Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=haltige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
haltige obsahující 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

haltige obsahující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes wann und wie Sie Stalevo, andere Levodopa- haltige Arzneimittel und weitere Arzneimittel zur Behandlung der Parkinson-Krankheit einnehmen sollen.
Přísně dodržujte pokyny svého lékaře ohledně toho, kdy a jak užívat Stalevo, jiné léčivé přípravky obsahující levodopu a jiná antiparkinsonika.
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Einzeldosis Rotigotin war bei pigmentierten Ratten und Affen die Bindung an Melanin- haltige Gewebe (d.h. die Augen) offensichtlich, diese klang jedoch im Verlauf des zweiwöchigen Beobachtungszeitraums langsam ab.
7 Po jednorázové dávce rotigotinu docházelo prokazatelně k jeho vazbě na tkáně obsahující melanin (tj. oči) u pigmentovaných potkanů a opic, která se pomalu odbourávala během 14- denní doby pozorování.
   Korpustyp: Fachtext

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "haltige"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tocopherol-haltige Extrakte natürlichen Ursprungs als Antioxidantien
Přírodní výtažky bohaté na tokoferol používané jako antioxidant
   Korpustyp: EU
- wenn Sie gegenwärtig ein anderes Eisenchelator-haltiges Arzneimittel anwenden.
- jestliže užíváte jakýkoli jiný chelátor železa.
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen müssen Abacavir-haltige Arzneimittel dauerhaft abgesetzt werden .
V těchto případech by mělo být podávání přípravků obsahujících abakavir trvale zastaveno .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollten Patienten , die zu diesem Zwecke Cysteamin -haltige Augenlösungen erhalten , diese weiterverwenden .
Proto , pokud se za tímto účelem používá oční roztok merkaptaminu , v jeho užívání se má pokračovat .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Frauen , die hormonelle kombinierte Verhütungsmittel und Johanniskraut-haltige Zubereitungen einnahmen , wurden Schwangerschaften berichtet .
Při současném užívání přípravků s třezalkou a kombinované antikoncepce byly hlášeny případy otěhotnění .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s p ípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, m že se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Überempfindlichkeit gegen Gadoversetamid oder einen der sonstigen Bestandteile oder andere Gadolinium-haltige Präparate .
Hypersenzitivita na gadoversetamid nebo na kteroukoli pomocnou látku tohoto přípravku nebo další produkty s obsahem gadolinia .
   Korpustyp: Fachtext
Da eine derartige Dosisreduzierung mit Combivir nicht möglich ist , sind Zidovudin - und Lamivudin-haltige Monopräparate anzuwenden .
Protože úprava dávkování přípravku Combivir není možná , má být další kombinovaná terapie lamivudinem a zidovudinem vedena souběžnou aplikací těchto léčiv v monokomponentních přípravcích .
   Korpustyp: Fachtext
niemals wieder Kivexa oder ein anderes Abacavir-haltiges Arzneimittel (Ziagen oder Trizivir) einnehmen dürfen.
opětovně užít přípravek Kivexa nebo jiné přípravky obsahujícíc abakavir (Ziagen nebo Trizivir).
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen sollten Abacavir-haltige Arzneimittel für immer abgesetzt werden .
V těchto případech by mělo být podávání přípravků obsahujících abakavir trvale zastaveno .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s přípravkem Xeleviía užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s Xelevií užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen , kann Ihr Blutzucker abfallen ( Hypoglykämie ) .
Jestliže spolu s přípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey , může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen , kann Ihr Blutzucker abfallen ( Hypoglykämie ) .
Jestliže spolu s přípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey , může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s přípravkem Januvia užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Jestliže spolu s Januvií užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Für Kinder unter 5 Jahren sollte die Cefuroxim-haltige Suspension verwendet werden .
38 U dětí ve věku do 5 let se doporučuje užívání suspenze s obsahem cefuroximu .
   Korpustyp: Fachtext
„DMF-haltiges Produkt“ bezeichnet jedes Produkt oder jeden Produktteil, bei dem
„výrobkem obsahujícím DMF“ jakýkoli výrobek nebo jakákoli část výrobku, kde buď:
   Korpustyp: EU
Auch werden durch Zellulose-haltige Rohstoffe, wie zum Beispiel die Rutenhirse, die Umweltbelastungen verringert.
Společnost nedávno otevřela v Brazílii novou továrnu s předpokládaným ročním objemem produkce až 100 milionů kilogramů.
   Korpustyp: Zeitung
Der Patient darf nicht auf ein anderes Erythropoetin-haltiges Arzneimittel umgestellt werden , weil Erythropoetin -Antikörper mit anderen Erythropoetinen kreuzreagieren .
Pacienti by neměli přecházet na jiný léčivý přípravek , protože protilátky proti erytropoetinu reagují zkříženě s jiným erytropoetiny .
   Korpustyp: Fachtext
186 Wenn Sie Krebspatient sind , sollten Sie bedenken , dass Erythropoetin-haltige Arzneimittel wie Retacrit Auswirkungen auf Ihren Tumor haben können .
Trpíte-li rakovinou , nezapomeňte na to , že erytropoetiny , jako např . přípravek Retacrit , mohou ovlivnit Váš nádor .
   Korpustyp: Fachtext
7 darf nicht auf ein anderes Erythropoetin-haltiges Arzneimittel umgestellt werden , weil Erythropoetin -Antikörper mit anderen Erythropoetinen kreuzreagieren .
Pacienti by neměli přecházet na jiný léčivý přípravek , protože protilátky proti erytropoetinu reagují zkříženě s jiným erytropoetiny .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die gegenüber Abacavir überempfindlich sind , müssen daran erinnert werden , nie -wieder Ziagen oder ein anderes Abacavir-haltiges Arzneimittel ( z .
