Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hallen znít 2 doznívat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hallen

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hallen Tore werden geschlossen.
Hlavní dveře se zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt viele Hallen.
Ne, je tam mnoho síní.
   Korpustyp: Untertitel
Hallen Sie mich für bescheuert?
Máte mě za blbce?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam in diesen Hallen schreiten.
Společně se v těch sálech projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
In großen, geschlossenen ausgedehnten Hallen allerdings!
V obrovských krytých halách to šlo.
   Korpustyp: Literatur
Das sind die Hallen des Waldland-Reiches.
Jsme v síních lesní říše.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte hallen wie Donner wider.
Jeho slova působí na lidi jako hrom.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hallen-Sportarten haben auch ihren Reiz.
Ale rád sportuju i v tělocvičně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier in diesen Hallen.
Je tady v těchto síních.
   Korpustyp: Untertitel
Bannermans Geschichte bestätigt die vom Kongressabgeordneten Hallen.
Bannermanova historka potvrzuju tu kongresmenovu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder fahren Rad in den Hallen?
Nebo jezdit na kole po předsíni?
   Korpustyp: Untertitel
Hallen Sie den Zeitpunkt für politisch motiviert?
- Je načasování motivováno politikou?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Alma Mater Deine altehrwürdigen Hallen
Slavná alma mater, tvé památné chodby
   Korpustyp: Untertitel
Was führt Sie in meine heiligen hallen?
Co vás sem přivádí?
   Korpustyp: Untertitel
Kirchenglocken hallen auf großen Flächen wider.
Zvuk zvonů se od něčeho velkého odráží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräusche hallen sehr dort unten.
Tady dole se zvuk hodně odráží.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft nachts durch die Hallen, schaltet die Maschinen ein.
Po nocích chodí po továrně a pouští mašiny.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie seine Schreie um Gnade durch die Gänge hallen,
Ať se jeho prosby o milost rozléhají tak,
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichter singen Eure Loblieder in den Hallen.
Básníci budou v síních pět chválu o tvých bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat in diesen geheiligten Hallen viel gekotzt.
Tvůj táta tady hodně blinkal v těchto posvátných prostorách.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Brass, tanzen Sie immer noch durch diese Hallen?
Důstojník Brass, pořád tančíte dole v hale?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hallen von Asgard schallen mit Geschichten über Ihre Wut.
Síní Asgardu znějí příběhy o tvém hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Bannerman und Hallen haben etwas laufen.
Myslím, že Bannerman s Hallenem v něčem jede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen ihre Elternhäuser für die heiligen Hallen höherer Bildung.
Opustí domovy svých rodičů pro posvátné chodby vyššího vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den Unteren Hallen.
Tyto runy mluví o skryté cestě do dolních síní.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt brauche ich noch mal 3 solcher Hallen.
Teď mi najdi další tři jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
Bleezburgs se už třese, aby mohl místo hangárů stavět byty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Preisschilder für die 737, Terminals, Hallen, Routen.
tady jsou údaje o hodnotě letadel 737, stojánek, hangárů, tras.
   Korpustyp: Untertitel
Möge seine Anwesenheit für immer diese heiligen Hallen beschützen!
Ať jeho duch navždy chrání tyto posvátné chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass wir Euch in unseren Hallen begrüßen dürfen.
Jak rádi tě vítáme v naší síni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in die großen hallen, die dafür vorgesehen sind.
Umístíme je do velkých sálů, které k tomu byly zřízeny.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut, das Familienrecht, dunkle Wolken in meinen Hallen.
No, no, samo rodinné právo, zatemňujíc mi kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir die Hallen der schreienden Schädel zeigen.
Ukážu ti halu ječících lebek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eis schmilzt. Die Dammwände fallen, die Felsen hallen.
Led se roztopí, stěny popraskají.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Spurensicherung, der Sohn des Kongressabgeordneten Hallen Jamie.
Podle dopraváků to byl Jamie, syn kongresmana Hallena.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, all dieses faszinierende Hallen-der-Regierung Zeug.
No jo, všechny ty fascinující věci z chodeb vlády.
   Korpustyp: Untertitel
~ Durch meine Straße, viele Jahre schon ~ ~ Hallen Schritte:
Už je to mnoho let, co jsem v naší ulici slyšela kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, die Hallen seien voll von ihnen.
Říká se, že se jimi chodby hemží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eben bin ich in diesen heiligen Hallen zum erstenmal von einem Kunden umarmt worden.
Myslím, že to je poprvé, co mě nějaký zákazník na této posvátné půdě objal.
   Korpustyp: Literatur
Frische Blumen schmücken die weiten Hallen drüben im Jenseits, und es duftet betäubend süß.
