Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=haltlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
haltlos lichý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "haltlos"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- den Frieden. - Haltlos.
- Ano, ta nabídka míru.
   Korpustyp: Untertitel
Einige seiner Positionen sind haltlos.
Některé z jeho postojů jsou neobhajitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anschuldigungen sind völlig haltlos.
Na tomto obvinění není kapka pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Also sind die Anschuldigungen haltlos?
Takže tvrdíte, že ta tvrzení jsou nepodložená?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschuldigungen sind lächerlich und haltlos.
Tato obvinění jsou vulgární a nepodložená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reagiere ja darauf. Ihre Anklagedrohung ist völlig haltlos.
Odpověď zní tak, že nemáte nic, co by vedlo k soudnímu sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Mann starb, war ich haltlos. Zornig.
Po jeho smrti jsem byla hrozně naštvaná a nespoutaná.
   Korpustyp: Untertitel
Und für das Protokoll, diese Anschuldigungen sind haltlos.
A do protokolu, ta obvinění jsou neopodstatněná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wilde Spekulation und Ihre Anschuldigungen sind haltlos.
Tohle je naprostá spekulace a vaše obvinění jsou nepodložená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versprechen dieses Landes in Bezug auf das Erreichen von Demokratie sind haltlos.
Nynější sliby této země, že dospěje k demokracii, nejsou ničím podložené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich die Argumente für diesen Krieg als haltlos erweisen, wird dies tiefgreifende Folgen haben.
Nebudou-li důvody k této válce potvrzeny jako oprávněné, následky budou dalekosáhlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fror heftig, schlotterte haltlos, seine Zähne klapperten, und Tränen rollten seine Wangen herab.
Bylo mu zima, neovladatelně se třásl, zuby mu jektaly a po lících se mu valily slzy.
   Korpustyp: Literatur
Bei einer nochmaligen Überprüfung des Schriftwechsels wurde festgestellt, dass diese Vorbringen haltlos waren.
Korespondence byla znovu zkontrolována a závěr byl takový, že tvrzení byla nepodložená.
   Korpustyp: EU
Auch das Argument, die Ukraine werde gegenüber Russland diskriminiert, ist haltlos, da Russland bereits seit 2002 als Marktwirtschaft angesehen wird.
Konečně, tvrzení, že by Ukrajina byla vzhledem k Rusku diskriminována, je nepodložené, neboť Rusko je za zemi s tržním hospodářstvím považováno již od roku 2002.
   Korpustyp: EU
Wenn sich ihre Argumente allerdings als haltlos erweisen oder gar widerlegt werden, dann wird dieser Krieg zu Instabilität führen.
Pokud se jejich argumenty nepotvrdí nebo budou vyvráceny, válka zažehne nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwierig, sagte K., rümpfte die Lippen und sank, da die Papiere, das einzig Faßbare, verdeckt waren, haltlos gegen die Seitenlehne.
Je to těžká věc, řekl K., ohrnul rty a klesl bez vlády na postranní opěradlo, ježto byly zakryty ty papíryjediná věc, kteroujímal jeho mozek.
   Korpustyp: Literatur
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich denke, dies sollte ein Forum des freien und gesitteten Meinungsaustauschs sein, doch ist es das nicht, wenn Grobheiten und Beleidigungen, die vielleicht haltlos sind, geduldet werden.
(IT) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, podle mne by tento sál měl být místem svobodné a intelektuální diskuse, nedá se toho však dosáhnout, pokud budeme tolerovat nezdvořilost a urážky, které nejsou nijak podložené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass dieses Argument haltlos ist, und dass ich nur gesagt hatte, die Gaskammern seien ein Detail in der Geschichte des Weltkriegs gewesen, und das ist eine Tatsache.
Chci říci, že tento argument není odůvodněný a že jsem pouze řekl, že plynové komory byly v historii světové války jen detailem, což je fakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Versprechen, die Option Suche mit Nummer in einen funktionstüchtigen Zustand zu versetzen, erwiesen sich als haltlos, was den Zugriff der Bürger auf die entsprechenden EU-Dokumente nahezu unmöglich macht und ihr Vertrauen in die reibungslosen Arbeitsabläufe bei den europäischen Institutionen untergräbt.
Problém nebyl dosud odstraněn a veškeré sliby ohledně uvedení vyhledávání judikatury dle kódu do plné funkčnosti se ukázaly jako liché, což výrazným způsobem znemožňuje přístup občanů k dokumentům EU a podrývá jejich důvěru v dobré fungování evropských institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Argument, dass bestimmte Drittländer neue Kapazitäten aufgebaut haben und ihre Einfuhren in Zukunft möglicherweise reduzieren oder sogar einstellen, so dass mehr freie Kapazitäten für Ausfuhren in die Gemeinschaft zur Verfügung stehen, ist haltlos. Nichts deutet darauf hin, dass die weltweit boomende Nachfrage nach PSF in nächster Zeit nachlassen könnte.
Pokud jde o argument, že některé třetí země vybudovaly nové kapacity a mohou v budoucnosti omezit, nebo dokonce zastavit dovoz, a tím uvolnit další nevyužitou kapacitu pro vývoz do Společenství, upozorňuje se na to, že nic nenaznačuje tomu, že by se měl celosvětový rychlý růst poptávky po PSV v blízké budoucnosti zastavit.
   Korpustyp: EU
Und ich nenne Sie auch Willkürpräsident, weil Sie auf der Basis dieser zusätzlichen Ermächtigungsinterpretation, die nicht nur aus meiner Sicht haltlos ist, in Wirklichkeit hier mittlerweile Verfahren abwickeln können, die wirklich nicht einem ordnungsgemäßen Parlament entsprechen und auch nicht dem, was ich jedenfalls in der Schule gelernt habe.
Dále vás nazývám despotickým předsedou, protože na základě tohoto dodatečného opravňujícího výkladu, a já nejsem jediný, kdo se domnívá, že je to neobhajitelné, zde mohou ve skutečnosti probíhat postupy, které nemají v řádném parlamentu opravdu žádné místo, přinejmenším nemohou probíhat způsobem, jak jsem se o tom učil ve škole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte