na polovinu .
   Korpustyp: Fachtext
280 % . Wird Voriconazol bei Patienten , die bereits Omeprazol erhalten , angewendet , wird empfohlen , die Dosierung von Omeprazol zu halbieren .
Při nasazování vorikonazolu u pacientů , kteří již dostávají omeprazol se doporučuje dávku omeprazolu snížit polovinu .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Moskitonetzen und wirksamen Medikamenten könnte man die Malariafälle halbieren. Diese Maßnahmen würden 13 Milliarden Dollar kosten.
Sítě proti komárům a účinné léky by přišly na 13 miliard dolarů a přitom by snížily výskyt malárie na polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das starke Exportwachstum bei gleichzeitigem Rückgang der Importe hat es Spanien im vergangenen Jahr geschafft, sein Handelsdefizit zu halbieren.
Rychlý růst exportu spolu s propadem dovozu umožnily loni Španělsku snížit obchodní schodek na polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die 8 reichsten Industrieländer und Hauptverschmutzer versprachen, dass sie ernsthaft prüfen wollten, ihre Schadstoffemissionen bis 2050 zu halbieren.
osm nejbohatších průmyslových zemí - které jsou zároveň největšími znečišťovateli - slíbilo seriózně zvážit snížení svých emisí na polovinu do roku 2050.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fortschritte hinsichtlich des Ziels der Vereinten Nationen, die Anzahl der Hungernden bis 2015 zu halbieren, sind bedrückend gering.
Pokrok na cestě k cíli Organizace spojených národů snížit počet hladovějících lidí do roku 2015 na polovinu je zoufale pomalý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lettland, Litauen und Estland etwa haben es geschafft, ihre Emissionen gegenüber 1990 bis 2005 mehr als zu halbieren.
Lotyšsku, Litvě a Estonsku se například podařilo už k roku 2005 své emise z roku 1990 srazit na polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ernten könnten sich halbieren und Flüsse, von denen Bewässerung und Wasserkraftwerke abhängen, sich zu bloßen Rinnsalen entwickeln.
Úroda může klesnout na polovinu a řeky, na nichž závisí zavlažování a hydroelektrárny, se mohou proměnit v pouhé potůčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahlen der letzten Monate sind leider nicht sehr ermutigend und könnten unser Ziel, die Zahl der Verkehrsopfer zu halbieren, gefährden.
Údaje za posledních několik měsíců bohužel nejsou uspokojivé a mohly by ohrozit cíl, který jsme si sami stanovili, tj. snížit počet obětí dopravních nehod na silnicích na polovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2001 hat die Europäische Union das ehrgeizige Ziel formuliert, bis 2010 die Anzahl der Unfalltoten auf den Europas Straßen zu halbieren.
V roce 2001 stanovila Evropská unie ambiciózní cíl, snížit do roku 2010 počet úmrtí na evropských silnicích na polovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind zwar noch weit davon entfernt, das Millennium-Entwicklungsziel zu erreichen, die Anzahl der hungerleidenden Menschen bis 2015 auf der ganzen Welt zu halbieren.
K dosažení jednoho z rozvojových cílů tisíciletí - snížit počet hladovějících do roku 2015 na polovinu - máme ještě daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen die Tabletten nicht zerkleinern, lutschen, kauen oder halbieren, weil die besondere Art der Freisetzung des Arzneimittelwirkstoffs in Ihrem Körper dadurch beeinträchtigt werden kann.
Tablety nedrťte, necucejte, nežvýkejte ani nelámejte na polovinu, neboť by tím mohl být postižen způsob, jakým se účinná látka z tablet uvolňuje do Vašeho organismu.
   Korpustyp: Fachtext
Die jährlichen Verluste an Korallenriffen zu halbieren würde etwa drei Milliarden Dollar jährlich kosten, und hätte einen Nutzen von mindestens 72 Milliarden Dollar.
Zpomalení úbytku korálových útesů o polovinu by stálo zhruba 3 miliardy dolarů ročně – a přínosy by měly hodnotu nejméně 72 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten wir also die Zahl der Malaria-Fälle halbieren und gleichzeitig die Chancen zur Lösung des Problems der Erderwärmung mittelfristig enorm verbessern?
Měli bychom tedy srazit výskyt malárie na polovinu a současně dramaticky zvýšit naději na vyřešení globálního oteplování ve střednědobém horizontu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei hat über 1300 Händler und Geschäftsführer verhaftet, die sich geweigert haben, den Preis für ihre Waren entsprechend den Forderungen der Regierung von Präsident Mugabe zu halbieren.
Policie zatkla více než 1 300 majitelů obchodů a jejich provozovatelů, kteří odmítli snížit ceny na polovinu, jak jim přikázala vláda prezidenta Mugabeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussichten, das erste der UN-Millennium-Entwicklungsziele – den Hunger in der Welt bis 2015 zu halbieren – zu erreichen, werden immer schlechter.
A šance na dosažení prvního rozvojového cíle tisíciletí OSN – snížit do roku 2015 na polovinu počet lidí, kteří trpí hladem – jsou čím dál menší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die globale Erwärmung ist nun wissenschaftlich erwiesen; daher muss das Ziel sein, die globalen Treibhausgasemissionen spätestens bis 2015 stabilisiert zu haben, um sie bis 2050 halbieren zu können.
Globální oteplení je nyní vědecky prokázáno, cílem tedy musí být nejpozději do roku 2015 stabilizovat celosvětové emise skleníkových plynů a do roku 2050 snížit emise na polovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens aufgrund der Zusage, unsere Bemühungen zur Verwirklichung des ersten Millenniums-Entwicklungsziels, nämlich die Zahl der Hungernden in der Welt bis 2015 zu halbieren, zu verstärken.
Zaprvé jsme slíbili, že obnovíme snahy o splnění prvního rozvojového cíle tisíciletí, jímž je snížení hladu na polovinu do roku 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und, Herr Kommissionsvertreter, wenn wir sagen, wir würden bis zum Jahr 2050 den Hunger halbieren, finde ich das fast schon höhnisch.
Pane de Guchte, říkáme-li, že máme v úmyslu snížit hlad o polovinu do roku 2050, připadá mi to téměř jako urážka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass das Ziel, die Zahl der Straßenverkehrstoten in der EU bis 2010 zu halbieren, sowie die laufenden Halbzeitbewertungen der Kommission zu begrüßen sind,
A. vzhledem k tomu, že je třeba přivítat cíl snížit počet dopravních nehod v EU o polovinu do roku 2010 a v současné době probíhající přezkoumání v polovině období prováděná Evropskou komisí,
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Zahl bis 2020 zu halbieren, fordern die Abgeordneten neben "Alcolocks" für kommerzielle Transporte auch eine EU-weite Geschwindigkeitsbegrenzung auf 30 km/h in Wohngebieten.
"Alkozámky" v komerčních nákladních a osobních vozidlech a celounijní rychlostní limit 30 km/h v obytných čtvrtích patří mezi 103 opatření navržená Evropským parlamentem pro snížení počtu mrtvých na silnicích o polovinu do roku 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die auf dem Welternährungsgipfel 1996 eingegangene Verpflichtung, die Anzahl der Menschen, die Hunger leiden, bis zum Jahr 2015 zu halbieren,
– s ohledem na závazek ze Světového potravinového summitu v roce 1996 snížit počet hladovějících do roku 2015 o polovinu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Millenniums‑Entwicklungsziele wurden von den Vereinten Nationen beschlossen, um die Zahl der hungernden Menschen bis zum Jahr 2015 zu halbieren.
OSN přijala Rozvojové cíle tisíciletí se záměrem snížit do roku 2015 na polovinu počet lidí umírajících hladem.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2001 setzte die Europäische Union sich das ehrgeizige Ziel, die Zahl der Verkehrstoten auf Europas Straßen bis 2010 zu halbieren.
V roce 2001 si EU stanovila ambiciózní cíl snížit do roku 2010 počet úmrtí na evropských silnicích na polovinu.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Ergebnisse des Welternährungsgipfels 1996 und die Zielvorgabe, bis 2015 die Zahl der Menschen, die Hunger leiden, zu halbieren,
– s ohledem na závěry Světového potravinového summitu z roku 1996 a na cíl snížit do roku 2015 počet lidí trpících hladem o polovinu,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Ergebnisse des Welternährungsgipfels 1996 und die Zielvorgabe, bis 2015 die Zahl der Menschen, die Hunger leiden, zu halbieren,
s ohledem na závěry Světového potravinového summitu z roku 1996 a s ohledem na cíl snížit do roku 2015 počet lidí trpících hladem na polovinu,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der auf dem Welternährungsgipfel 1996 eingegangenen Verpflichtung, die Anzahl der Menschen, die Hunger leiden, bis zum Jahr 2015 zu halbieren,
s ohledem na závazek ze Světového potravinového summitu v roce 1996 snížit počet hladovějících do roku 2015 o polovinu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europaabgeordneten wünschen, dass die Europäische Kommission einen Aktionsplan für die Zeit 2011-2020 ausarbeitet, mit dem Ziel, die Todesfälle auf den Straßen zu halbieren.
Poslanci požadují, aby Komise vypracovala akční plán pro období 2011-2020 s cílem snížit o polovinu počet úmrtí způsobených dopravními nehodami, počet usmrcených dětí do 14 let o 60% a počet vážných zranění o 40%.
   Korpustyp: EU DCEP
Das im Jahr 2001 veröffentlichte Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik enthielt das ehrgeizige Ziel, die Zahl der Verkehrstoten in der Europäischen Union bis zum Jahr 2010 zu halbieren.
Bílá kniha o evropské dopravní politice, která byla uveřejněna v roce 2001, obsahuje ambiciózní cíl snížit v EU do roku 2010 počet úmrtí při dopravních nehodách o polovinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anwendung von Voriconazol bei bereits bestehender Ciclosporin-Therapie wird empfohlen , die Ciclosporin-Dosis zu halbieren und die Ciclosporin-Spiegel sorgfältig zu überwachen .
Při zahájení terapie vorikonazolem u pacientů již léčených cyklosporinem se doporučuje snížit dávku cyklosporinu na polovinu a pozorně sledovat jeho koncentrace .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien konnte TYSABRI das Fortschreiten der behindernden Wirkungen der MS etwa halbieren und auch die Zahl der Schübe um etwa zwei Drittel senken .
V klinických studiích TYSABRI snižoval přibližně na polovinu postup omezujících následků RS , a také asi o dvě třetiny snížil četnost záchvatů RS .
   Korpustyp: Fachtext
Dem MNP-Bericht zufolge wird sich die Zahl der Gebiete, in denen die Schadstoffgrenzwerte überschritten werden, in den Zeiträumen 2005 bis 2010 und 2010 bis 2015 jeweils halbieren.
Podle této zprávy NMP se počet oblastí, kde jsou překračovány mezní hodnoty kvality ovzduší, sníží v roce 2010 ve srovnání s rokem 2005 na polovinu a v roce 2015 bude tvořit polovinu oblastí ve srovnání s rokem 2010.
   Korpustyp: EU
Bis zum Ende des Jahres 2005 dürfte sich der voraussichtliche Treasury-Bestand ohne die eventuelle Kapitalerhöhung jedoch wahrscheinlich halbieren und auf […] Mio. EUR zurückgehen.
Do konce roku 2005 by se měla plánovaná hotovost, s výjimkou vlivu případné rekapitalizace, snížit na polovinu a dosáhnout […] milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich werden wir das Millenniumziel der Vereinten Nationen erreichen, Prävalenz und Mortalität der Tuberkulose bis 2015 gegenüber ihrem Niveau von 1990 zu halbieren.
Pravděpodobně splníme rozvojový cíl tisíciletí OSN snížit prevalenci a mortalitu TBC do roku 2015 na polovinu oproti roku 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Konzentration auf Maßnahmen wie diese würde viel dazu beitragen das viel diskutierte Ziel zu erreichen, die globalen Kohlendioxidemissionen bis Mitte des Jahrhunderts zu halbieren.
Zaměříme-li se na tyto a podobné kroky, velmi se přiblížíme k dosažení často diskutovaného cíle v podobě snížení celosvětových emisí uhlíku na 50% do poloviny století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem UN-Milleniumsgipfel verpflichtete sich die Weltgemeinschaft einer Reihe von Zielen; den Anteil der Armen der Weltbevölkerung bis zum Jahre 2015 zu halbieren, war eines der herausragenden.
Na Summitu OSN při příležitosti nového milénia se státy světa zavázaly k souboru určitých cílů, z nichž nejvýznamnějším je snížení počtu lidí žijících v chudobě do roku 2015 o celou polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ziele beinhalten, die Anzahl der Menschen, die in Armut leben, zu halbieren und sicherzustellen, dass Kinder überall eine volle Grundschulbildung erhalten.
Tyto cíle zahrnují snížení procenta světové populace žijící v�chudobě na polovinu a zajištění, aby se dětem všude na světě dostalo úplného základního vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon vor dem Jahr 2000 verpflichtete man sich 1996 auf dem Welternährungsgipfel in Rom, die Zahl der unterernährten Menschen bis 2015 zu halbieren.
Ještě před rokem 2000 se Světový potravinový summit konaný v roce 1996 v Římě zavázal, že do roku 2015 sníží počet podvyživených lidí na polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem folgenden Jahr würde die Importquote dann um 5% reduziert, sodass sich die jährlichen EU-Gesamtimporte russischer Energie innerhalb eines Jahrzehnts halbieren würden.
Každý následující rok by se pak dovozní kvóta snižovala o 5%, takže celkový roční dovoz ruské energie by do deseti let klesl na polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan hat sich damit einverstanden erklärt, als Ausgleichsmaßnahme seine künftigen Fänge zu halbieren – beabsichtigt die EU ein ähnliches Vorgehen im Rahmen der ICCAT?
Japonsko za účelem kompenzace souhlasilo se snížením svých budoucích úlovků na polovinu – bude EU jednat podobně v rámci ICCAT?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär der UNO hat gesagt, dass steigende Nahrungsmittelpreise das Millennium-Entwicklungsziel, die Armut bis 2015 zu halbieren, in Frage stellen.
Generální tajemník OSN řekl, že stoupající ceny potravin podkopávají snahy prosadit snížení chudoby na světě o polovinu do roku 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Zielvorgabe des Welternährungsgipfels von 1996 (Erklärung von Rom), bis 2015 die Zahl der Menschen, die Hunger leiden, zu halbieren,
s ohledem na cíl Světového potravinového summitu z roku 1996 (Římské prohlášení) snížit do roku 2015 počet lidí trpících hladem o polovinu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Aktionsprogramms für die Straßenverkehrssicherheit ist es, die Zahl der Verkehrstoten bis 2010 zu halbieren, d.h. sie auf 20.000 zu reduzieren.
Zpráva dál vyzývá členské státy, aby dohlížely na stav dodržování lidských práv v zemích, do kterých se zbraně vyvážejí.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Ergebnisse des Welternährungsgipfels 1996 und die Zielvorgabe, bis 2015 die Zahl der Menschen, die Hunger leiden, zu halbieren,
s ohledem na závěry Světového potravinového summitu z roku 1996 a s ohledem na cíl snížit do roku 2015 počet lidí trpících hladem o polovinu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzte sich darin auch das Ziel, die Zahl der Verkehrstoten auf den Straßen in der Europäischen Union zwischen 2001 und 2010 zu halbieren.
