Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=halt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halt zastávka 109 držení 61 zastavení 12 opora 6
[ADJ/ADV]
halt přece 5 dost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halte držím 150 pokládám 45 řídím 3 drž 2
ich halte považuji 489
Halt machen zastavit 16 zastavit se 1

ich halte považuji
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte drei Punkte ansprechen, die ich für sehr wichtig halte.
Chtěl bych upozornit na tři otázky, které považuji za velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass Sie alle jüdischen Nebenrollen spielen wollen, halte ich für eine glänzende Idee!
To, že chcete hrát všechny vedlejší židovské role, považuji za skvostný nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Erstens halte ich die Kohäsionspolitik für eines der grundlegendsten Instrumente zur Reduzierung der Ungleichgewichte zwischen den und innerhalb der Mitgliedstaaten.
Za prvé, politiku soudržnosti považuji za jeden z hlavních nástrojů pro snížení nerovností mezi členskými státy i uvnitř států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Bericht zufolge gibt es drei Punkte, die ich für interessant halte.
V článku jsou 3 body, které považuji za zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für positiv und gerecht, dass Sarajevo Kulturhauptstadt Europas werden soll.
Považuji za pozitivní a spravedlivé, aby se Sarajevo stalo hlavním evropským městem kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertrau mir also in dem, was ich für richtig halte.
Takže musíš věřit tomu, co považuji za nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte einen verbesserten Zugang zu qualitativ hochwertigen Informationen und kompetenten Dienstleistungen für notwendig.
Považuji za nezbytné, aby byl posílen přístup ke kvalitním informacím a příslušným službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte dich für einen guten Freund, auch wenn wir nach der Arbeit nicht unbedingt rumhängen.
Považuji tě za dobrého přítele, i když spolu mimo práci moc nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell zum Bericht möchte ich lediglich zwei oder drei Anmerkungen machen, die ich für wesentlich halte.
Konkrétně k této zprávě bych ráda dodala jen dvě či tři poznámky, které považuji za zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für angezeigt, dem Volk des Staates Kalifornien einen teuren Prozess zu ersparen.
Za těchto okolností považuji za moudré souhlasit, neboť to ušetří lidu státu Kalifornie výdaje za dlouhý proces.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halt

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halt, halt, halt, halt.
Ne, počkej na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Halt.
Dobře, zvětši to.
   Korpustyp: Untertitel
Halt.
- Ale Sylvie přeci dítě má!
   Korpustyp: Untertitel
- "Halt"!
- Stačilo ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, halt!
- Vezmu si tyhle dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt, halt.
Ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt, halt.
- Počkej, nech ho bejt.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, halt, halt.
- Nechte toho, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt, halt.
Jednoduše ti ho dám.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben. - Halt! Halt.
Ani hnout, teď polož tu tašku
   Korpustyp: Untertitel
Halt stop, halt stop.
Zbytek peněz mu vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn, halt ihn.
Pojď a podrž ho!
   Korpustyp: Untertitel
Halte durch! Halte durch!
Vydrž, jen vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt! Unsere Ausweise!
- Počkej, naše doklady!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Halt, kein Halt, kein Halt.
To klouže, klouže.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt, halt. Das ist das Universum.
To není mozek, to je vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
"Temperatur festlegen" gibt ihr halt, halt, halt.
Tlačítkem "nastav" ji potvrdíš, potvrdíš, potvrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, stehenbleiben.
- Nech toho, povídám.
   Korpustyp: Untertitel
"Halt! Warte!"
A ona, že: "Běžte, počkejte!"
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, Doug.
- Pozor, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
"Halt, Bo.
- Ne, Bo!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt an!
- Nepřipomínej mi toho kreténa.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still.
- Zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, Dude.
Zapomeň na to Dude.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, halt!
- Ne, počkejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, halt!
- Ne, počkej!
   Korpustyp: Untertitel
Halt still.
Samozřejmě, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Halt!
- Ne, zadrž!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, halt!
- Šetři si dech!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, nein!
- Počkejte, ne, ne, ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, warte!
- Ne, počkej!
   Korpustyp: Untertitel
(Wache) Halt!
Kdo tam?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, moment!
- Ne, počkejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, Schrittfehler.
- To byly kroky!
   Korpustyp: Untertitel
Halt mal.
Na, podrž to.
   Korpustyp: Untertitel
"Halte durch"?
"Jen vydrž?"
   Korpustyp: Untertitel
-Halte mich, bitte, halte mich.
- Obejmi mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Halte aus, Baby, halte aus.
Dobře, jen vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch, Kumpel, halt durch.
Jen vydrž, kámo, vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt, nein, nein, nein.
Počkejte, ne, ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, Sir, halt, warten Sie!
- Počkejte, pane, počkejte, počkejte!
   Korpustyp: Untertitel
Halte das mal für mich, halt das mal, halt es.
Podrž mi to, podrž to, podrž to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber halt, halt, Herr Barroso!
Ale ne, přestaňte, přestaňte, pane Barroso!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Halt die Klappe. Halt die Klappe.
- Neexistuje důkaz, že jsou inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt! Das ist noch nicht alles!
Počkejte, je jich víc!
   Korpustyp: Untertitel
Halt es sauber, halt es sauber!
Hrajte čistě, Hrajte čistě, jasně mistře?
   Korpustyp: Untertitel
Halt sie fest, halt sie fest.
Držte ji, držte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich kurz, dann halt die Klappe.
Řekněte to stručně a zavřete hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, halt die Klappe.
Přestaň s tím, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt. Die gehört Jessie Pierce.
Počkej, tohle je Jessie Piercové.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, halt. Das dürfen Sie nicht!
- Počkejte, to nemůžete!
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt, sie sind nicht nuttig.
Dám to jen pryč ze slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt, das ist mein Surfbrett.
Bacha pane. Promiňte to je moje prkno.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn zurück, halt ihn zurück.
Podrž ho, podrž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch, mein Kleiner, halt durch!
Dítě, vydrž!
   Korpustyp: Untertitel
Was veranlaßte diesen Halt?
Čím to bylo způsobeno?
   Korpustyp: Literatur
Halt, oder ich schieße!
Stůjte, nebo střelím!
   Korpustyp: Literatur
Ich halte daran fest.
Jsem zastánkyní těchto tarifů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halte durch, Mädchen.
Jen tu chvilku počkej, holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt einfach die Klappe.
- Zavři kurva hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte sie auf, Brillerella!
Nenech je utéct, Brejlovče!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt Anna da raus.
-Nechte ji na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mich da raus!
Mě z toho vynech!
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, halt durch.
Vydrž to, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhunger halt.
Dobře, klidně si chcípni.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte sie auf mich!
- Protože mě budeš filmovat!
   Korpustyp: Untertitel
Halte durch, Kumpel.
Vydrž, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, halt mal.
Tu máš, hele, podrž to!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund, Toulouse.
A, zklapni, Tulúsi.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund, Kiva.
Játra, budou-li k mání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich halt.
Vymyslela jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Schnauze.
- Nech si to od cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Ball flach.
- Netlač na pilu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Klappe, Mommy.
Vím, že to chceš, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Maul, Doktor.
- Naser si, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Gadget, halte Wache.
Gadgete, zůstaň tu na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Siri, halt sie auf.
Siri, zpomal ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt sie fest.
Podrž ji, Paule!
   Korpustyp: Untertitel
Halt mich da raus.
Vynech mě z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt deinen Kopf warm.
- Zabal si hlavu do horkého ručníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte ihn einfach hin.
- Něco mu nakecej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte immer Wort.
- Jsem muž mého slova.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen auf.
a nechat oči hezky otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan, halt sie fest.
Ivane, podrž ji dole.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt deinen verdammten Mund.
- Zavři kurva hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte das für mich!
- Stříkej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt es ruhig.
- Opatrně ho drž.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, Fräulein Liu!
Chceme s vámi něco probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Eine Trage!
Držte ho v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt seinen Schwanz fest.
Teď mu přidržte ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Tima, halt dich fest!
Timo, chyť mou ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich fest, Tima!
Rychle, chyť mě za ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich da raus!
- Odpal a neměj péči!
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch, bitte!
Jen vydrž. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Halt das mal.
Dobře, podrž to.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
Všechny holky u nás ve třídě to věděly!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Schnauze.
- Nestrkej do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte gar nichts.
Asi netušíš, že si nemyslím skoro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, halt das daran.
Přidrž si to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, ich mache das.
Nechte to na mně!
   Korpustyp: Untertitel