Čerstvé květiny zdobí chodby onoho světa a šíří libou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Blumen schmücken die weiten Hallen im Jenseits. Und es duftet betäubend und süß.
Čerstvé květiny zdobí chodby onoho světa a šíří libou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bringen wir sie zum Erzittern, diese Hallen aus Erde, Stahl und Stein.
Dnes se náš křik ponese zemí, ocelí i skálou.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr um diese Zeit werden wir drei Blutwein in den Hallen des cardassianischen Zentralkommandos trinken.
Za rok touhle dobou budeme my tři pít krvavé víno v sídle cardassijského Centrálního velení.
   Korpustyp: Untertitel
Er durchstreift nachts die Hallen, hört dem Gequatsche der Krankenschwestern zu.
V noci se potuluje po chodbách, poslouchá tlachání sester.
   Korpustyp: Untertitel
Er tanzt durch seine blutbesudelten Hallen, zu den Flötentönen eines verrückten Affendämons.
Král, který křepčí po svých zakrvavených komnatách za skřehotání maléh pičího démona.
   Korpustyp: Untertitel
Damals, zu Beginn dieses Planeten, wurden diese antiken Hallen in die Erde gehauen.
Kdysi za úsvitu planety byly tyto chodby vytesané do země.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme wird durch die Zeit hallen, wenn Ihre eine ferne Erinnerung ist!
Můj hlas se bude ozývat dlouho poté, co z vašeho zbude jen vzpomínka!
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Posilion zu hallen, prüfen Sie die Nummern der Schiffe um Sie herum.
Abyste udrželi správnou pozici, musíte sledovat čísla lodí kolem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird begrüßt weder in den Hallen der Regierung noch in seiner Hinterzimmern der Macht.
Nebude vítán ve vládě ani v zákulisí, kde je skutečná moc.
   Korpustyp: Untertitel
Also der Sorcerer hat einen Höllenaufruhr in den Hallen der Macht, verursacht, stimmt's?
Takže, Kouzelník způsobil na úřadech pořádný poprask, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Von Kopf bis Fuß war er mit Blut bedeckt und jedem Hieb hallen Todesschreie nach.
Od hlavy k patě krví zbrocený a každý jeho krok budil smrtelný skřek.
   Korpustyp: Untertitel
In einer globalisierten Welt hallen Probleme in einem Teil des Systems schnell anderswo wider.
V globalizovaném světě se problémy v jedné části systému rychle projeví jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder und wieder habe ich Frauen erwischt, die Männer in diese heiligen Hallen schmuggelten.
Dívky se sem znova a znova snažily dostat nejrůznější muže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin die letzte Person die durch diese Hallen gelaufen ist.
Já by jsem byl poslední, kdo by tam chtěl vejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geheim wird es wohl sein, wenn ein Dutzend Italiener durch die Hallen patrouilliert?
Jak tajné to bude, když v chodbách hlídkuje tucet Italů?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, um diese Tiere aus unseren Hallen zu entfernen und sie an einem Ort zu sammeln.
Něco, co ta zvířata dostane z našich chodeb a shromáždí je na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, es gehen Gerüchte um, das Dr. Hahn eine Patientin hat, die durch die Hallen wandert?
Proslýchá se, že Dr.Hahnová má pacientku, která si tu volně štráduje po chodbách..?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe.
Telefon u ucha, kdykoli vás vidím procházet se po škole;
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns erzählt, dass bei Dr. Hallens Haus etwas passiert sei.
Víme jen, že nám řekli, že se něco stalo v domě doktora Hallena.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir Dr. Hallen in Johnsonville erreicht haben können wir nichts Genaueres sagen.
Zatím nezjidtíme víc, dokud nezkontaktujeme doktora Hallena v Johnsonville.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast wirklich gesehen, was mit Dr. Hallen passiert ist.
Tys přece viděl, co se stalo doktoru Hallenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Abend beobachtet, wie dieses Ding Dr. Hallen getötet hat.
Viděl jsem dneska, jak ta věc zabila doktora Hallena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Dr. Hallen töten konnte, kann es auch jemand anderes töten.
Když to dokáže zabít doktora Hallena, dokáže to zabít kohokoli dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften, die großen Einfluss auf die Hallen der Macht, wie das Bureau, haben.
Společenství, která mají významný vliv na oblasti moci, jako třeba FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich in diesen Hallen nicht mehr infrage stellen, Jorgen.
Nenechám tě, abys mě tu znovu zpochybňoval, Jorgene!
   Korpustyp: Untertitel
13600 m2 werden vom Tochterunternehmen EVO als Fischauktionsgebäude, Arbeitsfläche/Hallen und Verwaltungsgebäude genutzt
13600 m2, které používá dceřiná společnost EVO jako budovu rybí aukce, pracovní plochu/hangár a administrativní budovu,
   Korpustyp: EU
In einer globalisierten Welt hallen Probleme in einem Teil des Systems schnell anderswo wider.
V globalizovaném světě se problémy v jedné části systému rychle projeví jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese heiligen Hallen und viele dieser Gesichter haben noch Modjeska, Ada Rehan und Minnie Fiske miterlebt.
Tyto posvěcené stěny i mnohé z těchto tváří Adu Rehanovou a Minnie Fiskeovou.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch nun weint der Regen über seinen Hallen, und keiner hört ihn mehr."
"Ale teď deště smáčí jeho síň, a nikdo už ho neslyší."
   Korpustyp: Untertitel
Eure mächtigsten Krieger werden heute Nacht mit mir in den Hallen von Walhalla speisen!
Vaši nejudatnější válečníci se mnou dnes budou hodovat v síních Valhally!
   Korpustyp: Untertitel
Und Detective, lassen Sie Ihr Telefon an wenn Sie mit dem Kongressabgeordneten Hallen sprechen.
A detektive, nechte svůj mobil zapnutý, až budete mluvit s kongresmanem Hallenem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Seele wird den Weg in die Hallen Eurer Väter finden.
Jeho duše najde cestu do síní tvých otců.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stammesführer der Dúnedain wurden eine Zeit lang in Elronds Hallen aufgezogen.-
Všichni náčelníci Dúnadanů byli nějaký čas vychováváni v Elrondově domě.
   Korpustyp: Untertitel
Orks plünderten Moria, schändeten unsere heiligen Hallen. Die Elben haben nur tatenlos zugesehen.
Skřeti plení Morii, znesvěcují naše svatyně a elfové jen přihlíželi a nijak nepomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Hhat kein Büro, niemandem zu berichten jetzt sitzt er fest, durchwandert die Hallen.
Nemá kancelář, nemá co hlásit. Tak jen bloumá po chodbách.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend haben wir hier einen neuen Bewohner in den Hallen der Menschaffen, großzügigerweise gespendet von seinem Entdecker, Hubert Farnsworth.
Dnes tu v síni homini máme nový druh člověka, velkorysý dar od jeho objevitele, Huberta Farnswortha.
   Korpustyp: Untertitel
1 98 4 eroberten sie die Hallen in Phoenix, Arizona, und trennten sich nach einem fulminanten Finale in Albuquerque.
1984 ovládli halu v Phoenixu, v Arizoně, a rozpadli se náhle po skvělém vystoupení v Albuquerque.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir nun diese heiligen Hallen verlassen, soll jeder Einzelne von uns sich furchtlos dem Glauben an unsere Zukunft hingeben.
A tak jak my opouštíme tyto posvátné sály, musíme, každý z nás, se beze strachu držet víry ve sliby budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ebenfalls in der Gunst der Götter stehen, und sie die Heiligen Hallen für meine Ankunft vorbereiten.
Chci, aby se Bohové o mě zajímali, aby mi připravili pro mě vstupní bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung der Hallen wird zu einer Produktivitätssteigerung führen, da die Arbeiten nunmehr witterungsunabhängig durchgeführt werden können.
Prodloužení hal povede ke zvýšení produktivity, neboť práce se nyní budou moci provádět nezávisle na počasí.
   Korpustyp: EU
Um die Kaskos auszurüsten, würden am Kai technische Anlagen benötigt, die normalerweise in den Hallen für den Schiffsneubau benötigt werden.
Aby se lodní trupy mohly vybavit, musí se využívat technická zařízení na hrázi, která se obvykle používají v halách při stavbě nových lodí.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall bin ich überzeugt, dass unsere Storyboard die Runde machte in den Hallen der Hollywood.
V každém případě jsem přesvědčený, že náš obrázkový scénář udělal v síních Hollywoodu rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Verbindung mit dem Sohn des Kongressabgeordneten Hallen. Starb vor zwei Nächten bei einem Autounfall.
Byla u autonehody Jamieho, syna kongresmana Hallena, která se stala před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Seelen dir den Weg durch das Land der Schatten leuchten bis hin zu den Hallen des ewigen Friedens.
Nechť ti Duchové projasní tvou cestu skrze zemi stínů do síní věčného klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Mithörgerät im FBI, das sich frei durch die Hallen mit nahezu unbegrenztem Zugang bewegt.
Máme odposlouchávací zařízení uvnitř FBI. Muže se pohybovat chodbami a má přístup v podstatě kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die Worte eines mutigen Mannes, Oswaldo Paya, der 2002 den Sacharow-Preis gewann, hallen noch immer in diesem Haus nach.
Paní předsedající, v této sněmovně stále znějí slova odvážného muže, Oswalda Payi, jenž získal v roce 2002 Sacharovu cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz hallen in Khameneis Berufung auf das Gesetz die Forderungen vieler Moussavi zugeneigter, konservativer Pragmatiker wider, der nicht in der Position ist, Khameneis Autorität direkt herauszufordern.
Chameneího odvolání se k právu nicméně rezonuje s požadavky mnoha konzervativních pragmatiků, kteří se kloní k Músavímu, jenž není s to zpochybnit Chameneího autoritu přímo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist also okay, unter vier Augen mit mir zu reden, aber nicht in den heiligen Hallen der Green Grove High?
Nevadí ti, když spolu mluvíme v soukromí, ale ve škole jo?
   Korpustyp: Untertitel
"Durch hohe Mauern, karge Hallen - Die Balken ragen hoch hinaus - Hört man unser Gelächter schallen, Als wär'n die Toten hier zuhaus'."
"Ve výši vznosné trámy a kolem jen holé stěny, které odrážejí náš smích, jak kdyby tam byli mrtví."
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt hier in diesen gewaltigen Hallen und trägst auf deinem Kopf eine Krone. Doch du bist ein Geringerer, als du es je warst.
V rozlehlých síních Hory si tu sedíte s korunou na hlavě, a přitom jste nikdy nebyl menší.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, völlig egal, ob ihr unsere Hallen oder unsere Grenzen patrouilliert, auf einen Überwachungsmonitor starrt oder unseren Menschenbestand bewacht, ihr habt versagt.
Že ať už hlídáte naše prostory anebo naše hranice, neustále pozorujete kamery nebo se staráte o naši lidskou farmu, vy kokoti.
   Korpustyp: Untertitel
Da Pilze häufig in Kellern oder Hallen gezogen werden, sollte es möglich sein, auf dem Betriebsbogen anzugeben, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Jelikož jsou houby často pěstovány v jeskyních nebo budovách, mělo by být možné uvádět v podnikovém výkazu pěstování hub pod krytem.
   Korpustyp: EU
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Jsou chována tak, aby měla masožravé choutky a co nejrychleji získávala na váze, a poté chována v drůbežárnách s kapacitou více než 20 000 kusů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angsterfüllt und mit wachsendem Schauder löschte ich das Licht, ging leise aus dem Zimmer und verließ sogleich die Hallen jenes alten Schulhauses, um sie nie wieder zu betreten.
Otřesený, zděšený jsem zhasl lampu, po špičkách jsem se vytratil z pokojíku a poté jsem bez meškání opustil prostory staré koleje, abych do nich už víckrát nevstoupil.
   Korpustyp: Literatur
Die Kosten für die Errichtung von Skipisten, Eissportstätten, Straßen, Hallen und Stadien in einem subtropischen Ferienort am Schwarzen Meer betrugen mehr als 37 Milliarden Euro.
Náklady na vybudování sjezdovek, kluzišť, silnic, hal a stadionů pro zimní sporty v subtropickém černomořském letovisku se vyšplhaly vysoko nad 50 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mich erhoben um zu sprechen, aber Taylors langer, machtvoller Arm streckte sich bis in diese ehrenwerten Hallen und packte mich am Genick.
Stoupl jsem si a zacal mluvit a Taylorova všemocná ruka dosáhla až do této posvátné budovy a chytla me pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich war sein einziger Freund. Und ich sah ihn jeden Tag, auf dem Weg zur Schule, in den Hallen, und ich habe selbst nie hallo gesagt.
Víš, já jsem byl jeho jediný přítel, a mohl bych ho vídat každý den, jak jde ve škole po chodbě
   Korpustyp: Untertitel
Für die „Base Maintenance“ von Luftfahrzeugen müssen ausreichend große Luftfahrzeug-Hallen zur Verfügung stehen, um die Luftfahrzeuge für die geplante „Base Maintenance“ darin unterzubringen.
Hangáry pro údržbu letadel na technické základně jsou k dispozici a dostatečně prostorné pro umístění letadel na plánovanou údržbu na technické základně.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsumgebung, einschließlich der Luftfahrzeug-Hallen, der Werkstätten für Komponenten und der Büroräume muss für die Durchführung der jeweiligen Arbeiten geeignet sein und insbesondere den besonderen Anforderungen entsprechen.
Pracovní prostředí včetně hangárů, dílen letadlových celků a kanceláří je vhodné pro plněné úkoly a zejména musí splňovat zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Es wird erzählt, dass der Geist von Nora Montgomery immer noch in diesen Hallen spukt, genau wie ihr geliebtes, wenn auch verstümmeltes Kleinkind.
Podle legendy duch Nory Montgomeryové stále straší v těchto chodbách, tak jako její milované, byť zohavené batole.
   Korpustyp: Untertitel