Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=haltbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
haltbar udržitelný 34 trvanlivý 16 stálý 7 trvalý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

haltbar udržitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Auffassung der Kommission ist dieser Standpunkt aus mehreren Gründen nicht haltbar.
Komise se domnívá, že toto stanovisko není udržitelné z několika důvodů.
   Korpustyp: EU
Shakaars Regierung wird gestürzt werden und die Position der Föderation auf Terok Nor wird nicht mehr haltbar sein.
Shakaarova vláda bude svržena a pozice Federace na Terok Noru se stane neudržitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Německo znovu zdůrazňuje, že jakékoliv nové přidělení zátěže spojené s univerzální službou ke komerčním službám není z věcného ani právního hlediska udržitelné.
   Korpustyp: EU
Meine Position hier ist nicht länger haltbar.
Mé postavení zde je již neudržitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne derartige Schritte ist die Offenheit der europäischen Märkte gegenüber China nicht haltbar.
Otevřenost evropských trhů Číně nebude politicky udržitelná, pokud Čína nezačne v tomto smyslu jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem dürften verlustbringende Preise ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar sein.
Mimo to nejsou ztrátové ceny zřejmě dlouhodobě udržitelné.
   Korpustyp: EU
Das jetzige Preisniveau ist ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar.
V každém případě je zřejmé, že současná cenová úroveň není ve střednědobém a dlouhodobém časovém horizontu udržitelná.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürften verlustbringende Preise ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar sein.
Kromě toho nejsou ztrátové ceny pravděpodobně udržitelné ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: EU
Dieser Zustand ist kurz- bis mittelfristig nicht haltbar.
V krátkodobém až střednědobém horizontu tato situace není udržitelná.
   Korpustyp: EU
Der Zeit der Kreditexpansion muss nun eine Phase der Kontraktion folgen, weil manche der neuen Kreditinstrumente und Vergabepraktiken unseriös und nicht haltbar sind.
Po úvěrové expanzi nyní musí následovat období smršťování, protože některé nové úvěrové nástroje a praktiky jsou nezdravé a neudržitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haltbar

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche nicht haltbar war.
- Ze kterého nic nevzešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens Haltbar bis 2016.
Spotřebujte nejlépe do 2016.
   Korpustyp: Untertitel
Erdnüsse, zubereitet oder haltbar gemacht (ausg. mit Zucker haltbar gemacht)
Arašídy (burské oříšky), upravené nebo konzervované (jiné než konzervované cukrem)
   Korpustyp: EU
Nur haltbar gemachte oder teilweise haltbar gemachte Fischprodukte
pouze konzervované a polokonzervované výrobky z ryb
   Korpustyp: EU
Sardinen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy ze sardinek
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy ze sardelí
   Korpustyp: EU
haltbar gemachtes Fleisch von Hausschweinen
Konzervy masa z domácích prasat
   Korpustyp: EU
Sardinen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy ze sardinek
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy ze sardelí
   Korpustyp: EU
Tomaten, ohne Essig haltbar gemacht
Rajčata, konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z ančoviček
   Korpustyp: EU
Fleisch von Hausschweinen, haltbar gemacht
Konzervy z masa domácích prasat
   Korpustyp: EU
Krabben, zubereitet oder haltbar gemacht
Krabi, upravení nebo v konzervách
   Korpustyp: EU
Garnelen, zubereitet oder haltbar gemacht
Krevety a garnáti, upravení nebo v konzervách
   Korpustyp: EU
Hummer, zubereitet oder haltbar gemacht
Humři, upravení nebo v konzervách
   Korpustyp: EU
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy z ančoviček
   Korpustyp: EU
Sardinen, zubereitet und haltbar gemacht
Přípravky a konzervy ze sardinek
   Korpustyp: EU
Makrelen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy z makrely
   Korpustyp: EU
Krabben, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z krabů
   Korpustyp: EU
Süßwasserkrebstiere, zubereitet oder haltbar gemacht
Sladkovodní raci, připravení nebo konzervovaní
   Korpustyp: EU
Makrelen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy z makrel
   Korpustyp: EU
In Flüssigkeit haltbar gemachte Früchte:
ovoce konzervované v tekutině:
   Korpustyp: EU
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht;
Přípravky nebo konzervy z ryb;
   Korpustyp: EU
Haltbar gemachtes Fleisch und Fleischerzeugnisse
Konzervované maso a masné výrobky
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes und haltbar gemachtes Fleisch
Zpracované a konzervované maso (kromě drůbežího)
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes und haltbar gemachtes Geflügelfleisch
Zpracované a konzervované drůbeží maso
   Korpustyp: EU
Süßwasserkrebse, zubereitet oder haltbar gemacht
Sladkovodní raci, připravení nebo konzervovaní
   Korpustyp: EU
Diese Einstellung ist einfach nicht haltbar.