-Pacientům , kteří jsou přecitlivělí na abakavir by mělo být připomenuto , že nikdy nesmí opětovně užít Ziagen nebo jiné přípravky obsahujícíc abakavir ( např .
   Korpustyp: Fachtext
186 Wenn Sie Krebspatient sind , sollten Sie bedenken , dass Erythropoetin-haltige Arzneimittel wie Silapo Auswirkungen auf Ihren Tumor haben können .
Trpíte-li rakovinou , nezapomeňte na to , že erytropoetiny , jako např . přípravek Silapo , mohou ovlivnit Váš nádor .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine Cisplatin-haltige Chemotherapie erhalten , wird die Gabe von Diuretika zur Einstellung der Hypertonie nicht empfohlen .
Použití diuretik k léčbě hypertenze se nedoporučuje u nemocných léčených chemoterapeutickým režimem s cisplatinou .
   Korpustyp: Fachtext
Frankreich vertrat die Auffassung, dass eine kritische Überprüfung des Nutzen-Risiko- Profils Etoricoxib-haltiger Arzneimittel im Interesse der Gemeinschaft liege.
Francie usoudila, že přezkoumání profilu přínosů a rizik léčivých přípravků obsahujících etorikoxib je v zájmu Společenství.
   Korpustyp: Fachtext
Da eine derartige Dosisreduktion mit Trizivir nicht möglich ist , sind Abacavir - , Lamivudin - und Zidovudin-haltige Monopräparate anzuwenden .
Protože takováto úprava dávkování u přípravku Trizivir není možná , zidovudin , abakavir a lamivudin by měly být použity jako samostatné přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Nach „R1 Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung, mit Ausnahme PCB-haltiger Abfälle“ wird Folgendes eingefügt:
po „R1 Použití jako paliva nebo jiným způsobem k výrobě energie, s vyloučením odpadu obsahujícího PCB“ se doplňuje následující znění:
   Korpustyp: EU
Ferner fallen Selbstständige nicht unter die Arbeitnehmerschutzvorschriften der Gemeinschaft und müssten entsprechend geschult werden, bevor sie DCM-haltige Farbabbeizer verwenden.
Navíc na samostatně výdělečně činné osoby se právní předpisy Společenství o ochraně pracovníků nevztahují a tyto osoby by potřebovaly před odstraňováním nátěrů pomocí odstraňovačů nátěrů obsahujících DCM odpovídající odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU
Eine PRCA kann durch die Bildung von Antikörpern gegen das Erythropoetin-haltige Arzneimittel ( und somit auch gegen Ihr körpereigenes Erythropoetin ) verursacht werden .
PRCA může být způsobena produkcí protilátek proti erytropoetinovým přípravkům a následně na váš vlastní erytropoetin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Aktivität neutralisierenden Antikörper ( Hemkörpern ) treten in seltenen Fällen bei Patienten auf , denen bereits bei einer früheren Behandlung ein Faktor-IX-haltiges Präparat verabreicht wurde .
U pacientů již dříve léčených přípravky s obsahem faktoru IX je nález aktivitu-neutralizujících protilátek ( inhibitorů ) velmi vzácný .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Östrogen-haltige orale Kontrazeptiva zusammen mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir angewendet werden, sind alternative oder zusätzliche kontrazeptive Maßnahmen angezeigt (siehe Abschnitt 4.5).
6 užívána perorální kontraceptiva založená na estrogenech při současné léčbě přípravkem APTIVUS s ritonavirem v nízké dávce, doporučují se alternativní nebo přídatná antikoncepční opatření (viz bod 4. 5).
   Korpustyp: Fachtext
463 Patienten mit EGFR-exprimierendem metastasiertem Karzinom des Kolons oder Rektums wurden nach bestätigtem Versagen Oxaliplatin - und Irinotecan-haltiger Behandlungsschemata in eine multinationale , randomisierte , kontrollierte Studie aufgenommen .
7 Mnohonárodní randomizovaná a kontrolovaná studie byla provedena u 463 pacientů s metastazujícím karcinomem tlustého střeva a konečníku exprimujícím EGFR , u kterých bylo potvrzeno selhání předchozí léčby chemoterapeutickými režimy obsahujícími oxaliplatinu a irinotekan .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Östrogen-haltige orale Kontrazeptiva zusammen mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir angewendet werden , sind alternative oder zusätzliche kontrazeptive Maßnahmen angezeigt ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
V případě , že jsou užívána perorální kontraceptiva založená na estrogenech při současné léčbě přípravkem APTIVUS s ritonavirem v nízké dávce , doporučují se alternativní nebo přídatná antikoncepční opatření ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Östrogen-haltige orale Kontrazeptiva zusammen mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir angewendet werden , sind alternative oder zusätzliche kontrazeptive Maßnahmen angezeigt .
Pokud je spolu s přípravkem APTIVUS a ritonavirem v nízké dávce užívána perorální antikoncepce založená na estrogenech , mají být použity alternativní nebo další antikoncepční prostředky .
   Korpustyp: Fachtext
Fälle von NSF wurden auch für Patienten mit mittelgradiger Einschränkung der Nierenfunktion ( GFR " 60 ml/ min/ 1, 73m² ) im Zusammenhang mit der Anwendung Gadolinium-haltiger Kontrastmittel berichtet .
Byly hlášeny případy výskytu NSF i u pacientů se středně těžkým poškozením funkce ledvin ( GFR " 60ml/ min/ 1, 73m2 ) při použití kontrastních látek obsahujících gadolinium .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , in den Fällen , in denen eine Dosisanpassung erforderlich ist , Lamivudin -bzw . Zidovudin-haltige Monopräparate anzuwenden( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Doporučuje se , aby v případech vyžadujících úpravu dávkování ( viz bod 4. 2 ) byla terapie lamivudinem a zidovudinem vedena souběžnou aplikací těchto léčiv .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie glauben , dass Sie eine Allergie haben , fragen Sie Ihren Arzt um Rat . -wenn Sie eine Nierenerkrankung haben . -wenn Sie gegenwärtig ein anderes Eisenchelator-haltiges Arzneimittel anwenden .
Jestliže si myslíte , že můžete být alergický/ á , požádejte svého lékaře o radu . -jestliže trpíte onemoocněním ledvin . -jestliže užíváte jakýkoli jiný chelátor železa .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleiche Prüfung mit dem gleichen Ergebnis wurde nach Artikel 31 der Richtlinie 2001/83/EG für nicht zentral zugelassene Pimecrolimus-haltige Arzneimittel (Elidel) durchgeführt.
Podle článku 31 směrnice 2001/ 83/ ES byl stejný přezkum se stejným výsledkem proveden i u decentralizovaně registrovaných léčivých přípravků obsahujících pimekrolimus (Elidel).
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte jedes rHA-haltige Produkt nur mit Vorsicht bei Personen angewendet werden , die bereits einmal Anzeichen einer Überempfindlichkeit gegen rHA gezeigt haben .
Proto je potřeba postupovat opatrně při použití jakéhokoli přípravku obsahujícího rHA u jedinců , u kterých se dříve objevily známky přecitlivělosti na rHA .
   Korpustyp: Fachtext
Da eine derartige Anpassung der Dosierung mit Trizivir nicht möglich ist , sind in diesen Fällen Abacavir - , Lamivudin - und Zidovudin-haltige Monopräparate anzuwenden .
Protože takováto úprava dávkování u přípravku Trizivir není možná , měla by být v těchto případech léčba vedena souběžnou aplikací samostatných přípravků abakaviru , lamivudinu a zidovudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Das in diesen klinischen Studien beobachtete Sicherheitsprofil von Valtropin stimmte mit dem Profil des in den Studien verwendeten Referenzpräparats und anderer Somatropin-haltiger Präparate überein .
Bezpečnostní profil Valtropinu pozorovaný v těchto klinických studiích odpovídal bezpečnostnímu profilu referenčního přípravku použitého v těchto studiích a dalších přípravků obsahujících somatropin .
   Korpustyp: Fachtext
(Metallische Abfälle + Nichtmetallische Abfälle ausgenommen PCB-haltige Abfälle + Ausrangierte Geräte + Tierische und pflanzliche Abfälle + Mineralische Abfälle + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
(kovový odpad+ nekovový odpad kromě odpadu obsahujícího PCB + vyřazené zařízení + odpady živočišného a rostlinného původu + minerální odpady + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
   Korpustyp: EU
Die genannte Risikobewertung hat ergeben, dass ein Gesundheitsrisiko für die Verbraucher besteht, wenn beim Verspritzen DEGBE-haltiger Farben Farbnebel eingeatmet wird.
Výše uvedené hodnocení rizik pro DEGBE prokázalo, že existuje riziko pro zdraví spotřebitelů způsobené inhalační expozicí při nanášení nátěru stříkáním.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risikobewertung von DEGBE hat ergeben, dass ein Gesundheitsrisiko für die Verbraucher besteht, wenn beim Versprühen DEGBE-haltiger Farben Farbnebel eingeatmet wird.
Podle hodnocení rizik představuje DEGBE riziko pro zdraví spotřebitelů, pokud při nanášení barev stříkáním dojde k inhalační expozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannte Risikobewertung hat ergeben, dass ein Gesundheitsrisiko für die Verbraucher besteht, wenn beim Verspritzen DEGBE-haltiger Farben Farbnebel eingeatmet wird.
Výše uvedené hodnocení rizik DEGBE prokázalo, že existuje riziko pro zdraví spotřebitelů způsobené inhalační expozicí při nanášení nátěru stříkáním.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, die Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer durch Gewerbetreibende zu untersagen; es sei denn, die Mitgliedstaaten bauen entsprechende Schulungs- und Genehmigungssysteme auf.
Komise navrhuje zákaz profesionálního používání DCM v odstraňovačích nátěrů, pokud členský stát nezavede systém odborné přípravy a udělování povolení pro toto používání.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) DCM-haltige Farbabbeizer werden von privaten Verbrauchern bei Heimwerkertätigkeiten sowohl innen als auch außen zur Entfernung von Farben und anderen Anstrichmitteln verwendet.
(3) Odstraňovače nátěrů na bázi DCM slouží spotřebitelům při domácím použití k odstraňování nátěrů, laků i jemných laků v interiéru i exteriéru.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen besseren Schutz der privaten Verbraucher zu erreichen, sollte auch die Möglichkeit unterbunden werden, dass DCM-haltige Farbabbeizer von gewerblichen und industriellen Verwendern vertrieben werden.
Za účelem dosažení lepší prevence u spotřebitelů je třeba se taktéž vyhnout možnosti distribuce odstraňovačů nátěrů na bázi DCM profesionálními a průmyslovými uživateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den koinfizierten Patienten wurden 3 % die eine Efavirenz-haltige Therapie erhielten , und 2 % aus der Kontrollgruppe vorzeitig aus der Studie genommen aufgrund von Funktionsstörungen der Leber und der Galle .
Z pacientů s přidruženou infekcí ze studie vystoupila pro poruchy funkce jater nebo biliárního systému 3 % nemocných léčených podle protokolů obsahujících efavirenz a 2 % nemocných v kontrolní větvi .
   Korpustyp: Fachtext
Von den koinfizierten Patienten wurden 3 % r , die eine Efavirenz-haltige Therapie erhielten , und 2 % aus der Kontrollgruppe vorzeitig aus der Studie genommen aufgrund von Funktionsstörungen der Leber und der Galle .
Z pacientů s přidruženou infekcí ze studie vystoupila pro poruchy funkce jater nebo biliárního systému 3 % nemocných léčených podle protokolů obsahujících efavirenz a 2 % nemocných v kontrolní větvi .
   Korpustyp: Fachtext
Von den koinfizierten Patienten wurden 3 % derer , die eine Efavirenz-haltige Therapie erhielten , und 2 % aus der Kontrollgruppe vorzeitig aus der Studie genommen aufgrund von Funktionsstörungen der Leber und der Galle .
Z pacientů s přidruženou infekcí ze studie vystoupila pro poruchy funkce jater nebo biliárního systému 3 % nemocných léčených podle protokolů obsahujících efavirenz a 2 % nemocných v kontrolní větvi .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ziagen aufgrund solcher Symptome bei Patienten abgesetzt wurde und entschieden wird , ein Abacavir-haltiges Arzneimittel erneut einzusetzen , muss dies in einer Einrichtung geschehen , wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Pokud byla léčba přípravkem Ziagen zastavena u pacientů , u kterých nebyly přítomny žádné tyto příznaky a bylo rozhodnuto o opětovném zahájení podávání přípravků obsahujících abakavir , pak se toto musí provádět v prostředí , kde je snadno a rychle dostupná lékařská pomoc ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Telzir ist erforderlich Bevor Sie mit der Einnahme von Telzir beginnen , muss Ihr Arzt wissen , · ob Sie an einer bekannten Überempfindlichkeit ( Allergie ) gegen Sulfonamid-haltige Arzneimittel leiden .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Telzir je zapotřebí Než začnete přípravek Telzir užívat , Váš lékař by měl vědět následující : -zda máte známou alergii na sulfonamidová léčiva .
   Korpustyp: Fachtext
Da eine derartige Reduzierung der Dosis mit Combivir nicht möglich ist , sind in diesen Fällen Zidovudin - und Lamivudin-haltige Monopräparate anzuwenden . Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen .
Protože úprava dávkování přípravku Combivir není možná , zidovudin a lamivudin by měly být použity jako samostatné přípravky Lékaři se mají řídit informacemi pro preskripci dotyčných přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Der Ausschuss empfahl, bei Solacyl 100% Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen für Kälber und Schweine dem Ergebnis des gemeinschaftlichen Verfahrens gemäß Artikel 35 Absatz 2 für Natriumsalicylat-haltige Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen zu folgen.
Bylo doporučeno, aby se užívání přípravku Solacyl 100% prášek pro přípravu perorálního roztoku pro telata a prasata řídilo závěrem, který vyplynul z předání záležitosti k posouzení v rámci Společenství na základě čl.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, dass Solacyl 100% Pulver für die Herstellung einer oralen Lösung für Kälber und Schweine dem Resultat des Gemeinschaftsverfahrens gemäß Artikel 35 Absatz 2 für Natriumsalicylat- haltige orale lösliche Pulver folgt.
Doporučuje se, aby se užívání přípravku Solacyl 100% prášek pro přípravu perorálního roztoku pro telata a prasata řídilo závěrem, který vyplynul z postupu předání záležitosti k posouzení v rámci Společenství na základě čl.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Kivexa aufgrund solcher Symptome bei Patienten abgesetzt wurde und entschieden wird , ein Abacavir-haltiges Arzneimittel erneut einzusetzen , muss dies in einer Einrichtung geschehen , wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Pokud byla léčba přípravkem Kivexa zastavena u pacientů , u kterých nebyly přítomny žádné tyto příznaky a bylo rozhodnuto o opětovném zahájení podávání přípravků obsahujících abakavir , pak se toto musí provádět v prostředí , kde je snadno a rychle dostupná lékařská pomoc ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In den Zulassungsstudien zeigten Isolate von den meisten Patienten mit virologischem Versagen auf ein Abacavir-haltiges Schema entweder keine NRTI-bedingten Veränderungen im Vergleich zur Ausgangssituation ( 45 % ) oder lediglich eine Selektion von M184V - oder M184I-Mutationen ( 45 % ) .
Izoláty od většiny pacientů s virilogickým selháním v režimu obsahujícím abakavir v pivotních klinických studiích prokázaly buď to , že ke změnám výchozích hodnot v souvislosti s NRTI nedošlo( 45 % ) , nebo došlo pouze k selekcí M184V nebo M184I ( 45 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
"durch GVO hergestellt" bedeutet unter Verwendung eines GVO als dem letzten lebenden Organismus im Produktionsprozess gewonnen, jedoch nicht GVO-haltig und nicht aus GVO bestehend und auch nicht aus GVO hergestellt;
"získaným z geneticky modifikovaných organismů" se rozumí získaný použitím geneticky modifikovaných organismů jakožto posledních živých organismů ve výrobním procesu, ale který neobsahuje či se neskládá z geneticky modifikovaných organismů, ani se z geneticky modifikovaných organismů nevyrábí;
   Korpustyp: EU DCEP
r) „durch GVO hergestellt“: unter Verwendung eines GVO als dem letzten lebenden Organismus im Produktionsprozess gewonnen, jedoch nicht GVO-haltig und nicht aus GVO bestehend und auch nicht aus GVO hergestellt;
r) „produkty vyprodukovanými s použitím GMO“ se rozumí produkty odvozené s použitím GMO jako posledních živých organismů ve výrobním procesu avšak neobsahující GMO ani z nich nevyrobené;
   Korpustyp: EU DCEP
Vectibix ist als Monotherapie indiziert zur Behandlung des metastasierten , EGFR exprimierenden kolorektalen Karzinoms mit nicht-mutiertem ( Wildtyp - ) KRAS-Gen , bei Patienten , bei denen Fluoropyrimidin - , Oxaliplatin - und Irinotecan-haltige Chemotherapieregime versagt haben .
Vectibix je určen v monoterapii k léčbě pacientů s metastazujícím kolorektálním karcinomem exprimujícím EGFR , vykazujícím expresi nemutovaného ( " wild-type " ) onkogenu KRAS ( Kirsten rat sarcoma viral oncogene homolog ) , u kterých selhala léčba chemoterapeutickými režimy zahrnujícími fluoropyrimidin , oxaliplatinu a irinotekan .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Trizivir aufgrund solcher Symptome bei Patienten abgesetzt wurde und entschieden wird , ein Abacavir-haltiges Arzneimittel erneut 15 einzusetzen , muss dies in einer Einrichtung geschehen , wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Pokud byla léčba přípravkem Trizivir zastavena u pacientů , u kterých nebyly přítomny žádné tyto příznaky a bylo rozhodnuto o opětovném zahájení podávání přípravků obsahujících abakavir , pak se toto musí provádět v prostředí , kde je snadno a rychle dostupná lékařská pomoc ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt für die klinische Wirksamkeit in dieser Studie, das Gesamtüberleben (OS), war für das Docetaxel-haltige Regime signifikant länger (log rank test, p = 0,0058) als für PF (medianes OS:
Všichni pacienti ve studii v rameni s docetaxelem dostávali profylakticky antibiotika. Primární cíl studie, celkové přežití, (OS), byl významně delší (log- rank test, p = 0, 0058) v rameni s docetaxelem než v rameni PF (medián OS:
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Telzir ist erforderlich Bevor Sie mit der Einnahme von Telzir beginnen, muss Ihr Arzt wissen, • ob Sie an einer bekannten Überempfindlichkeit (Allergie) gegen Sulfonamid-haltige Arzneimittel leiden.
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Telzir je zapotřebí → Než začnete přípravek Telzir užívat, Váš lékař by měl vědět následující:
   Korpustyp: Fachtext
PCB-haltige (PCB: polychlorierte Biphenyle) Kondensatoren im Sinne der Richtlinie 96/59/EG des Rates vom 16. September 1996 über die Beseitigung polychlorierter Biphenyle und polychlorierter Terphenyle (PCB/PCT) [1],quecksilberhaltige Bauteile wie Schalter oder Lampen für Hintergrundbeleuchtung,
kondenzátorů obsahujících polychlorované bifenyly (PCB) v souladu se směrnicí Rady 96/59/ES ze dne 16. září 1996 o odstraňování polychlorovaných bifenylů a polychlorovaných terfenylů (PCB/PCT) [1],konstrukčních částí obsahujících rtuť, jako jsou přepínače nebo fluorescenční lampy na podsvěcování displejů,
   Korpustyp: EU
Aufgrund der bisher gewonnenen Erfahrung und mangels einer endgültigen Maßnahme betreffend DMF-haltige Verbraucherprodukte ist es erforderlich, den Anwendungszeitraum der Entscheidung 2009/251/EG um 12 Monate zu verlängern und die Entscheidung entsprechend zu ändern.
Vzhledem k dosud získaným zkušenostem a k absenci trvalého opatření, které by se zabývalo spotřebními výrobky obsahujícími DMF, je nezbytné prodloužit platnost rozhodnutí 2009/251/ES o 12 měsíců a odpovídajícím způsobem je změnit.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der bisherigen Erfahrungen und mangels einer endgültigen Maßnahme betreffend DMF-haltige Verbraucherprodukte ist es erforderlich, den Anwendungszeitraum der Entscheidung 2009/251/EG um weitere 12 Monate zu verlängern.
Vzhledem k dosud získaným zkušenostem a k absenci trvalého opatření, které by se týkalo spotřebních výrobků obsahujících DMF, je nezbytné prodloužit platnost rozhodnutí 2009/251/ES o dalších 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
(Chemische Verbindungen ausgenommen gebrauchte Öle + Abfälle chemischer Zubereitungen + Andere chemische Abfälle + Medizinische und biologische Abfälle + Holzabfälle + PCB-haltige Abfälle + Ausrangierte Geräte + Gemischte gewöhnliche Abfälle + Gewöhnliche Schlämme + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle
(chemické směsné odpady kromě použitých olejů + odpadní chemikálie + jiné chemické odpady + odpady ze zdravotnictví a biologické odpady + odpad ze dřeva + odpad s obsahem PCB + vyřazené zařízení + směsné běžné odpady + obecné kaly + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
   Korpustyp: EU
(Zusammengesetzte chemische Abfälle, ausgenommen gebrauchte Öle + chemische Reaktionsrückstände + sonstige chemische Abfälle + medizinische und biologische Abfälle + Holzabfälle + PCB-haltige Abfälle + ausrangierte Geräte + gemischte gewöhnliche Abfälle + gewöhnliche Schlämme + verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
(chemické směsné odpady kromě použitých olejů + odpadní chemikálie + jiné chemické odpady + odpady ze zdravotnictví a biologické odpady + odpad ze dřeva + odpad s obsahem PCB + vyřazené zařízení + směsné běžné odpady + obecné kaly + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
   Korpustyp: EU
Die Marktuntersuchung der Kommission hat jedoch ergeben, dass Huber ein für GCC/PCC-Mischungen für die Papierauffüllung geeignetes PCC entwickelt und Angebote für die Lieferung PCC-haltiger Beschichtungsprodukte abgegeben hat.
Nicméně šetření Komise ohledně trhu odhalilo že společnost Huber vyvíjela PCC vhodné pro použití ve směsích z GCC/PCC pro nátěrové barvy a nabízela dodávky nátěrů z PCC.
   Korpustyp: EU
Gemäß ihrer Darstellung erlaubt die Unterbringung GVO-haltiger Lebensmittel auf gesonderten Regalen allen Verbrauchern, die verschiedenen Produkttypen leicht zu erkennen und zu unterscheiden und die Güter zu wählen, die sie tatsächlich erwerben wollen.
Dle jejich názoru umístění potravin sestávajících z GMO do zvláštních regálů umožní všem spotřebitelům snadno rozeznat a rozlišit různé druhy produktů a vybrat ty, které chtějí skutečně koupit.
   Korpustyp: EU
Um diesen Risiken vorzubeugen, sollten das Inverkehrbringen MDI-haltiger Zubereitungen und ihre Abgabe an private Verbraucher nur unter bestimmten Voraussetzungen zulässig sein wie Einlegen von Schutzhandschuhen aus Polyethylen in die Verpackung und Anbringen zusätzlicher Sicherheitshinweise auf der Verpackung.
V zájmu prevence a odstranění těchto rizik by mělo být uvádění přípravků obsahujících MDI na trh k dodání široké veřejnosti povoleno pouze za určitých podmínek, např. povinné přiložení polyethylenových rukavic a dodatečných pokynů k balení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Risiken vorzubeugen, sollten das Inverkehrbringen MDI-haltiger Zubereitungen und ihre Abgabe an private Verbraucher nur unter bestimmten Voraussetzungen zulässig sein wie Einlegen von geeigneten Schutzhandschuhen in die Verpackung und Anbringen zusätzlicher Sicherheitshinweise auf der Verpackung.
V zájmu prevence a odstranění těchto rizik by mělo být uvádění přípravků obsahujících MDI na trh k dodání široké veřejnosti povoleno pouze za určitých podmínek, např. povinné přiložení vhodných rukavic a dodatečných pokynů k balení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Risiken vorzubeugen und sie zu begrenzen, sollten das Inverkehrbringen MDI-haltiger Zubereitungen und ihre Abgabe an private Verbraucher nur unter bestimmten Voraussetzungen zulässig sein, wie Einlegen geeigneter Schutzhandschuhe in die Verpackung und Anbringen zusätzlicher Sicherheitshinweise auf der Verpackung.
V zájmu prevence a odstranění těchto rizik by mělo být uvádění přípravků obsahujících MDI na trh pro prodej široké veřejnosti povoleno pouze za určitých podmínek, např. povinné přiložení vhodných ochranných rukavic a dodatečných pokynů k balení.
   Korpustyp: EU
Nach dem 27. Dezember 2010 dürfen DEGBE-haltige Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen, die den Anforderungen unter Absatz 1 nicht entsprechen, nicht mehr zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
Barvy nanášené stříkáním a čisticí prostředky v aerosolových rozprašovačích, které obsahují DEGBE a které nejsou v souladu s bodem 1, nesmějí být uváděny na trh pro prodej široké veřejnosti po dni 27. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
Nach dem 27. Dezember 2010 dürfen DEGBE-haltige Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen, die den Anforderungen unter Absatz 1 nicht entsprechen, nicht mehr zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Verkehr gebracht werden.
Barvy nanášené stříkáním a čisticí prostředky v aerosolových rozprašovačích, které obsahují DEGBE a které nejsou v souladu s odstavcem 1, nesmí být uvedeny na trh pro prodej široké veřejnosti po 27. prosinci 2010.
   Korpustyp: EU
An allen Kulturen, denen BrdU beigegeben wurde, sind die entsprechenden Verrichtungen bis zur Gewinnung der Zellen im Dunkeln oder bei entsprechend schwacher Beleuchtung vorzunehmen, um die Fotolyse von BrdU-haltiger DNS so gering wie möglich zu halten.
Všechny kultury s přidaným BrdU se udržují až do sklizně v temnu nebo za slabého osvětlení žárovkou, aby se minimalizovala fotolýza DNA, ve které je zabudován BrdU.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der bisher gewonnenen Erfahrung und mangels einer endgültigen Maßnahme betreffend DMF-haltige Verbraucherprodukte ist es erforderlich, den Anwendungszeitraum der Entscheidung 2009/251/EG um weitere 12 Monate zu verlängern.
Vzhledem k dosud získaným zkušenostem a k absenci trvalého opatření, které by se zabývalo spotřebními výrobky obsahujícími DMF, je nezbytné prodloužit platnost rozhodnutí 2009/251/ES o dalších 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus soll durch Artikel 4 Absatz 6 verhindert werden, dass FCKW-haltige Inhalationsdosierer eingeführt und in Verkehr gebracht werden, es sei denn, die darin enthaltenen FCKW werden unter den in Artikel 3 Absatz 1 beschriebenen Bedingungen als wesentlich betrachtet.
Podle čl. 4 odst. 6 je zakázán dovoz a uvádění na trh inhalátorů odměřených dávek obsahujících chlorfluoruhlovodíky, s výjimkou výrobků, pro které je použití chlorfluoruhlovodíků nezbytné podle podmínek stanovených v čl. 3 odst. 1.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen sowie der Tatsache, dass Alternativen vorhanden sind, deren Nutzung für den Verbraucher nur geringe oder gar keine finanziellen Auswirkungen hätte, sollte die Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer durch private Verbraucher untersagt werden.
Na základě výše uvedených faktů a vezmeme-li v úvahu skutečnost, že jsou k dispozici alternativy a jejich používání bude mít pravděpodobně nepatrný či žádný ekonomický dopad na spotřebitele, spotřebitelské používání odstraňovačů nátěrů na bázi DCM by mělo být zakázáno.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Bei der gewerblichen Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer kommt es trotz guter Belüftung und sogar bei ihrer Verwendung im Freien regelmäßig zur Überschreitung der Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz.
(7a) Odborné používání odstraňovačů nátěru na bázi DCM pravidelně překračuje limitní hodnotu expozice v pracovním prostředí (OEL), a to i přes dostatečné větrání a při použití ve venkovním prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit gewährleistet ist, dass DCM-haltige Farbabbeizer unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit entlang der Lieferkette schrittweise vom Markt genommen werden, sollten unterschiedliche Fristen für das Verbot des erstmaligen Inverkehrbringens und für die Endabgabe an die Öffentlichkeit und gewerbliche Verwender gesetzt werden.
Za účelem zajištění přiměřeného a vynutitelného postupného stahování odstraňovačů nátěrů obsahujících DCM z celého dodavatelského řetězce je třeba stanovit různé lhůty pro zákaz prvního uvedení na trh a konečného prodeje široké veřejnosti a profesionálním uživatelům.
   Korpustyp: EU
Die Kombinationsbehandlung erhielten insgesamt 356 Patienten mit EGFR-exprimierendem metastasierendem Kolorektalkarzinom , bei denen eine Irinotecan-haltige Chemotherapie zuletzt nicht mehr wirksam war , und die einen Karnofsky Performance Status von mindestens 60 aufwiesen ( die Mehrzahl der Patienten zeigte allerdings einen Karnofsky Performance Status 80 ) .
Celkem 356 pacientů s metastazujícím kolorektálním karcinomem exprimujícím EGFR , u kterých došlo v poslední době k selhání cytotoxické léčby zahrnující irinotekan a jejichž minimální hodnota výkonnostního stavu podle Karnofského byla 60 , ale u většiny z nichž byla tato hodnota 80 , dostalo kombinovanou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Patienten im Docetaxel-haltigen Studienarm erhielten prophylaktisch Antibiotika . Der primäre Endpunkt für die klinische Wirksamkeit in dieser Studie , das Gesamtüberleben ( OS ) , war für das Docetaxel-haltige Regime signifikant länger ( log rank test , p = 0, 0058 ) als für PF ( medianes OS :
Všichni pacienti ve studii v rameni s docetaxelem dostávali profylakticky antibiotika. Primární cíl studie , celkové přežití , ( OS ) , byl významně delší ( log-rank test , p = 0, 0058) v rameni s docetaxelem , než v rameni PF ( medián OS :
   Korpustyp: Fachtext
In dieser randomisierten Studie bei Patienten mit metastasierendem Kolorektalkarzinom, die als letzte Therapie vor Studienbeginn eine Irinotecan-haltige Chemotherapie gegen die metastasierende Erkrankung erhalten hatten und darauf nicht mehr ansprachen, wurde die Kombination von Cetuximab und Irinotecan (218 Patienten) mit der Cetuximab-Monotherapie (111 Patienten) verglichen.
Tato randomizovaná klinická studie s pacienty s metastazujícím kolorektálním karcinomem, u kterých selhala léčba irinotekanem jako poslední léčba metastatického onemocnění před zařazením do studie, srovnávala léčbu kombinací cetuximabu a irinotekanu (218 pacientů) s monoterapií cetuximabem (111 pacientů).
   Korpustyp: Fachtext
In einer Zulassungsstudie zeigten die meisten Patienten mit virologischem Versagen auf ein Abacavir-haltiges Schema mit Combivir ( fixe Kombination aus Lamivudin und Zidovudin ) entweder keine NRTI -bedingten Veränderungen im Vergleich zur Ausgangssituation ( 15 % ) oder lediglich eine Selektion von M184V - oder M184I-Mutationen ( 78 % ) .
U většiny pacientů s virologickým selháním při režimu obsahujícím abakavir v pivotní klinické studii s přípravkem Combivir ( fixní kombinace lamivudinu a zidovudinu ) kk , buď ke změnám původních hodnot v souvislosti s NRTI nedošlo ( 15 % ) , nebo došlo pouze k selekcím M184V nebo M184I ( 78
   Korpustyp: Fachtext
In einer Zulassungsstudie zeigten die meisten Patienten mit virologischem Versagen auf ein Abacavir-haltiges Schema mit Combivir (fixe Kombination aus Lamivudin und Zidovudin) entweder keine NRTI- bedingten Veränderungen im Vergleich zur Ausgangssituation (15%) oder lediglich eine Selektion von M184V- oder M184I-Mutationen (78%).
U většiny pacientů s virologickým selháním při režimu obsahujícím abakavir v pivotní klinické studii s přípravkem Combivir (fixní kombinace lamivudinu a zidovudinu) k, buď ke změnám původních
   Korpustyp: Fachtext
Alle Patienten in dieser Studie hatten zuvor ein Therapieversagen unter vorheriger Proteasehemmer- haltiger Kombinationsbehandlung gezeigt (wie folgt definiert: kein Abfall der HIV-1-RNA- Konzentration im Plasma unter 1000 Kopien/ml über mindestens 12 aufeinander folgende Behandlungswochen, oder anfängliche Suppression der HIV-1-RNA und nachfolgendem Anstieg auf ≥ 1000 Kopien/ml).
Všichni pacienti v této studii byli po selhání (definovaném buď jako plazmatická HIV- 1 RNA nikdy neklesnuvší pod 1 000 kopií/ ml po nejméně 12 po sobě jdoucích týdnech terapie, nebo jako iniciální suprese HIV- 1 RNA s následným reboundem na ≥ 1 000 kopií/ ml) předchozího režimu obsahujícího inhibitor proteázy.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus soll durch Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 verhindert werden, dass FCKW-haltige Inhalationsdosierer eingeführt und in Verkehr gebracht werden, es sei denn, die darin enthaltenen FCKW werden unter den in Artikel 3 Absatz 1 beschriebenen Bedingungen als wesentlich betrachtet.
Podle čl. 4 odst. 6 nařízení (ES) č. 2037/2000 je navíc zakázán dovoz a uvádění na trh inhalátorů odměřených dávek obsahujících chlorfluoruhlovodíky, s výjimkou výrobků, pro které je použití chlorfluoruhlovodíků základní podle podmínek stanovených v čl. 3 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus soll durch Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 verhindert werden, dass FCKW-haltige Dosier-Aerosole eingeführt und in Verkehr gebracht werden, es sei denn, die darin enthaltenen FCKW werden unter den in Artikel 3 Absatz 1 beschriebenen Bedingungen als wesentlich betrachtet.
Podle čl. 4 odst. 6 nařízení (ES) č. 2037/2000 je zakázán dovoz a uvádění na trh inhalátorů odměřených dávek obsahujících chlorfluoruhlovodíky, s výjimkou výrobků, pro které je použití chlorfluoruhlovodíků nezbytné podle podmínek stanovených v čl. 3 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Durch Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 soll verhindert werden, dass FCKW-haltige Dosieraerosole eingeführt und in Verkehr gebracht werden, es sei denn, die darin enthaltenen FCKW werden unter den in Artikel 3 Absatz 1 beschriebenen Bedingungen als wesentlich betrachtet.
Podle čl. 4 odst. 6 nařízení (ES) č. 2037/2000 je zakázán dovoz a uvádění na trh inhalátorů odměřených dávek obsahujících chlorfluoruhlovodíky, s výjimkou výrobků, pro které je použití chlorfluoruhlovodíků nezbytné podle podmínek stanovených v čl. 3 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Darüber dürfen gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 FCKW-haltige Dosier-Aerosole nur dann eingeführt und in Verkehr gebracht werden, wenn die darin enthaltenen FCKW unter den in Artikel 3 Absatz 1 beschriebenen Bedingungen als wesentlich betrachtet werden.
Podle čl. 4 odst. 6 nařízení (ES) č. 2037/2000 je navíc zakázán dovoz a uvádění na trh inhalátorů odměřených dávek obsahujících chlorfluoruhlovodíky, s výjimkou výrobků, pro které je použití chlorfluoruhlovodíků základní podle podmínek stanovených v čl. 3 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Was die Anwendung durch automatisiertes Tauchen und Trogtränkung anbelangt, so sollte das strittige Produkt nach Auffassung der Kommission den Bestimmungen eines früheren Beschlusses der Kommission [8] unterliegen, die den Schutz gewerblicher Anwender bei der Anwendung IPBC-haltiger Produkte nach diesem Verfahren betreffen.
Pokud jde o aplikaci automatizovaným namáčením, Komise má za to, že by se na sporný přípravek měla vztahovat ustanovení předchozího rozhodnutí Komise [8], které se zabývá ochranou zdraví profesionálních uživatelů při aplikaci přípravků obsahujících IPBC touto metodou.
   Korpustyp: EU
Was die Anwendung durch automatisches Tauchen und Trogtränkung anbelangt, so ist die Kommission der Ansicht, dass das strittige Produkt unter die Vorschriften eines früheren Kommissionsbeschlusses [6] fallen sollte, der den Gesundheitsschutz berufsmäßiger Verwender betrifft, die IPBC-haltige Produkte nach der genannten Methode anwenden.
Pokud jde o jeho aplikaci prostřednictvím automatizovaného namáčení, Komise se domnívá, že sporný přípravek by měl podléhat ustanovením předchozího rozhodnutí Komise [6] týkajícím se ochrany zdraví profesionálních uživatelů při použití výrobků obsahujících IPBC touto metodou aplikace.
   Korpustyp: EU
Damit die Verwendung von Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen, deren DEGBE-Gehalt die Grenzwerte überschreitet, schrittweise eingestellt werden kann, sollten für den Beginn der Anwendung der Beschränkungen des erstmaligen Inverkehrbringens DEGBE-haltiger Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen und ihre Abgabe an Endverbraucher unterschiedliche Daten festgelegt werden.
S cílem zajistit náležité postupné vyřazení barev nanášených stříkáním a čisticích prostředků v aerosolových rozprašovačích, které nesplňují omezení koncentrace DEGBE, je třeba stanovit různá data použitelnosti omezení, pokud jde o první uvedení na trh a poslední prodej DEGBE v barvách nanášených stříkáním a v čisticích prostředcích v aerosolových rozprašovačích.
   Korpustyp: EU
Die Risiken des Einsatzes DCM-haltiger Abbeizmittel wurden in drei Studien der Kommission untersucht (1999, 2004 und 2007), die alle zu dem Ergebnis führten, dass sowohl bei der Verwendung durch private Verbraucher als auch bei der gewerblichen Verwendung Maßnahmen zur Risikominderung erforderlich sind.
Rizika, která představuje DCM obsažený v odstraňovačích nátěrů, byla zhodnocena ve třech studiích Komise (1999, 2004 a 2007), závěrem každé z nichž byla potřeba opatření ke snížení rizik pro spotřebitelské a profesionální použití a dvě z nichž taktéž vyzývaly k dalším opatřením ke snížení rizik při průmyslovém použití
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 soll verhindert werden, dass FCKW-haltige Dosieraerosole eingeführt und in Verkehr gebracht werden, es sei denn, die darin enthaltenen FCKW werden unter den in Artikel 3 Absatz 1 beschriebenen Bedingungen als wesentlich betrachtet.
Podle čl. 4 odst. 6 nařízení (ES) č. 2037/2000 je navíc zakázán dovoz a uvádění na trh inhalátorů odměřených dávek obsahujících chlorfluoruhlovodíky, s výjimkou výrobků, pro které je použití chlorfluoruhlovodíků základní podle podmínek stanovených v čl. 3 odst. 1.
   Korpustyp: EU