Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
Vunsch hat den Ball länger als 5 Sekunden gehalten.
Vunsch dostává ránu, protože držel míč moc dlouho.
Berichten zufolge ‚hält er sich derzeit zurück‘.
Údajně se v současné době ‚drží zpátky‘.
Henry hat sich wahrscheinlich bedeckt gehalten, aber wir könnten Glück haben.
Henry se pravděpodobně drží při zemi, ale možná budeme mít štěstí.
Das Baskenland - Euskadi - hält den Weltrekord für Organspenden.
Baskicko (Euskadi) drží světový rekord v dárcovství orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morelli, könnten Sie das Messer bitte anders halten?
Morelli, mohl byste držet svůj nůž nějak jinak?
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Joe sagte, dass Strauss seine Schüler separat hielt.
Joe tvrdil, že Strauss své studenty držel odděleně.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Außer, wenn er mal die Klappe halten sollte.
Teda pokud jste zrovna nechtěli, aby hubu držel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte Dinge tun, die niemand für möglich hält.
Chtěl jsem dělat věci, které každý považuje za nemožné.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anführer tun, was sie für richtig halten.
Vůdci dělají to, co považují za správné.
Unter Berücksichtigung des oben beschriebenen Berechnungsverfahrens hält die Kommission den von Deutschlandgenannten Preis für realistisch.
Vezmeme-li v úvahu výše uvedený způsob výpočtu, Komise považuje cenu uváděnou Německem za realistickou.
Bobby wurde als vermisst gemeldet, aber er wurde nie für tot gehalten.
Bobby se ztratil, ale za mrtvého považován nebyl.
Die Bank strebt ein Rating von A an und hält hierfür eine Kernkapitalquote von mindestens 7 % für erforderlich.
Banka se snaží dosáhnout ratingu A a k tomu považuje za potřebné mít kvótu základního kapitálu nejméně 7 %.
Ich habe getan, was ich für richtig hielt.
Udělala jsem to, co jsem považovala za správné.
Mitarbeiter des OLAF können zu den Sitzungen des Überwachungsausschusses hinzugezogen werden, wenn ihre Anwesenheit für erforderlich gehalten wird.
Ostatní členové úřadu OLAF mohou být přizváni k účasti na schůzi výboru, je-li jejich přítomnost považována za nutnou.
Ihre Nominierung vor drei Jahren hielt man für verfrüht.
Její nominace před třemi lety byla považována za předčasnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Einlagen zu halten, mussten die Banken höhere Zinsen zahlen.
Tyto banky musely ve snaze udržet si vklady platit vyšší úrokové sazby.
Owen versucht alles um das Krankenhaus offen zu halten.
Owen se ubíjí, aby udržel dveře nemocnice otevřené.
China muss jährlich ungefähr 12 bis 15 Millionen neue Arbeitsplätze schaffen, allein um mit dem Bevölkerungswachstum Schritt zu halten.
Čína musí ročně vytvořit asi 12 až 15 milionů nových pracovních příležitostí, jen aby udržela krok s růstem populace;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. Großbritannien weiß, wie man Füße sauber hält.
Paní Británie ví, jak udržet nohy v čistotě.
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
Tyto dveře je nutné udržet otevřené prostřednictvím finanční pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir haben Befehl, diese Brücke zu halten.
Pane, my ten most musíme udržet za každou cenu.
Obama wird gezwungen sein, die Gestaltung eines Kompromisses zu unterstützen, um den Bundesstaat finanziell über Wasser zu halten.
Obama bude nucen přispět k sestavení kompromisu, aby se stát finančně udržel nad hladinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kairo verlangt, dass wir die Stellung zwei Monate halten.
Káhira nařídila se zakopat a udržet pozice po dva měsíce.
Wir müssen also erstens in etwas investieren, das die Nachfrage hoch hält.
Za prvé, musíme tedy investovat do něčeho, co udrží vysokou poptávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bravo Kompanie, halten Sie die Stellung um jeden Preis.
Rota Bravo, musí udržet své pozice za každou cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig .
Atripla udržuje hodnoty HIV v krvi na nízké hladině .
Captain, halten Sie Ihren Kurs, bis wir hier raus sind.
Kapitáne, udržujte současný směr, dokud se nedostaneme do volného prostoru.
INVIRASE in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln senkt die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
INVIRASE užívaný společně s dalšími antivirotiky snižuje množství viru HIV v krvi a udržuje jeho hodnoty na nízké hladině .
Ich dachte, Serena würde das Appartement in Ordnung halten.
Myslel jsem, že Serena bude udržovat byt v pořádku.
Der Druck ist mindestens 10 Minuten lang konstant zu halten.
Konstantní hodnota tlaku se udržuje po dobu nejméně 10 minut.
König Robb hält Euren Vater auf Trab.
Král Robb udržuje tvého otce celkem zaměstnaného.
Es senkt die HIV-Viruslast und hält sie auf einem niedrigen Wert .
Ziagen snižuje virovou zátěž HIV a udržuje ji na nízké úrovni .
Frauenbilliard ist das einzige, was ihn am Leben hält.
Ženský kulečník je jediná věc co ho udržuje při životě.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucími misí členských států.
Onkel Sam hält die Aliens sicher und unter Kontrolle.
Stýček Sam udržuje cizince v bezpečí a klidu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hält er uns wohl auch für Nerds?
Myslíte, že si myslí, že jsme pitomci?
- Hältst dich für einen Gangster?
- Myslíš si, že jsi gangster?
- Hältst du das wirklich für eine gute Idee?
Myslíš, že je to dobrej nápad?
Irgendwie hat er Alf für einen Juden gehalten.
Ich habe diese ganze Sache unten in Washington verfolgt, die ich sowieso für kompletten Unsinn gehalten habe.
Sledoval jsem to všechno z Washingtonu a myslel jsem si. že je to všechno totální nesmysl, mimochodem.
Und ich habe dich für den schlauen Bruder gehalten.
A já myslela, že jsi ten chytrý bratr.
Sie haben mich für eine Dame gehalten.
Na chviličku jste si mysleli, že jsem dáma.
Irgendwann hat jeder Tanzen für eine Sünde gehalten.
Po nějaký době si všichni začali myslet, že tanec je hřích.
Manche da draußen hatten ihn für wahnsinnig gehalten.
Snad si někteří myslí, že byl šílený.
Vern und ich haben sehr viel von Luz gehalten.
Vern a já myslíme na Luz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die diesbezügliche Kommissionsmitteilung halte ich daher für außerordentlich wichtig.
Sdělení Komise v této oblasti pokládám za mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burns hält sie für unfruchtbar, doch ich glaube, er irrt sich.
Burns ji pokládá za neplodnou, ale já myslím, že se mýlí.
Buchanan hielt solche Analysen für Romantik.
Buchanan pokládal takové analýzy za romantické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure einzige Chance zu leben, ist für tot gehalten zu werden.
Tvá jediná šance, jak přežít, je být pokládán za mrtvého.
Aber, wie gesagt, für den Auskunftgeber hielten wir einmal schöne Kleidung für nötig.
Ale, jak jsem už řekla, pro informátora jsme pokládali krásné šaty za nezbytnost.
Ich hielt Commander La Forge für meinen besten Freund.
Pokládal jsem nadporučíka La Forge za svého nejlepšího přítele.
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
Německo nepokládá za nutné zohledňovat možné průtahy při dalším prodeji parcel, náklady na technickou přípravu a dotace.
Dabei hielt ich mich immer für eine glückliche Mutter.
A to jsem se pokládala za tak šťastnou matku.
7. hält die Weiterentwicklung und den Einsatz von CCS-Technologien für eine Möglichkeit, die Erreichung der Ziele Versorgungssicherheit, Klimaschutz und Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen voranzutreiben;
7. pokládá další rozvoj a využití technologií CCS za prostředky pro zajištění pokroku k dosažení zároveň cílů bezpečnosti dodávek, ochrany klimatu a konkurenceschopnosti;
Wir hielten sie für Rauschen, aber es sind Daten. Unmengen davon.
Pokládali jsme je za šum, ale jsou to informace v ohromném množství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Yoshida hält immer seine Versprechen.
Pan Yoshida vždy dodrží své sliby.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Was bedeutet ein Ehegelübde einem volk, das gegenüber den Griechen nie Wort hielt?
Asiaté? Jaká může být hodnota národa, který nikdy nedodržel slova dané Řekem?
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Izrael by měl dodržet lhůty a rovněž přestat oslabovat úsilí palestinské vlády nájezdy a zatýkáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Woher weiß ich, dass Sie Wort halten?
- Jak můžu vědět, že své slovo dodržíte?
Um während des Modellversuchs einen Kurs von etwa 90o quer zur See zu halten, sollten folgende Voraussetzungen gegeben sein:
Aby byl během modelové zkoušky udržen úhel přibližně 90° bokem směrem k moři, měly by být dodrženy tyto požadavky:
Sie hat wohl Schwierigkeiten, ihr Won't zu halten.
Zdá se, že má problém dodržet dané slovo.
Ohne diese Bemühungen, Präzision bei der Nutzung und Erfassung von Daten sicherzustellen, sind die Sorgfaltsversprechen nicht zu halten.
Bez tohoto úsilí o zajištění přísných postupů při používání a zpracovávání údajů nebude možné sliby týkající se této přísnosti dodržet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Vater hat in seinem Leben noch kein Versprechen gehalten.
Tvůj otec za celý svůj život ani jednou nedodržel slib.
Wir müssen Wort halten - pacta sunt servanda.
Musíme dodržet své slovo - pacta sunt servanda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daddy hat mir die ganze Welt versprochen. Er hat sein Versprechen nicht gehalten. Also werde ich meine auch nicht halten.
Táta mi slíbil celý svět, a táta nedodržel to, co slíbil a já zruším každý slib který jsem mu dala!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich der Finanzkontroll- und Überprüfungsmaßnahmen hält sich die Schweiz an die Bestimmungen der EU.
Švýcarsko bude dodržovat ustanovení EU o finanční kontrole a auditu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dede, wenn er sich nicht daran hält wird sich sein Befinden nicht verbessern.
Dede, jestli nebude dodržovat dietu nikdy se to nezlepší. Je to prosté.
SIC weist darauf hin, dass sich RTP vertragsgemäß an vorgegebene Zeiten halten muss und beispielsweise nur eine bestimmte Zahl von Werbeminuten pro Stunde senden darf.
Společnost SIC uvedla, že podle smluv o veřejné službě musela společnost dodržovat limity reklamy a mohla například vysílat pouze určitý počet minut reklamy za hodinu.
Ein Mann sollte seine Versprechen halten, Mr. Hooke.
Člověk by měl dodržovat své sliby, pane Hookeu.
Finnvera ist grundsätzlich gehalten, sich durch ihre Tätigkeit finanziell selbst zu tragen.
Předpokládá se, že společnost Finnvera dodržuje při svých činnostech zásadu ekonomické soběstačnosti.
Sollen Kinder sterben, weil ich mich an die Regeln halte?
Mám se dívat, jak děti umírají, a dodržovat pravidla?
Darf ich Sie deshalb auffordern, Ihre Versprechen zu halten!
Chtěla bych vás tedy vyzvat, abyste dodržovali své sliby!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und denkt dran, es könnte Geiseln geben. Also haltet euch an den Plan.
A nezapomínejte, že by mohlo jít o situaci s rukojmími, takže dodržujte protokol.
Natürlich müssen sich die Länder an die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft halten.
Samozřejmě že daná země bude muset dodržovat platné právní předpisy Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hältst wohl nichts von 48 Stunden Pause zwischen den Tötungen
Vidím, že nedodržuješ obvyklou 48hodinovou pauzu mezi zabitími.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundsätzlich sollten Innovationen dazu dienen, dass ein Produkt länger hält.
Inovace by měly v zásadě zajistit, aby výrobky vydržely déle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe scheint für mich nicht sehr lange zu halten.
Zdá se, že láska mi moc dlouho nevydrží.
Afghanistan war nie ein Ort, an dem sich ausländische Armeen lange halten konnten.
Afghánistán nikdy nebyl místem, na němž by kterákoliv zahraniční armáda vydržela dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Engländerin ist müde, hält sie durch?
Anglie je unavená. Vydrží až do konce?
Kann sie sich halten und zu etwas Dauerhaftem entwickeln?
Může tedy vydržet a vyvinout se v něco trvalého?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Gesicht ist einzigartig und hält ein Leben lang.
Každý je jedinečný, a vydrží na celý život.
Wahrscheinlich kann man auch feiern, dass der Berichterstatter dem enormen Druck von Lobbyisten Stand gehalten hat.
Je pravděpodobně dalším úspěchem, že pan zpravodaj vydržel obrovský tlak lobbistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie so störrisch sind, halten sie vielleicht länger.
Jestli jsou jako druh tak tvrdohlaví, možná vydrží déle.
Der bewaffnete Frieden hat ein Jahr gehalten, aber er hält nicht ewig.
Ozbrojený mír zatím vydržel rok. Ozbrojený mír však nikdy není trvalý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Feuerjacke hält Temperaturen über 260 Grad stand.
Měl by vydržet teploty vyšší než 500 stupňů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Halten Sie den Pen nun aufrecht und klopfen Sie leicht an den Pen , so dass eventuell vorhandene Luftbläschen nach oben steigen .
Poté podržte pero špičkou jehly vzhůru a poklepávejte na stěnu pera , až vyplavou nahoru bublinky vzduchu , které mohou být přítomny .
Gary, würdest du die mal kurz halten?
Gary, mohl bys to na chvíli podržet?
Er nahm die Pepsi, trank ein paar Schlucke, hielt die Flasche hoch und betrachtete sie neugierig.
Vzal si pepsi, vypil několik doušků a pak podržel láhev proti světlu a zvědavě si ji prohlížel.
Ou gehst runter zu Agustín und hältst den Gewehrfuß, wenn ich schießen muss.
Anselmo, jdi k Agustínovi a podržte nohy toho kulometu, až budu střílet.
Halten Sie einen Tupfer auf die Injektionsstelle.
Na místě vpichu si podržte lihový tampónek.
Aber gerade jetzt halte das und drücke den blauen Knopf dreimal.
Ale teď podrž tohle a zmákčni to modré tlačítko, třikrát.
Halten Sie den Injektor mit der aufgesetzten Nadel aufrecht nach oben und entfernen Sie den äußeren Nadelschutz .
Pero podržte jehlou směrem vzhůru a odstraňte vnější kryt jehly .
Tu mir einen Gefallen Ed, halte das.
- Eddie, prosím tě, podrž to.
Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen, wo sich der Mauszeiger befindet.
Podržte klávesy Ctrl+Meta pro zobrazení ukazatele myši.
Warte, Max, kann ich die Million mal halten?
Max, počkej, můžu si ho podržet?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
Leute sagen, dass sie keine Bienen halten können, das ist gelogen.
Lidé říkají, že nemohou chovat včely. Lžou.
Ökologische/biologische Tiere müssen von anderen Tieren getrennt gehalten werden.
ekologicky chovaná hospodářská zvířata jsou chována odděleně od ostatních hospodářských zvířat.
Es ist strafbar, wenn man sie nicht richtig hält.
Když se nechovají, jak mají, pojdou, víš.
Fische können entweder in Landbecken in dafür vorgesehenen Gebäuden bzw. Außenbereichen oder in offenen Gewässersystemen gehalten werden.
Ryby lze chovat v zařízeních postavených na zemi ve vyčleněných budovách nebo ve venkovním prostředí nebo v zařízeních umístěných v otevřených vodách.
Ich halte nur Haustiere, die ich essen kann.
Já chovám jen zvířátka, která se dají sníst.
in andere Betriebe, in denen ausschließlich geimpftes Geflügel gehalten wird; oder
do jiných hospodářství, ve kterých je chována pouze očkovaná drůbež; nebo
Ich kann dich nicht wie eine Gefangene halten.
Nemůžu se k tobě chovat jako k zajatci.
Der Lebensmittelunternehmer stellt sicher, dass die Tiere gemäß der Anlage zum vorliegenden Anhang unter kontrollierten Bedingungen und in integrierten Produktionssystemen gehalten wurden.
provozovatel potravinářského podniku zajistí, aby byla zvířata chována v kontrolovaných podmínkách a v rámci integrovaných výrobních systémů podle dodatku k této příloze,
Natürlich hielt ich viele Kinder in der Pädiatrie während meiner Ausbildung.
Jasně, že jsem choval spoustu dětí, když jsem byl jako rezident na pediatrii,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Halte dich fern von ihnen.
- Halten Sie alles unter Verschluss.
- Všechno musíme mít bezpečně zamčené.
- Halten Sie die beiden erfasst.
Mějte je neustále zaměřené.
- Haltet die Ohren steif, Jungs.
- Hältst du morgen diese Übung ab?
- Máš zítra v plánu to cvičení?
Der Prozentsatz der Zertifikate, die als Reserve für potenzielle neue Luftfahrzeugbetreiber je Handelsperiode gehalten werden, wird von der Kommission unter Berücksichtigung der von den entsprechenden Gremien erstellten Marktentwicklungsstudien festgesetzt.
Procentní podíl povolenek, které mají být v každém období vedeny jako rezerva ve prospěch potenciálních nových provozovatelů letadel, stanoví Komise s přihlédnutím k odhadovým studiím trhu vydaným příslušnými orgány.
Naja, ich habe den Ford meines Vaters über 30 Jahre lang am Laufen gehalten.
No, nechal jsem si po otci Forda, který už má přes 30 let.
Ich habe ihn für euch feucht gehalten.
Maya, diese Adoption muss geheim gehalten werden.
Rozumíte, Mayo, že tato adopce vyžaduje naprosté utajení? Máte moje slovo.
Die Mitgliedstaaten sollten folglich nicht länger verlangen können, dass die Mehrheit der Stimmrechte an einer Prüfungsgesellschaft von Abschlussprüfern mit Zulassung in diesem Mitgliedstaat gehalten werden oder die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans einer Prüfungsgesellschaft in diesem Mitgliedstaat zugelassen sein muss.
Nemělo by být tedy nadále možné, aby členské státy trvaly na tom, že většinu hlasovacích práv v auditorské společnosti musí mít místně schválení auditoři nebo že většina členů správního nebo řídícího orgánu auditorské společnosti musí být místně schválena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Fahrzeugen der Klassen I, II und A müssen die Fahrgäste dem Fahrer anzeigen können, dass das Fahrzeug halten soll.
U vozidel třídy I, II a A musí být zajištěny prostředky umožňující cestujícím signalizovat řidiči, že je třeba vozidlo zastavit.
Adam, sah das schon so aus, bevor wir an der Tankstelle hielten?
Adame? Bylo to tak, než jsme zastavili na benzínce?
Putin hielt auch in der Nähe des gemeinsamen Grabsteins der Generäle und Offiziere der weißen Armeen.
Putin se rovněž zastavil nedaleko od společného náhrobku generálů a důstojníků Bílé armády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier halte ich an und werde nachfragen, wo wir hinmüssen.
Zastavil jsem tu, abych se zeptal, kde budeme bydlet.
Der Wagen hielt vor einem dunklen Haus.
Vůz se zastavil před jakýmsi tmavým domem.
Aufzug A hält im 12. Stock.
Výtah A zastavil ve 12-tém patře.
Der Aeronef stürzte gleichsam auf ihn zu und hielt, als er sich kaum noch sechzig Fuß über dem Thiere befand, schnell an.
Albatros letěl ihned směrem k velrybě a zastavil se asi osm metrů od ní.
Aufzug D hält im 30. Stock.
Výtah D zastavil ve 30-tém patře.
Wieder andere stellen den Betrieb ein, um ihre Verluste gering zu halten.
Jiní producenti prostě zavírají své podniky, aby rostoucí ztráty zastavili.
- Er trifft uns am Waterford Bahnhof, wenn der Zug hält.
- Sejde se s náma na stanici Waterford, až zastaví vlak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schlagen dennoch vor, dass das Parlament der Forderungen der Finanzierung von 700 Extraposten in der Kommission zustimmt, wobei jedoch 150 Posten in der Reserve gehalten werden sollen.
V případě, že tyto volby budou opravdu narušeny " výraznou manipulací ", pak EP zdůrazňuje nutnost " vážně přehodnotit dvoustranné vztahy " s touto zemí.
Die Regierungschefs Kontinentaleuropas wären gut beraten, sich ein paar Anleihen bei Tony Blair zu nehmen, wenn sie ihre Bürger im Kampf gegen den internationalen Terrorismus bei der Stange halten wollen.
Chtějí-li setrvat v boji proti mezinárodnímu terorismu, musí se evropstí politikové trochu přiučit od premiéra Blaira. Za prvé musí začít zdůrazňovat, že bojují také oni, ne jen Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hält es unbedingt für notwendig, dass geprüft wird, ob und inwieweit die Ziele der Strategie umgesetzt wurden, damit die Mitgliedstaaten, die sich an die Strategie halten, belohnt und die Mitgliedstaaten, die dies nicht tun, bestraft werden;
zdůrazňuje, že je třeba, aby cíle strategie podléhaly kontrole a měření, pokud jde o míru jejich plnění, aby mohla být zavedena kritéria odměňování členských států za plnění a postihů za neplnění;
Zu diesem Zwecke schlage die Kommission u. a. vor, die Gründungsvoraussetzungen für Unternehmer so einfach wie möglich zu halten und auch das weitere „Leben“ der SPE nicht mit unnötiger Bürokratie zu belasten.
Poslanci dále zdůrazňují, že je třeba věnovat zvýšenou pozornost ekonomickým a sociálním právům menšin, a zejména jejich přístupu k zaměstnání.
begrüßt die von der Kommission geplanten Maßnahmen im Allgemeinen; hält jedoch ehrgeizige nationale Aktionspläne der Mitgliedstaaten für Schlüsselkomponenten des gesamten Prozesses;
vítá obecně opatření, která zvolila Komise; zdůrazňuje však, že klíčovými prvky celého procesu jsou ambiciózní národní akční plány členských států;
Bereits im Dezember vergangenen Jahres verabschiedeten sei einen Initiativbericht, der den Vorschlag der EU-Kommission für Eurobonds (Stabilitätsbonds) begrüßt und gleichzeitig Maßnahmen enthält, um hochverschuldete Staaten weiter auf Reform- und Sparkurs zu halten.
Členové Hospodářského a měnového výboru Evropského parlamentu již dříve plán na zavedení eurodluhopisů přivítali, ale zdůrazňují, že konečný návrh musí systém zatraktivnit jak pro země s hodnocením AAA, tak pro ty silně zadlužené, a musí pro členy eurozóny zavést vymahatelné systémy pro snížení dluhů.
Die Berichterstatterin hält es für dringend erforderlich, die grenzübergreifenden Tätigkeiten der KMU auf dem europäischen Binnenmarkt weiterhin zu fördern und zu unterstützen.
Zpravodajka zdůrazňuje, že je nutné dále podporovat přeshraniční aktivity malých a středních podniků v rámci evropského jednotného trhu.
hält die Schaffung von Spin-Off-Unternehmen als Mittel zur kommerziellen Nutzung von Forschungsergebnissen für wichtig, insbesondere die Vereinfachung der Kreditmittelbeschaffung zur Gründung dieser Unternehmen;
zdůrazňuje význam vytváření sesterských společností jako prostředku pro komerční využití výsledků výzkumu, a zejména význam poskytování úvěrových nástrojů pro tento účel;
hält die Einführung neuer Standards für statistische Daten über den Finanzsektor zwecks verstärkter Risikokontrolle und Überwachung durch die Kommission für notwendig;
zdůrazňuje, že je zapotřebí zavést nové normy pro statistické údaje o finančním sektoru, které umožní Evropské komisi lépe sledovat rizika a provádět účinnější dohled;
hält die Umsetzung der folgenden Richtlinien in einzelstaatliches Recht durch alle Mitgliedstaaten für den europäischen Verteidigungsmarkt für wichtig:
zdůrazňuje, že pro evropský trh v oblasti obrany je významné, aby byly do vnitrostátních právních řádů provedeny všemi členskými státy následující směrnice:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab dir nie gesagt, was ich davon gehalten habe.
Nikdy jsem ti neřekl, co si o tobě myslím.
Ich warf das Foto weg, weil ich es für prahlerisch halte, Fotos von sich selbst aufzuhängen.
Jsem zahodil, protože fotografie Myslím, že je to okázalé pověsit obrázky o sobě.
Du weißt, was ich vom Quasseln halte.
Víš co si myslim o mluvení.
Ich würde gern davon erzählen, halte es jedoch nicht für gut.
Rád bych vám ho vyprávěl, ale myslím, že bych neměl.
Jack, ich muss dir sagen, ich halte das für keine gute Idee.
Jacku, musím ti říct, že si nemyslím, že je to zrovna nejlepší nápad.
Halten Sie die Machete nicht auch für übertrieben?
- Nemyslíte, že ta mačeta už je trochu moc?
War die Anweisung des Captains nicht "schön ruhig halten"?
myslím, že Kapitánův rozkaz zněl " pěkně v klidu".
Der Psychiater und Dr. Hall halten dich für nicht stabil genug.
Psychiatr a doktor Hall si nemyslí, že jsi dostatečně stabilní.
Ich kann die Kiste nicht ruhig halten.
Satsuki und ich halten dich nicht für eine Lügnerin.
Mei, Satsuki ani já si nemyslíme, že lžeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial sowie Vorstufenmaterial werden so gehalten, dass ihre jeweilige Identifikation während des gesamten Erzeugungsprozesses gewährleistet ist.
Prvotní matečné rostliny a prvotní materiál se uchovávají způsobem zaručujícím, aby během celého procesu produkce byly jednotlivě identifikované.
Im ICES-Untergebiet VIII dürfen Sardellen weder gefangen noch an Bord gehalten, umgeladen oder angelandet werden.
V oblasti ICES VIII je zakázáno chytat, uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat sardel obecnou.
Nach Ende ihrer Geltungsdauer werden die Fahrplandaten für mindestens zwölf Monate verfügbar gehalten.
Data o jízdním řádu musí být uchovávána nejméně po dobu dvanácti měsíců po skončení jejich platnosti.
von nicht in diesem Artikel genanntem Schweinefleisch getrennt gehalten und gelagert wurde;
bylo uchováváno a skladováno odděleně od vepřového masa neuvedeného v tomto článku;
Sie werden von jeglicher anderer Ladung getrennt gehalten, wenn das Risiko einer Kontamination besteht.
Pokud hrozí riziko kontaminace, musí být uchovávány odděleně od veškerých ostatních zásilek.
Die Antworten sind für Kontrollen durch die zuständigen nationalen Behörden bereit zu halten.
Odpovědi se uchovávají pro účely kontroly ze strany příslušných vnitrostátních orgánů.
Da es 16 Hämagglutinin-Subtypen und 9 Neuraminidase-Subtypen von Influenza-Viren gibt, die ihrerseits variieren, ist es für die einzelnen nationalen Referenzlaboratorien weder praktikabel noch kostenwirksam, Antiseren vorrätig zu halten, die eine vollständige Identifizierung der Subtypen von Influenza-Isolaten gestatten.
Vzhledem k tomu, že u chřipkových virů existuje 16 podtypů hemaglutininu a 9 podtypů neuraminidázy, přičemž každý z těchto podtypů vykazuje ještě různé variace, není možné ani rentabilní, aby každá národní referenční laboratoř uchovávala antiséra, jež by umožňovala kompletní antigenní charakteristiku chřipkových izolátů.
a) ein Exemplar aller gemäß diesem Titel verbreiteten Informationen samt Informationen über den Verbreitungsumfang , Angaben zu Zielgruppe, Verbreitungsart und Zeitpunkt der ersten Verbreitung zur Verfügung der Behörden oder Stellen zu halten, die für die Kontrolle der Informationen über Arzneimittel verantwortlich sind;
a) uchovávali k dispozici orgánům nebo subjektům odpovědným za sledování informací o léčivých přípravcích vzorky všech informací rozšířených v souladu s touto hlavou spolu s informacemi o množství, v jakém byly rozšířeny , s přehledem o tom, kterým osobám byly určeny, jakým způsobem byly šířeny a ke kterému dni byly poprvé šířeny ;
Aber die Obama-Regierung muss weiter gehen, als den Geschäftsbanken den Eigenhandel zu verbieten, und zwei zusätzliche Dinge tun: Erstens sollten die Kapitalanforderungen - nicht nur in den USA, sondern G20-übergreifend - verdreifacht werden, sodass die Banken mindestens 20-25% ihrer Vermögenswerte als Kernkapital halten.
Obamova vláda ale musí kromě zákazu obchodování komerčních bank na vlastní účet udělat ještě dvě další věci. Zaprvé, kapitálové požadavky by se měly ztrojnásobit, a to nejen v USA, ale napříč skupinou G20, aby banky uchovávaly přinejmenším 20-25% aktiv v základním kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es verpflichtet sich, am Sitz der Zweigniederlassung über die Geschäftstätigkeit, die es dort ausübt, gesondert Rechnung zu legen und dort alle Geschäftsunterlagen zur Verfügung zu halten;
zaváže se v místě vedení pobočky vést oddělené účetnictví o činnosti, kterou zde provozuje, a uchovávat zde veškeré doklady spojené s výkonem činnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland hat sie seit mehreren tausend Jahren im Zaum gehalten.
Rusko je totiž zadržuje už několik tisíc let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie halten 110 sogenannte gegnerische Krieger in ihrem Palmdale Militärgefängnis.
Zadržujete 110 takzvaných nepřátelských bojovníků ve vojenské základně v Palmdale.
Viele werden gefoltert, unter schrecklichen Bedingungen gefangen gehalten und man verwehrt ihnen jegliche medizinische Behandlung.
Mnozí z nich jsou mučeni, zadržováni ve strašlivých podmínkách a je jim odepírána zdravotní péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange halten die uns hier fest?
Jak dlouho nás mohou zadržovat na zemi?
Menschen werden willkürlich des Schleusens illegaler Einwanderer beschuldigt und wie gewöhnliche Verbrecher stundenlang in Polizeigewahrsam gehalten.
Lidé jsou namátkou obviňováni z pašování ilegálních emigrantů a jsou hodiny nepřetržitě zadržováni policií jako obyčejní zločinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht warum aber Sie halten Informationen zurück die einen Bundesfall betreffen.
Nevím proč, ale zadržujete informace ve federálním vyšetřování.
Menschen werden in Guantánamo gefangen gehalten, wo ihnen selbstverständlichste Menschenrechte vorenthalten werden.
Lidé se zadržují v Guantánamu, kde jsou zbavováni svých nejzákladnějších práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang hat er ein Lager errichtet und hält das Gewonnene.
Ale teď postavil tábor a zadržuje postup.
Der wackere Doktor hielt die Gardine in der Hand und sah den Kleinen schweigend an.
Počestný medikus zadržoval rukou záclonu a mlčky přihlížel snad minutu, snad dvě.
Der Vampir, den Sie gefangen hielten, ist entkommen.
Ten upír, kterého jste zadržovali, utekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anführer tun, was sie für richtig halten.
Vůdci dělají to, co považují za správné.
Unfähig zu sehen, was andere als selbstverständlich halten.
Neschopnost vidět, když zrak ostatní považují za samozřejmost.
Sie halten sich für Krieger, sind aber nur Idioten.
Považují se za bojovníky, ale jsou to jen idioti.
Jetzt halten ihn viele Menschen für einen Verräter und würden seinen Tod bejubeln.
Ale teď ho lidé považují za zrádce a jeho popravu by vlastně uvítali.
Viele halten Crixus noch für unseren Champion.
Mnozí dosud považují Crixa za našeho šampióna.
Wenn die Eltern einen der Großeltern für ungeeignet halten, können sie den Ausschluss von der Erziehung des Kindes ersuchen.
Pokud rodiče považují prarodiče za nevhodné, mohou podat žádost o jejich vyloučení z péče.
Ein Junge sitzt auf dem Eisernen Thron, den viele für einen Bastard ohne Anspruch darauf halten.
Na Železném trůnu sedí chlapec, kterého mnozí považují za bastarda bez nároků.
General Browning, ich bin Pole, manche halten mich für klug.
Generále Browningu, jsem Polák a někteří mě považují za inteligentního.
Kein Wunder, dass uns die Cardassianer für Tiere halten.
Není divu, že nás Cardassiani považují za zvířata.
Manche halten es für selbstverständlich, aber es ist ein Wunder.
Někteři ho považují za samozřejmost, ale je to zázrak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Halte ihn beieinander, okay?
Haben Sie sich heute Nachmittag daran gehalten?
Zůstal jste u toho i dnes?
von Geburt an getrennt von wild lebenden Klauentieren gehalten wurden;
zůstala od narození oddělena od volně žijících sudokopytníků,
Allerdings standen einige dieser Fragen im Mittelpunkt der Verhandlungen der Regierungskonferenz 2007, obwohl man sagen kann, dass im Wesentlichen die bereits im Jahr 2004 erzielte Einigung gehalten hat.
Je však známo, že některé z těchto otázek byly středem pozornosti diskusí při jednání mezivládní konference v roce 2007, byť by se dalo říci, že v podstatných rysech zůstalo při dohodě dosažené v roce 2004.
Daher sollte die Begrenzung der Investitionsbeihilfe für Milcherzeugerbetriebe, durch die die Produktion der einzelnen Betriebe innerhalb der dem betreffenden Betrieb zugewiesenen Produktionsquote gehalten werden soll, mit Beginn des Programmplanungszeitraums aufgehoben werden.
Je proto vhodné s účinností od začátku programového období zrušit omezení investiční podpory pro podniky produkující mléko tak, aby zůstaly v mezích výrobních kvót přidělených jednotlivým zemědělským podnikům.
Wenn die Vorderseite des Fahrzeugs die Linie AA‘ überquert, wird die Drosseleinrichtung so schnell wie möglich in die Volllaststellung gebracht und in dieser Stellung so lange gehalten, bis die Rückseite des Fahrzeugs die Linie BB‘ überquert.
Jakmile příď vozidla překročí přímku AA', uvede se ovladač akcelerátoru co nejrychleji do plně otevřené polohy a zůstane v ní, dokud záď vozidla nepřekročí přímku BB'.
Allerdings sollten zum gegenwärtigen Zeitpunkt alle Optionen offen gehalten und geprüft werden.
V současnosti je však třeba zůstat otevřený všem možnostem a zkoumat je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder nimmt ein Stockwerk, ich halte hier die Stellung.
Každý si vezme jedno patro. Já zůstanu tady a budu vás krýt.
Halte dich verborgen, bis die Römer heran sind.
Musíš zůstat ukrytý, dokud nebudou Římani nataženi dovnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Union verlor indessen im Bezugszeitraum beim Marktanteil 12 Prozentpunkte, während der Marktanteil der betroffenen Einfuhren stabil gehalten werden konnte.
Výrobní odvětví Unie však v posuzovaném období přišlo o podíl na trhu ve výši 12 procentních bodů, zatímco dotyčnému dovozu se podařilo zachovat si stálý podíl na trhu.
(10a) Die GFS sollte dafür sorgen, dass ihr ausgezeichnetes wissenschaftliches Niveau gehalten wird, um ihre Aufgaben immer besser wahrzunehmen, und sollte deshalb ihre eigentlichen Forschungsaktivitäten, unbeschadet der Tätigkeiten, die unmittelbar auf die Deckung der Erfordernisse der Gemeinschaftspolitiken ausgerichtet sind, intensivieren .
(10a) SVS by mělo zajistit, aby byla i nadále zachována jeho vynikající vědecká úroveň, aby mohlo stále lépe plnit své úkoly, a proto by mělo posílit vlastní výzkumné činnosti, aniž dojdou újmy činnosti, které jsou bezprostředně zaměřeny na plnění požadavků politik Společenství .
Lassen Sie uns geheim halten, was geheim gehalten werden muss - militärische Infrastrukturen.
Zachovejme v tajnosti jen to, co musí být zachováno v tajnosti - zařízení vojenské infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner belegen auch die weiteren, bereits erwähnten von Deutschland übermittelten Informationen, dass eine spürbare Reduzierung der Marktpräsenz in Berlin nicht beabsichtigt war, sondern die Position in den einzelnen Segmenten ungefähr gehalten bzw. noch leicht gestärkt werden sollte.
I další, již zmíněné a Německem poskytnuté informace dokládají, že znatelná redukce přítomnosti na trhu v Berlíně nebyla zamýšlená, že měly být přibližně zachovány, resp. mírně posíleny pozice v jednotlivých segmentech.
Also dachte ich, ich halte das Mittagessen einfach.
Tak jsem si myslela, že bych zachovala jednoduchost i na oběd.
Díky tomu bude zachován verbální kontakt.
Die Mitgliedstaaten halten keine rechtlichen Beschränkungen aufrecht, die Endnutzer in einem Mitgliedstaat daran hindern, im Wege von Sprachtelefonanrufen oder SMS unmittelbar auf Teilnehmerauskunftsdienste in einem anderen Mitgliedstaat zuzugreifen, und ergreifen Maßnahmen, um diesen Zugang gemäß Artikel 28 sicherzustellen.
Členské státy nezachovají žádná regulační omezení, která by bránila koncovým uživatelům v jednom členském státě v přímém přístupu k informační službě o účastnických číslech v druhém členském státě formou hlasového volání nebo SMS, a přijmou opatření k zajištění tohoto přístupu podle článku 28.
Zu diesem Zweck halten sie eine geeignete Verbindung zwischen Frequenzverwaltung und Normung in einer Weise aufrecht, die dem Ausbau des Binnenmarkts dient.
Za tímto účelem zachovají celkovou vazbu mezi správou rádiového spektra a normalizací, a to tak, aby byl posílen vnitřní trh.
fordert die Kommission auf, alles zu tun, um den positiven Trend in diesem Bereich zu halten, der der direkten Finanzverwaltung der Kommission unterliegt;
naléhavě žádá Komisi, aby udělala vše pro to, aby zachovala pozitivní trend z roku 2008 v této oblasti, která je pod přímou finanční správou Komise;
Die Notwendigkeit, die Finanzierung dieser Politik stabil zu halten, darf nicht vergessen werden.
Musíme mít na paměti, jak moc je důležité, abychom zachovali stabilitu financování této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie hat ihren Sohn noch nie gehalten.
- Ještě svého syna ani nepochovala.
Hast du das Baby gehalten?
Hast du mich wenigstens gehalten?
Aber ich wusste, wenn ich sie halte, hätte ich sie behalten wollen.
Věděla jsem, že kdybych si ji pochovala, tak ji budu chtít.
Das Baby einmal zu halten, bevor es stirbt?
mít dítě jednou si ji pochovat, než zemře.
Man bietet an, das Baby kurz zu halten, und dann landet es im nächsten Baum.
Nabídla jsem, že mu na chvíli pochovám dítě a v tu ránu byl na stromě.
Nun, sie werden ihr einen geben, wenn Sie nach Seattle kommen und sie in Ihren Armen halten.
- To jí dáte, až za ní přijedete do Seattlu a pochováte si ji v náručí.
Ich hielt Sie für tot, Rhodes.
Rhodesi, já už tě pochoval.
Also hielten Sie das Baby und Joe starb.
Takže jste pochovala dítě, a Joe zemřel.
Möchtest du der Erste sein, der ihn hält?
Chceš si ho první pochovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er versuchte, sie an den Schultern zu halten, aber sie stieß seine Hand ungeduldig weg und warf ihm einen warnenden Blick zu.
Pokusil se ji chytit za rameno, ale ona netrpělivým pohybem setřásla jeho ruku a vrhla na něj varovný pohled.
Das war natürlich gespielt. Aber du hast mich nicht gehalten.
Předstírala jsem to, samozřejmě, ale tys mě stejně nechytil.
Die Wartezeit dauerte nicht lange, aber lange genug, daß sie sich vorstellen konnte, wie die Maschine plötzlich einen schrillen, heulenden Sirenenton von sich geben und eine mechanische Stimme bellen würde: DIESE FRAU IST EINE DIEBIN! HALTET SIE AUF!
Čekání dlouho netrvalo, ale bylo dostatečně dlouhé na to, aby si živě představila, jak se z přístroje najednou ozve pronikavá siréna a synteticky hlas bude vyvolávat TATO ŽENA JE ZLODĚJKA, CHYŤTE JI!
Eine total überlastete Polizei und überforderte Bürger haben nur sehr wenig, woran sie sich halten können.
Sužované policejní jednotky a unavení občané mají tak málo, čeho by se mohli chytit.
Ich hab gedacht, sie zerbricht vielleicht, wenn man sie falsch hält.
Skoro byste jí ublížili, kdybyste ji špatně chytili.
Nun, Kinder, alle sitzen im Kreis und halten Händchen.
A teď, mládeži, všichni si sedněte a chyťte se za ruce.
Sag denen, sie sollen sich fest halten, Eddie!
Řekni jim, ať se něčeho chytí, Eddie.
Jetzt halte sie, als wolltest du etwas damit machen.
Nyní to chyť, jako bys s tím chtěl něco udělat.
Ich halte sie nur, um einen Kontakt herzustellen. Danach lass ich sie wieder los.
Jen je chytím, aby navázal spojení, pak tě pustím.
Darf ich deine Hand kurz halten?
Můžu tě na chvíli chytit za ruku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
52 % der Geschäftsanteile der EEL GmbH werden vom Kreis Kleve und 48 % von der Gemeinde Weeze gehalten.
52 % podíl ve společnosti EEL GmbH vlastnil okres Kleve a 48 % podíl obec Weeze.
Zum Zeitpunkt der Anmeldung der Kapitalaufstockung im Jahr 2002 wurde die SNCM zu 20 % von der SNCF und zu 80 % von der CGMF gehalten.
V okamžiku oznámení navýšení kapitálu v roce 2002 vlastnila společnost SNCF 20 % podílů a společnost CGMF 80 % podílů v kapitálu společnosti SNCM.
Ab 16. Februar 2001 umfasste das ausgegebene Aktienkapital der Shetland Seafish Ltd 250000 Stammaktien und 3000000 Vorzugsaktien, die zu gleichen Anteilen und von den gleichen Eignern gehalten wurden wie bei der Erstemission 1999.
Od 16. února 2001 se tak základní kapitál společnosti Shetland Seafish Ltd. skládal z 250000 kmenových akcií a 3000000 preferenčních akcií, které vlastnili stejní akcionáři ve stejném poměru jako po první emisi akcií v roce 1999.
Der Wert der vermarkteten Erzeugung kann auf der gleichen Basis wie Absatz 6 auch ab Tochtergesellschaften berechnet werden, sofern mindestens 90 % des Kapitals der Tochtergesellschaft gehalten werden
Hodnotu produkce uvedené na trh je také možno vypočítat ve fázi po opuštění dceřiného podniku na témže základě jako v odstavci 6, pokud alespoň 90 % kapitálu dceřiného podniku vlastní:
Der FSI wird zu 49 % vom französischen Staat und zu 51 % von der Förderbank Caisse des Dépôts et Consignation (im Folgenden „CDC“) gehalten.
Fond FSI je ze 49 % vlastněn francouzskou vládou a z 51 % společností Caisse des Dépôts et Consignation (dále jen „CDC“).
einer juristischen Person, Organisation oder Einrichtung, die außerhalb der Union niedergelassen ist und deren Anteile zu über 50 % von einer der in Anhang III aufgeführten Organisationen gehalten werden, oder
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem usazenými mimo Unii, které jsou z 50 % nebo více vlastněny některým ze subjektů uvedených v příloze III; nebo
B85M Eine Investmentgesellschaft kann auch bestimmte nicht als Investition geltende Vermögenswerte halten, wie einen Gesellschaftssitz und entsprechende Ausrüstung, und sie kann finanzielle Verbindlichkeiten haben.
B85M Investiční jednotka může vlastnit některá neinvestiční aktiva, jako je například nemovitý majetek ústředí a související vybavení, a může mít rovněž finanční závazky.
eine oder mehrere Frauen halten mindestens 51 % des Kapitals des betreffenden kleinen Unternehmens oder sind die eingetragenen Eigentümerinnen des betreffenden Unternehmens, und
jedna nebo více žen vlastní alespoň 51 % kapitálu daného malého podniku, nebo je registrovaným vlastníkem či jsou registrovanými vlastníky daného malého podniku a
Daraufhin hielt der SoFFin 90 % der HRE-Anteile.
Důsledkem toho SoFFin vlastnil 90 % podílů HRE.
Von 1995 bis Mai 1998 hielt SCC über TCLT zwei Drittel des Kapitals von WWTE.
Od roku 1995 do května 1998 vlastnila společnost SCC prostřednictvím společnosti TCLT dvě třetiny kapitálu společnosti WWTE.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war bereit, sich an die Verfassung zu halten und versprach freie und faire Wahlen.
Pevně trval na tom, že bude postupovat podle ústavy a že proběhnou svobodné a spravedlivé volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte schwören, dass ich mich genau an die anleitung hielt.
Vždyť jsem postupoval přesně podle návodu.
Die zuständige Behörde hält sich an die in ihrem Notfallplan vorab festgelegten Maßnahmen.
Příslušný orgán postupuje podle předem vymezených opatření definovaných v jeho plánu pro stav nouze.
Unwichtig, wir halten uns an den plan.
Nevadí, budeme postupovat podle plánu.
Das Europäische Parlament muss sich an seine Gesetzgebung in der Vergangenheit halten und die Werte der universellen Solidarität hochhalten.
Evropský parlament musí postupovat podle svých dřívějších právních předpisů a dodržovat hodnoty univerzální solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuche nur die Anklage bei der Wahrheit zu halten, Euer Ehren.
Jenom se snažím, aby obžaloba postupovala čestně, Vaše Ctihodnosti.
halten sich bei den Kontrollen an die dienstlichen Regeln und Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats und unterliegen dem Berufsgeheimnis.
postupují při kontrole podle pravidel a profesních zvyklostí očekávaných od pracovníků v příslušném členském státu a jsou vázáni služebním tajemstvím.
Wir hielten uns an die Regeln.
Postupovali sme podle pravidel.
„Auch bei gelockerten Kontrollen sind die zuständigen Beamten gehalten, gemäß Ziffer 1.3.5.4. zu verfahren.“
„I v případě uvolnění kontrol musí příslušní úředníci postupovat v souladu s bodem 1.3.5.4.“
Ich halte mich an die Vorschriften!
Já jsem postupoval podle protokolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wird in diesem Bericht vorgeschlagen, die Verhängung von Sanktionen und die Entscheidung darüber, welche Sanktionen angemessen sind, entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip in das Ermessen der Mitgliedstaaten zu stellen; eine Harmonisierung der nationalen Sanktionsbestimmungen wird deshalb nicht für erforderlich gehalten.
V této zprávě se dále navrhuje, aby členským státům byla v souladu se zásadou subsidiarity ponechána možnost volného uvážení, pokud jde o ukládání postihů a volbu postihů, jež uznají za vhodné; není tudíž třeba harmonizovat vnitrostátní ustanovení o postizích.
Wohlbehütet von Menschen, die ich für akzeptabel halte.
Přísně střežené těmi, koho uznám za vhodné.
Die Ausschüsse und das Forum können sich, wenn sie dies für zweckmäßig halten, zu wichtigen Fragen allgemein wissenschaftlicher oder ethischer Art externen fachlichen Rat einholen.
Výbory a fórum si mohou, pokud to uznají za vhodné, vyžádat radu v důležitých otázkách obecné vědecké nebo etické povahy.
Die Europäische Union ist weiterhin bereit, auf Ersuchen um humanitäre Hilfe, technische Hilfe jeder Art oder spezialisierte Hilfe zu reagieren, die die japanischen Behörden für zweckmäßig halten.
Evropská unie je připravena i nadále reagovat na výzvy týkající se humanitární pomoci, technické podpory všeho druhu nebo úžeji specializované pomoci, kterou by japonské orgány případně uznaly za vhodnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an kriegen Sie Ihre Infos, wenn wir es für richtig halten.
V pravý čas se od nás dozvíte to, co uznáme za vhodné.
Sie tun, was Sie für richtig halten.
Děláte si cokoliv, co uznáte za správné.
Tut, was Ihr für richtig haltet.
Konejte, jak uznáte za správné.
Sie hielten ihn für würdig und teilten das Geheimnis auch mit ihm.
Uznali ho hodným a předali mu to tajemství také.
im Flugzeug in einem während des Fluges für die Fluggäste nicht zugänglichen Bereich untergebracht werden, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hält die Erfüllung dieser Forderung für nicht praktikabel und ist mit einer anderen Verfahrensweise einverstanden, und,
uloženy v letounu na místě nepřístupném za letu cestujícím, pokud úřad nestanovil, že splnění tohoto požadavku je neproveditelné, a uznal, že lze použít jiný postup, a
Wenn ein Mitgliedstaat von einem Hersteller verlangt, dass er ein Produkt zurückruft, dieser die Entscheidung aber für falsch hält, muss dieser Wirtschaftsakteur die Möglichkeit haben, Rechtsbehelf gegen den Mitgliedstaat einzulegen, der die Maßnahme veranlasst hat.
Pokud členské státy požádaly výrobce o stažení výrobku z oběhu, ale toto opatření uznaly za nesprávné, musí členské státy, které opatření zavedly, hospodářský subjekt odškodnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele von euch wissen hat meine letzte Ehe nicht mehr als eine Stunde gehalten, wegen meines eigenen Bruders, der an diesem Tag das Trinken vergiftet hat.
Jak většina z vás ví, mé první manželství netrvalo ani hodinu, protože můj bratr ten den otrávil všechno pití.
Wie lange hat sie gehalten?
Wie lange hat es das letzte Mal gehalten, Bunch?
Jak dlouho to bude trvat, Bunchi?
Nicht alle Freundschaften halten für immer.
Všechna přátelství netrvají věčně.
Ökonomen, die Chinas Fremdfinanzierungsrate nicht für zu hoch halten, sind stark in der Minderheit.
Ekonomové, kteří trvají na tom, že finanční pákový efekt Číny není příliš vysoký, jsou ve stále výraznější menšině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem müssten, wenn wir uns streng an diese Kriterien halten, viele in Europa ihre Positionen verlieren, weil sie militante Anhänger von kommunistischen oder kommunistisch inspirierten Organisationen aus dem äußerst linken politischen Spektrum sind und weil sie sich Handlungen schuldig gemacht haben, die noch schärfer zu verurteilen wären.
Nicméně pokud bychom přísně trvali na tomto kritériu, mnohým dalším - a v Evropě je několik takových případů - by také mělo být bráněno ve jmenování do funkcí, protože militantně podporovali komunistickou nebo komunisty inspirovanou extrémní levici a jsou vinni činy, které jsou dokonce ještě více hodny odsouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, unsere Liebe würde für immer halten.
Myslel jsem, že naše láska bude trvat navěky,
Wir hatten einen Plan. Wir sollten uns daran halten.
Dohodli jsme se, co podnikneme, tak na tom trvejme.
- Es sollte 24 Stunden halten.
Říkají, že ochrana trvá 24 hodin.
Seine Wirksamkeit hielt mindestens 6 Wochen gegen Flöhe und 4 Wochen gegen Zecken an .
Jeho účinnost proti blechám trvala minimálně 6 týdnů a proti klíšťatům 4 týdny .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens hat Israel sich nie an das gehalten, was es in Zusammenhang mit den Verhandlungen versprochen hat.
Druhá věc je, že Izrael nikdy nesplnil, co v souvislosti s jednáním slíbil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die griechische Regierung hat viel versprochen und wenig davon gehalten", sagte Alexander Graf Lambsdorff (ALDE, DE).
"Řecká vláda naslibovala hodně, ale splnila málo," uvedl Alexander Graf Lambsdorff (ALDE, DE).
Wir haben unsere Versprechen im Kyoto-Protokoll gehalten, und deshalb täten wir in Europa manchmal besser daran, nicht uns die Schuld zu geben, wenn die Schuld bei anderen liegt.
My jsme své sliby z Kjótského protokolu splnili, takže bychom si v Evropě někdy měli počínat lépe a neměli bychom se obviňovat tam, kde si výtky zaslouží ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft hat viel versprochen, aber nur sehr wenig gehalten, und es ist kaum zu verstehen, warum die Wiederaufbauarbeiten so schleppend vorankommen, trotz des guten Willens der Europäischen Union und der Arbeit der Nichtregierungsorganisationen.
Mezinárodní společenství mnoho naslibovalo, ale splnilo velmi málo a je těžké pochopit, proč se proces obnovy i přes dobrou vůli Evropské unie a práci nevládních organizací tolik vleče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Führt die Vertragsänderung zu einer Verringerung der vom Vertrag erfassten Fläche oder wird der Vertrag aufgelöst, so ist der Antragsteller zur Aufrechterhaltung seines Anspruchs auf die Zahlung gehalten,
Pokud změna smlouvy s sebou přinese zmenšení ploch, na něž se smlouva vztahuje, nebo v případě, že je smlouva ukončena, musí žadatel, aby si zachoval právo na platbu, splnit tyto podmínky:
"Nun halte dein Versprechen und geh zu Schwester Edit, bevor du mein Amt übernimmst.
"Nadešel čas splnit ten slib, než to tady převezmeš."
Ich versprach, sie ziehen zu lassen, und ich halte mein Wort.
Řekl jsem jim, že mohou jít a své slovo splním
- Splňte, co jste slíbil.
Wir bestrafen unsere Lebensmittelerzeuger, wenn sie sich nicht an diese Normen halten.
Naši producenti jsou penalizováni, pokud tyto normy nesplní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
Neměla bys dávat sliby, které nesplníš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flüssigkeit langsam und gleichmäßig etwa binnen einer Minute spritzen , Haut dabei zwischen den Fingern halten .
Pomalu a rovnoměrně aplikujte roztok po dobu přibližně jedné minuty , přičemž kůži neustále přidržujte .
Die einzig logische und mögliche Erklärung ist, dass sie von jemandem gehalten wurde.
Jediné logické vysvětlení je, že ji někdo přidržoval.
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
Lasse ist ihr hinterhergelaufen und hat sie unter den Armen gehalten.
Lasse za ní běžela a svýma rukama jí přidržovala.
Jetzt, am Sonntagmorgen, waren die meisten Fenster besetzt, Männer in Hemdärmeln lehnten dort und rauchten oder hielten kleine Kinder vorsichtig und zärtlich an den Fensterrand.
Teď v neděli ráno byla většina oken obsazena, vykláněli se z nich muži bez kabátu a kouřili nebo opatrně a něžně přidržovali malé děti k okenní obrubni.
Erst recht, als ich sie den Boxsack halten ließ.
A nejlepší bylo, když ten pytel přidržovali.
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
Es sei denn, sie will die Nacht verbringen hält meine Haare wieder für mich.
Leda by mi chtěla přidržovat vlasy při zvracení.
Das T-Stück ist zu halten, damit die 3DH-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, dann ist wie folgt vorzugehen:
Tyč T je přidržována, aby zařízení 3-D H neklouzalo po sedáku směrem vpřed, a postupuje se takto:
Er hielt mich nach unten, legte seinen Mund über meinen, wie irgendeine Art von Tier.
Přidržoval mě, dal svá ústa na má jako nějaké zvíře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von
Dbejte na to , aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí .
Wenn man sich nicht an die Regeln hält, kann man leicht gewinnen.
Vyhrávat je snadné, když nedbáte na pravidla.
Bitte halten Sie sich genau an die folgenden Anweisungen , um den Nutzen der Behandlung mit ADROVANCE sicherzustellen .
Dbejte důsledně následujících pokynů , aby bylo pro Vás užívání přípravku ADROVANCE prospěšné .
Bitte halten Sie die Ausgangssperre ein und verlassen Sie nicht die Stadt!
"Dbejte na svoje bezpečí a nevycházejte z domovů ani neopouštějte město."
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
Dbejte na to, abyste při tom propíchli střed gumové zátky.
Bitte, mein Kind, halte dich an die Anweisungen von Mrs. General.
Mé dítě, dbej pokynů paní Generalové.
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Dbejte na to, aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí.
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den speziellen Abfallbehälter mit Deckel außerhalb der Reichweite von Kindern auf .
Dbejte na to , aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí .
(DE) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Eine Gemeinschaft kann nur positiv miteinander arbeiten, wenn alle sich an die Gesetze und Vorschriften halten.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, společenství může konstruktivně fungovat, jedině pokud všichni dbají jeho zákonů a pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die notifizierte Stelle hält sich über alle Änderungen des allgemein anerkannten Stands der Technik auf dem Laufenden; deuten diese darauf hin, dass das zugelassene Baumuster nicht mehr den geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift entspricht, entscheidet sie, ob derartige Änderungen weitere Untersuchungen nötig machen.
Oznámený subjekt dbá na to, aby věděl o všech změnách obecně uznávaného stavu, které naznačují, že schválený typ již nemusí být v souladu s použitelnými požadavky právního nástroje, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují hlubší šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Halten Sie für ungefähr 30 Sekunden einen Tupfer auf die Injektionsstelle.
Přidržte gázu na místě vpichu po dobu přibliženě 30 sekund.
Dish, kommen Sie und halten Sie den Wundsperrer.
Kůstko, pojď sem a přidrž to.
Den Fang des Hundes für einige Sekunden geschlossen halten , damit die Tablette ausreichend Feuchtigkeit aufnehmen kann .
Aby se celá tableta zvlhčila , na několik vteřin přidržte psovi tlamu zavřenou .
Weißt du, was ich von dieser Schlange Magaroulian halte?
Budeme potřebovat něco jako závaží, aby nám to přidrželo dole.
Halten Sie ein Glas oder einen Becher unter den Dosierkopf (siehe Abbildung).
Přidržte sklenici pod dávkovačem (viz obrázek).
Halten Sie die Kugel wie ein Baby, werfen Sie sie wie eine Rakete.
Přidržíš ji jako dítě. - Hodíš ji jako raketu.
Geben Sie etwas Wasser in ein Glas oder einen Becher, und halten Sie das Glas oder den Becher unter den Dosierkopf.
Nalijte trochu vody do sklenice nebo šálku a přidržte jej pod dávkovačem.
Halten Sie sie wie ein Baby, werfen Sie sie wie eine Rakete.
Přidržet jako dítě. Hodit jako raketu, ano?
Bitte halten Sie sie vor die Kamera.
Přidržte ji před kamerou, prosím.
Ich halte sie wie ein Baby, und dann werf ich sie wie eine Rakete.
Přidržet jako dítě a pak hodit jako raketu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wagen hielt vor einem dunklen Haus.
Vůz se zastavil před jakýmsi tmavým domem.
Die Panzer halten an den Hindernissen, sie kommen nicht weiter.
Tanky se zastaví na překážkách, nemůžou dál.
In hundert Meter Höhe hielt er damit ein und seine Propeller trieben ihn rasch nach Norden.
Ve výši sto metrů se zastavila zamířil rychle k severu.
- Eine unserer Einheiten sah den Wagen, dachte, er wäre verlassen und hielt für eine Routineüberprüfung.
Jedna z našich hlídek uviděla auto, protože v něm nikdo nebyl, zastavila se na rutinní kontrolu.
Ich denke, dass uns das zwingt, inne zu halten und nachzudenken, was wir in diesem Bericht tun.
Myslím si, že to nás nutí k tomu, abychom se zastavili a zamysleli se nad tím. A to v této zprávě činíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachtwache hält an einem Haus eines eher fürchterlichen Mannes, Craster.
Noční hlídka se zastaví v domě hrozného muže jménem Kraster.
Er rollte in die Lücke zwischen der Bude, wo sie Krapfen verkauften, und der, wo Pizza stückweise angeboten wurde, und dort hielt er, mit dem Rücken zu all den vorbeiströmenden Menschen.
Dojel na malé volné prostranství mezi stánky s koblihami a porcovanou pizzou a tam se zastavil, odvrácený od hemžícího se davu.
Daniel Sloan hält beim Rosewood-Hotel.
Daniel Sloan se zastavil v hotelu Rosewood.
Ich hielt am Prothesen-Labor nachdem ich Deb im Krankenhaus gelassen hatte.
Zastavil jsem se u tebe pro jednu paničku hned po tom co jsem odjel z nemocnice.
Er hielt hier wegen Nachschub, auf seinem Weg nach Deer Harbor.
Zastavil se tu pro nějaký věci při cestě do Deer Harboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keinen Grund, es für möglich zu halten.
Nemáme žádný důvod myslet si, že je to možné.
Die halten Kühe für Bullen, Bullen für Ochsen und Ochsen für Ziegen.
Věř jako oni, a začneš si myslet, že kráva je býk.
Die halten mich sicher für den Bordklempner.
Budou si myslet, že sem kanalizační inženýr!
Wenn du da einfach reinrennst, halten die dich alle für irre.
Jestli tam vpadneš, budeš si myslet, že ses zbláznil.
Sonst halten wir dich für feige, stimmt's, Howard?
Jinak si budeme myslet, že jsi posera, že, Howarde?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwann hatte man ihm erklärt, daß über diesen Weg die Mauren eingedrungen waren, die während so vieler Jahre fast ganz Spanien besetzt hielten.
Kdysi mu někdo vysvětlil, že tudy přišli Maurové, kteří pak na mnoho let obsadili skoro celé Španělsko.
Wir sind hier um die Stadt einzunehmen und zu halten.
Přišli jsme sem dobýt Sainte-Mere-Eglise. Tak ho dobyjeme a obsadíme.
Es kann doch nicht sein, dass dort eine Friedensgruppe agiert, die einseitig von einem Konfliktpartner bestellt ist, nämlich von Russland, und noch dazu vom großen Konfliktpartner, der gewissermaßen das Gebiet besetzt hält und gleichzeitig die Friedenstruppe stellt.
Nesmíme dopustit, aby v této oblasti působila mírová skupina, která je na jedné straně tvořena Ruskem, tedy jednou stranou konfliktu, a na druhé straně důležitou skupinou, která oblast v podstatě obsadila a nyní v ní zajišťuje mírové jednotky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden hart gegen die Kreuzritter zuschlagen, die unser Land besetzt halten.
Uštědříme křižákům, kteří obsadili naši zemi, tu nejsilnější ránu.
- Rund um die Uhr besetzt halten.
- Od této chvíle chci, aby byla stále obsazena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Lage gehalten werden.
Těsnění mezi víkem a plnicím potrubím musí být řádně upevněno na svém místě.
Alles klar, das sollte meinen Kater halten, wenn er seinen Urin versprüht.
Tak jo, tohle by mělo upevnit mou kočku, až z ní bude stříkat moč.
Während der Prüfung muss der Behälter durch Befestigungen gehalten werden, die auf der Seite oder den Seiten gegenüber der Aufprallseite liegen.
Během zkoušky musí být nádrž upevněna úchyty po straně nebo stranách protilehlých k místu nárazu.
müssen sicher in Position gehalten werden,
musí být bezpečně upevněny na místě,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem ziehen es europäische Regierungen vor, Reden zu halten und die 20 000 Menschen, die sich unter menschenunwürdigen Bedingungen in Lampedusa ansammeln, zu ignorieren.
Navzdory tomu se evropské vlády rozhodly jen naprázdno řečnit a nevšímat si 20 000 lidí nahromaděných na Lampeduse v nelidských podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können Reden halten und Geld für Kriegsfonds sammeln.
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Er soll hier keine Reden halten, sondern antworten.
Není zde proto, aby řečnil. Ale aby odpovídal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Augenblick rückte der hysterische Lachanfall in greifbare Nähe. Sie hielt ihn durch schiere Willenskraft auf Armeslänge von sich.
Na chvilku se ocitla blízko záchvatu smíchu. Držela si ho od těla jen silou vůle.
Sie schauen sich in die Augen und halten Händchen.
Hledí si do očí a drží se za ruce!
Teheran steht einer wichtigen Entscheidung gegenüber: entweder hält die Regierung die internationalen Regeln ein und reiht sich wieder in die Gemeinschaft verantwortlicher Staaten ein - das hoffen wir - oder sie wird mit weiteren Konsequenzen und vermehrter Isolation konfrontiert werden.
Teherán má před sebou nevyhnutelnou volbu: držet se mezinárodního práva a vrátit se ke společenství zodpovědných zemí - v což doufáme - nebo čelit dalším následkům a narůstající izolaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ms. Davenport, wie halten sich die Graysons in dieser schwierigen Zeit?
Slečno Davenportová, jak se v tomto velmi těžkém - čase Graysonovi drží?
Wir haben daher beschlossen, uns beim Haushaltsplan an eine restriktive Linie zu halten, mit Schwerpunkt auf breiten Investitionen in die Bereiche Forschung, Entwicklung und Innovation, die gemäß der Strategie Europa 2020 Wachstum und Arbeitsplätze schaffen.
Proto jsme se rozhodli držet se linie rozpočtového omezení se zaměřením na rozsáhlé investice do výzkumu, rozvoje a inovací, které vytvářejí růst a pracovní místa v souladu se strategií Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er hielt uns auf Distanz. Schwer zu sagen.
Ale jak jsem řekl, držel si nás od těla, takže těžko říct.
Weißt du, Teddy wird sich nur daran gewöhnen, wenn wir uns an unsere Vereinbarung halten.
Víš, Teddy si nezvykne, pokud se nebudeme držet hodin, na kterých jsme se dohodli.
Wenn das hier zu Ende ist, fahren Bird und Donna nach Memphis, halten Händchen und schauen sich diesen Elvis-Mist an.
Až to všechno skončí, tak spolu pojedou do Memphisu. Budou se držet za ruce a pozorovat všechny ty elvisácké hovadiny.
Ich möchte die Dinge zwischen uns streng geschäftlich halten.
Chtěl jsem se držet byznysu, co se věcí mezi námi týče.
Halten Sie den Kopf unten und lassen Sie uns unseren Job machen.
Vy se držte stranou a nechte nás dělat naši práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dafür müssen sich alle darum kümmern, das Signalfeuer am Brennen zu halten während die anderen die Insel nach Vorräten absuchen.
A kvůli tomu musíme všechny zorganizovat, aby se udržoval signální oheň, zatímco ostatní budou hledat zásoby.
Hält direkt vor uns Position.
Udržují si pozici přímo před námi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unionshersteller sahen sich gezwungen, ihre Verkaufspreise ebenfalls deutlich zu senken, um zu versuchen, ihren Marktanteil zu halten.
Výrobci v Unii byli nuceni podstatně snížit své prodejní ceny, aby se pokusili zachovat si svůj podíl na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Halten von Kleinkindern auf dem Schoß, wie es bei manchen Fluglinien alternativ auch möglich ist, ist eine sehr alte Methode.
Držení dítěte na klíně, které umožňují některé letecké společnosti, je alternativním způsobem, který je však velmi zastaralý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich suche einen Platz zum Halten.
Hledám místo k zastavení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geheim halten
držet v tajnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sowjetischen Wissenschaftler glaubten, die Amerikaner würden ihre Pläne geheim halten, bis es ihnen gelungen sei, einen Satelliten ins All zu schießen; darum zielten all unsere Anstrengungen darauf, den Amerikanern zuvorzukommen.
Sovětští vědci byli přesvědčeni, že Američané budou své plány držet v tajnosti až do chvíle, kdy bude po úspěšném startu družice, takže všechny naše síly byly napnuty k tomu, abychom startem překonali Američany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange willst du das geheim halten?
Jak dlouho to chceš držet v tajnosti?
Treffen, die Ihr Großvater geheim halten wollte?
Schůzek, které by váš dědeček chtěl držet v tajnosti?
Wir haben Befehl, es geheim zu halten, damit keine Panik entsteht.
Máme příkaz držet to v tajnosti, abychom nevyvolali paniku.
Ich würde sagen, dass das Grund genug dafür ist, sie geheim zu halten.
Myslím, že to je dostatečný důvod, proč to držet v tajnosti.
Solche Informationen muss man geheim halten.
Takové věci se prostě musí držet v tajnosti.
Wir müssen es geheim halten.
Musíme to držet v tajnosti.
Ich hab dir das noch nie erzählt. Ich sollte es geheim halten. Alle paar Monate führten sie Tests durch.
Nikdy jsem ti to neřekl, musel jsem to držet v tajnosti, ale každých pár měsíců, jsem šel na testy.
Ich kann das nicht geheim halten.
Nemohu to držet v tajnosti.
Wir denken schon eine ganze Weile darüber nach, wollten es aber geheim halten, bis wir sicher waren, dass ich in Rente gehe.
Už nějakou dobu nad tím přemýšlíme, chtěl jsem to ale držet v tajnosti, dokud si nebudeme jisti, že půjdu do důchodu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit halten
429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun Klappe halten und Hände halten.
Teď buďte zticha a chyťte se za ruce.
- Sie halten die Klappe! Klappe halten!
- Vy sklapněte vy hňupe, hňupe, hňupe!
halten Sie an. halten Sie sofort an.
halten und Applikationsspritze entfernen .
Obraťte lahvičku do správné polohy a vyjměte stříkačku .
Flasche fest verschlossen halten.
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvičce.
Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvi .
A to bez jakýchkoli tabu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodnotíte tento návrh?
Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lékovce .
Tube fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené tubě .
Sie sollen Abstand halten.
Ať se drží v bezpečné vzdálenosti.
Sie halten mich gefangen.
- Meinen Kopf warm halten?
- Zastavíme se na chvíli tady.
- Splňte, co jste slíbil.
- Unseren bei Minimum halten.
Lass uns Händchen halten.
Alespoň se chytíme za ruce.
Ale nemůžeme s tím nic dělat.
Uvidíme, držte naši pozici.
Sie halten kurz Händchen.
Weil Beziehungen nicht halten.
Protože vztahy netrvají věčně.
Zamiřte k zdroji toho signálu!
Zavři hubu a vypadni odsud!
Do té doby to musíme zvládnout.
Prostě zmlkněte a vypijte to.
Zapřísahám vás, ať neuteče!
Es wird halten, Marianne!
Ať ti to dlouho vydrží, Marianne!
Marvine, potřebuju abys chvilku vydržel.
- Wir halten zusammen, Lena.
- My všichi společně, Leno.
- Ich soll Abstand halten.
Ty chceš, abych si držela odstup?
Udělal bych to, být vámi.
Klappe halten und fahren.
Halten wir es bescheiden.
Hej, měl bys pouvažovat nad dalším autobistrem.
Zastavte mi tady, prosím!
Sie halten ihr Versprechen.
Držte huby a poslouchejte!
Fahrer? Warum halten wir?
/Vozko, proč tu zastavujeme?
Und jetzt Händchen halten.
Versprechen muss man halten.
- Beidrehen und halten, Sir.
- Je to něco, co štíty nezvládnou?
Ein bisschen länger halten.
Murray, nestarej se o to!
- Potřebuju, abys tohle podržela.