Tento přístup je zkrátka a jednoduše neudržitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist nicht länger haltbar.
Otázkou je, jak na ně můžeme zatlačit.
   Korpustyp: EU DCEP
Trüffeln (ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht)
Lanýže (upravené nebo konzervované jinak v octě nebo kyselině octové)
   Korpustyp: EU DCEP
Gefrorene Kartoffeln, zubereitet oder haltbar gemacht
Zmrazené brambory, upravené nebo konzervované
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Position hier ist nicht länger haltbar.
Mé postavení zde je již neudržitelné.
   Korpustyp: Untertitel
in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
olejná jinak upravená nebo konzervovaná
   Korpustyp: EU
CPA 10.31.14: Kartoffeln, zubereitet oder haltbar gemacht
CPA 10.31.14: Brambory upravené nebo konzervované
   Korpustyp: EU
Früchte, vorläufig in Salzlake haltbar gemacht
Plody prozatímně konzervované ve slaném nálevu
   Korpustyp: EU
Gemüse und Früchte, mit Essig haltbar gemacht
Zelenina a ovoce, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou
   Korpustyp: EU
Pistazien, zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Mischungen
pistácie, upravené nebo konzervované, včetně směsí
   Korpustyp: EU
Feigen, zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Mischungen
fíky, upravené nebo konzervované, včetně směsí
   Korpustyp: EU
Haselnüsse, zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Mischungen
lískové ořechy, upravené nebo konzervované, včetně směsí
   Korpustyp: EU
Dieses Reagenz ist 1 Woche lang haltbar.
Rozpouštědlo je stálé jeden týden.
   Korpustyp: EU
Köhler (Pollachius virens), zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z tresky tmavé (Pollachius virens)
   Korpustyp: EU
Andere Fische, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z ostatních ryb
   Korpustyp: EU
Fischfleisch von Lachsen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z lososů
   Korpustyp: EU
Die kräftig rote Lösung ist gut haltbar.
Tento jasně červený roztok se dobře uchovává.
   Korpustyp: EU
Nur gepökelte Produkte und haltbar gemachte Produkte
pouze nasolené masné výrobky a konzervované masné výrobky
   Korpustyp: EU
Was erschreckend ist, sie sind noch haltbar.
Já vím, děsivé, že ještě neprošly.
   Korpustyp: Untertitel
Gänse- der Entenlebern, zubereitet oder haltbar gemacht
Husí nebo kachní játra, upravená nebo v konzervách
   Korpustyp: EU
Gänse- oder Entenlebern, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky nebo konzervy z husích nebo kachních jater
   Korpustyp: EU
Krebstiere, anders zubereitet oder haltbar gemacht;
Korýši, jinak upravení nebo konzervovaní;
   Korpustyp: EU
Nur gepökelte Fleischprodukte und haltbar gemachte Fleischprodukte
pouze nasolené masné výrobky a konzervované masné výrobky
   Korpustyp: EU
Nur gepökelte Produkte und haltbar gemachte Produkte
pouze nasolené výrobky a konzervované výrobky
   Korpustyp: EU
„Räucherfisch“ durch Räuchern haltbar gemachten Fisch;
„uzenou rybou“ se rozumí ryba konzervovaná uzením;
   Korpustyp: EU
Fisch, anders zubereitet oder haltbar gemacht;
Ryby, jinak upravené nebo konzervované;
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes und haltbar gemachtes Gemüse, außer Kartoffeln
Zpracovaná a konzervovaná zelenina, kromě brambor
   Korpustyp: EU
Früchte und Nüsse, zubereitet und haltbar gemacht
Zpracované a konzervované ovoce a ořechy
   Korpustyp: EU
Fleisch von Hausschweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
Konzervované maso z domácích vepřů
   Korpustyp: EU
Die Impfstoffe sind nicht lange haltbar.
Ty vakcíny, které nám vezou, se rychle kazí.
   Korpustyp: Untertitel
Krebstiere, anders zubereitet oder haltbar gemacht; Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, anders zubereitet oder haltbar gemacht
Korýši, jinak upravení nebo konzervovaní; měkkýši a jiní vodní bezobratlí, jinak upravení nebo v konzervách
   Korpustyp: EU
Pilze der Gattung Agaricus, vorläufig haltbar gemacht oder anders als mit Essig oder Essigsäure haltbar gemacht
Houby rodu Agaricus, prozatímně konzervované nebo konzervované jinak než v octě
   Korpustyp: EU
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen/ Öffnen 6 Monate haltbar .
EXP : { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Nahrungsmittel werden also auf Kosten ihres Nährwerts haltbarer gemacht.
Potraviny jsou tedy déle trvanlivé na úkor jejich výživové hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen/Öffnen 6 Monate haltbar.
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 6 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Absolutheit ist er rechtlich sicherlich nicht haltbar.
Zajisté to není právně obhajitelné v té podobě, v níž to předkládáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Nährwertprofil“ ist ein politischer Begriff, aber keine wissenschaftlich haltbare Realität.
„Výživový profil“ je politický pojem a ne vědecky podložená skutečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapern (vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet)
Kapary (prozatímně konzervované, ale v tomto stavu nevhodné k okamžité spotřebě)
   Korpustyp: EU DCEP
Früchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
Ostatní upravené nebo konzervované ovoce
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Zucker haltbar gemachte Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile
Ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin konzervované cukrem
   Korpustyp: EU DCEP
Pulver und Lösungsmittel sind 3 Jahre lang haltbar .
Doba použitelnosti je 3 roky pro přípravek balený pro prodej .
   Korpustyp: Fachtext
Meinst du die Fisch-Erhaltung, oder Fische haltbar machen?
A myslíš jako ryby v plechovce nebo protlak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug kann man nicht haltbar machen oder verabreichen.
Nikdo na Zemi nemá technologii aby to získal a uchoval.
   Korpustyp: Untertitel
Haltbares Porzellan hat zudem keine besondere oder unterschiedliche Endverwendung.
Odolný porcelán navíc nemá jedinečné nebo odlišné konečné užití.
   Korpustyp: EU
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách Vše.
   Korpustyp: EU
Fisch, anders zubereitet oder haltbar gemacht, außer zubereiteten Fischgerichten
Ryby, jinak upravené nebo konzervované, kromě hotových pokrmů z ryb
   Korpustyp: EU
Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen Fertiggerichte)
Fazole konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, kromě upravených zeleninových pokrmů
   Korpustyp: EU
CPA 10.39.25: Früchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
CPA 10.39.25: Ostatní zpracované nebo konzervované ovoce
   Korpustyp: EU
andere:– ssig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht:
ostatní:– konzervované octem nebo kyselinou octovou:
   Korpustyp: EU
Fische, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb
   Korpustyp: EU
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
ptačí vejce, ve skořápkách, čerstvá, konzervovaná nebo vařená
   Korpustyp: EU
81 % für vorläufig haltbar gemachtes Obst in Salzlake;
81 % pro plody prozatímně konzervované v solném nálevu;
   Korpustyp: EU
Fischkonserven oder Dosenfisch und anders zubereiteter oder haltbar gemachter Fisch
Ryby v konzervách nebo jiných obalech a jiné přípravky a konzervy z ryb
   Korpustyp: EU
Früchte, Nüsse oder Fruchtschalen, mit Zucker haltbar gemacht
Ovoce, ořechy nebo ovocné kůry a slupky konzervované cukrem
   Korpustyp: EU
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená
   Korpustyp: EU
Oliven, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové
   Korpustyp: EU
Bananen, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
Banány jinak upravené nebo konzervované
   Korpustyp: EU
Gänse- oder Entenlebern, anders zubereitet oder haltbar gemacht
Játra z hus nebo kachen jinak upravená nebo konzervovaná
   Korpustyp: EU
Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, anders zubereitet oder haltbar gemacht:
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
   Korpustyp: EU
Der Antrag, haltbares Porzellan auszuschließen, wird daher endgültig zurückgewiesen.
Žádost o vynětí odolného porcelánu z definice výrobku se proto definitivně zamítá.
   Korpustyp: EU
Fische in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
Ostatní přípravky a konzervy z ryb
   Korpustyp: EU
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách
   Korpustyp: EU
Verarbeitete Kartoffeln, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren
Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené
   Korpustyp: EU
Gemüse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Zelenina prozatímně konzervovaná, v tomto stavu nevhodná k okamžité spotřebě
   Korpustyp: EU
Pilze und Trüffeln, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht
Houby a lanýže, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou
   Korpustyp: EU
Andere Gemüse, ohne Essig haltbar gemacht, gefroren (ohne Kartoffelerzeugnisse)
Ostatní zelenina, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené
   Korpustyp: EU
Sauerkraut, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Kysané zelí, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiné než zmrazené
   Korpustyp: EU
Ausgelöste Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Vyloupané fazole, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiné než zmrazené
   Korpustyp: EU
Andere Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Nevyloupané fazole, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiné než zmrazené
   Korpustyp: EU
Oliven, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Olivy, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiné než zmrazené
   Korpustyp: EU
Zuckermais, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Kukuřice, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiná než zmrazená
   Korpustyp: EU
Haselnüsse, Feigen und Pistazien, zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Mischungen,
lískové ořechy, fíky a pistácie, upravené nebo konzervované, včetně směsí;
   Korpustyp: EU
Erdnüsse, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
podzemnice olejná (arašídy) jinak upravená nebo konzervovaná
   Korpustyp: EU