Komise si v tomto dokumentu rovněž vytyčila cíl snížit v období 2001 až 2010 počet úmrtí na silnicích v Evropské unii na polovinu.
   Korpustyp: EU
erfreut darüber, dass das neue für den Verkehr zuständige Kommissionsmitglied das Ziel, bis 2010 die Zahl der Straßenverkehrsopfer in Europa zu halbieren, wiederbelebt hat,
s pozitivním hodnocením iniciativy nového komisaře pro dopravu, který prosazuje cíl snížit do roku 2010 na polovinu počet obětí na evropských silnicích,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ziele beinhalten, die Anzahl der Menschen, die in Armut leben, zu halbieren und sicherzustellen, dass Kinder überall eine volle Grundschulbildung erhalten.
Tyto cíle zahrnují snížení procenta světové populace žijící vdobě na polovinu a zajištění, aby se dětem všude na světě dostalo úplného základního vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Erderwärmung unter zwei Grad Celsius halten; den Höhepunkt der Emissionen innerhalb der nächsten zehn Jahre überschreiten; die globalen Emissionen bis 2050 im Vergleich zu 1990 mindestens halbieren.
udržet oteplování pod úrovní dvou stupňů Celsia, během příštích deseti let zastavit růst objemu emisí a do roku 2050 snížit globální emise ve srovnání s rokem 1990 nejméně na polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dinge haben sich für uns alle sehr schlecht entwickelt. Das heißt, in den nächsten paar Wochen wird sich Ihr Nettolohn wahrscheinlich halbieren.
Za posledních několik týdnů se nám vůbec nedařilo, takže ti asi budu muset snížit plat na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen halte ich eine Präsentation vor dem Vorstand darüber, wie wir unsere CO2-Bilanz für nur 12 Millionen Dollar halbieren können.
GNB. Zítra budu mít prezentaci před radou o tom, jak můžeme snížit naše uhlíkové stopy o polovinu jen za 12 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine sehr erfolgreiche Geschäftsfrau, die zufälligerweiße glaubt, dass das was ich zum Leben mache, das Gleiche ist, wie Frauen zu halbieren.
Ona je velice úspěšná obchodnice, která náhodou věří, že moje životní práce je stejná jako přeřezávání ženských napůl.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Führung von Frau Loyola de Palacio hat die Kommission 2001 im Weißbuch zur europäischen Verkehrspolitik das Ziel verankert, die Zahl derer, die ihr Leben auf der Straße lassen, bis 2010 zu halbieren.
V bílé knize o evropské dopravní politice za rok 2001, které razila cestu paní Loyola de Palaciová, vytyčila Komise ambiciózní cíl snížit do roku 2010 počet životů na silnicích na polovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine umfassende Richtlinie, und bei Einhaltung der Bestimmungen für eine bessere Überwachung dürfte die Sicherheit der bestehenden, neu gebauten, ausgebauten und geplanten Straßen die Zahl der tödlichen Unfälle bis zum Jahr 2010 halbieren.
Jde o komplexní směrnici a na základě ustanovení o lepším dohledu by se díky bezpečnosti stávajících, budovaných, modernizovaných a plánovaných silnic měl do roku 2010 snížit počet smrtelných nehod na polovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn man der Welt wirklich etwas Gutes tun wollte, könnte man mit 2 Milliarden Dollar die Anzahl der Malaria-Infektionen halbieren und damit in diesem Jahrhundert 850 Millionen Menschen das Leben retten.
A kdybychom skutečně chtěli prospět světu, dvě miliardy eur by mohly snížit četnost nákazy malárií na polovinu a zachránit tak v tomto století 850 milionů životů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die aktuellen Ölpreise ist Russland gezwungen, seine Importe mehr als zu halbieren. Dies und die weiterhin steigende Inflation wird dazu führen, dass der russische Lebensstandard deutlich zurück geht.
Současná cena ropy přinutí Rusko snížit dovoz o polovinu – tento krok spolu s pokračujícím růstem inflace značně sníží životní úroveň Rusů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen setzen sie nach der gewaltigen Explosion der öffentlichen Defizite und Schulden während der Rezession 2008-09 auf Haushaltskonsolidierung und haben gefordert, die Defizite bis 2013 zu halbieren und die Schuldenquote bis 2016 zu stabilisieren.
Zmínění politici usilují po obrovské explozi veřejných schodků a dluhů během recese v letech 2008-2009 spíše o fiskální konsolidaci a vyzvali ke snížení deficitů na polovinu do roku 2013 a ke stabilizaci poměru vládního dluhu k HDP do roku 2016.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Staats- und Regierungschefs der Welt vor vier Jahren am Millenniumsgipfel zusammentrafen, einigten sie sich auf eine Reihe von Zielen, die darauf ausgerichtet waren, die Armut auf der Welt bis zum Jahr 2015 zu halbieren.
Když se vedoucí představitelé zemí celého světa před čtyřmi lety setkali na „summitu milénia", dohodli se na řadě cílů, které měly zajistit omezení celosvětové chudoby na polovinu do roku 2015.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine der wichtigsten Zielvorgaben der „Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen“ darin besteht, „bis 2015 den Anteil der Bevölkerung zu halbieren, der keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser und zu sanitärer Grundversorgung hat“,
vzhledem k tomu, že jedním z hlavních cílových úkolů rozvojových cílů tisíciletí OSN je „snížit do roku 2015 na polovinu počet lidí, kteří nemají trvalý přístup k nezávadné pitné vodě a k základním hygienickým prostředkům“,
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind auch bemerkenswerte Fortschritte zu verzeichnen: in den letzten 25 Jahren Jahren gelang es, zusätzliche zwei Milliarden Menschen zu ernähren und – trotz der 57 Misserfolge – konnten die Entwicklungsländer insgesamt die Hungerrate beinahe halbieren.
Samozřejmě bylo zároveň dosaženo pozoruhodného pokroku: za posledních 25 let nasytil svět další dvě miliardy osob a rozvojový svět jako celek – navzdory 57 neúspěchům – snížil podíl hladovějících lidí téměř na polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also müssten wir, um die globalen CO2-Emissionen bis Mitte des Jahrhunderts zu halbieren, offensichtlich anfangen, einen wesentlich höheren Anteil unserer Energie aus Quellen zu beziehen, die kein CO2 abgeben.
Takže abychom světové uhlíkové emise do poloviny století osekaly na polovinu, zjevně bychom museli získávat mnohem více energie ze zdrojů, jež uhlík neuvolňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine riesige Summe, aber immer noch weit davon entfernt, das von der UN gesetzte Ziel zu erreichen, die Zahl der Menschen, die an endemischem Hunger leiden, zu halbieren.
Jedná se o velké množství peněz, ale stále to zdaleka neodpovídá částce, které by bylo zapotřebí ke splnění cíle stanoveného OSN, tedy snížit počet lidí, kteří trvale trpí hladem, o polovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank auch dafür, dass der Ansatz, die Zahl der Opfer innerhalb von zehn Jahren mit dem Ziel zu halbieren, diesen Praktiken für immer ein Ende zu setzen, Unterstützung gefunden hat.
Jsem vděčna za podporu zaměřenou na snížení počtu obětí o polovinu v průběhu následujících deseti let s cílem zcela odstranit tyto praktiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der angenommenen Erklärung wird hervorgehoben, dass Wissen, Kommunikation und Mitbestimmung wesentliche Voraussetzungen für die Umsetzung des Millenniumsziels sind, die Zahl der von extremer Armut und Hunger betroffenen Menschen bis 2015 zu halbieren.
V přijatém prohlášení bylo zdůrazněno, že pro uskutečnění rozvojového cíle tisíciletí spočívajícího ve snížení extrémní chudoby a hladu do roku 2015 o polovinu má informovanost, sdělování a účast zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP