Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=halucinace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
halucinace Wahnvorstellung 28 Vision 2 Halluzination
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

halucinaceWahnvorstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projevily se u této osoby během posledních šesti měsíců paranoidní rysy, halucinace, nebo jiné psychotické příznaky/chování?
Haben sich bei der betreffenden Person in den letzten sechs Monaten paranoide Symptome, Wahnvorstellungen, Halluzinationen oder andere eindeutig psychotische Symptome/Verhaltensweisen manifestiert?
   Korpustyp: EU
Kes, je možné, že stárnutí způsobuje, že zažíváš halucinace.
Es ist möglich, dass das Morilogium zu Wahnvorstellungen führt.
   Korpustyp: Untertitel
21 koordinace a rovnováhy, halucinace, jaterní selhání, neuróza, fotoalergická dermatitida, psychóza a dokonaná sebevražda.
Zerebelläre Koordinations- und Gleichgewichtsstörungen, Wahnvorstellungen, Leberversagen, Neurosen, photoallergische Dermatitis, Psychosen und vollendeter Selbstmord.
   Korpustyp: Fachtext
Slib mi, že mne vyslechnete a nebudeš mi říkat, že mám halucinace.
Versprechen Sie, mich anzuhören und es nicht als Wahnvorstellung abzutun?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně trpěl určitými psychózami. Zejména pak když byli jeho halucinace živé.
Obwohl er unter einigen Psychosen gelitten hat als seine Wahnvorstellungen florierten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem neměl halucinace.
Das waren keine Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se znám, tak asi budeš jenom nějaká halucinace.
Bei meinem Glück bist du bestimmt auch eine Wahnvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Trpí teď halucinacemi, že je kapitán Kirk.
Sie leidet an der Wahnvorstellung, Captain Kirk zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem halucinaci, že jsem ji zabil.
Ich hatte die Wahnvorstellung, dass ich sie getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Trpíte formou "dementia praecox" už od dob dospívání. Vyznačuje se dětinským chováním, halucinacemi a emocionální poruchou.
Sie leiden an einer in der Pubertät erworbenen Form von Schizophrenie, geprägt von kindischem Verhalten, Wahnvorstellungen und Gefühlsverarmung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halucinace

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

halucinace.
- Er halluziniert noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte halucinace.
Unsere Frauen sind da!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi měl halucinace?
- Du hast halluziniert?
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem měla halucinace!
- Dass ich halluziniere?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké halucinace, Waltere?
Was für Halluzinationen, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen halucinace.
Es ist nur in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máš halucinace.
Nein, das bildest du dir nur ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jsme měli halucinace.
Vielleicht haben wir sie uns nur eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyla halucinace.
- Ich halluziniere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to jsou halucinace.
- Es sind Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nejsou halucinace!
- Es sind keine Wahnvorstellungen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemá halucinace.
Vielleicht, aber sie hat keine Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl odborníkem na halucinace.
Er war Experte für wahnhafte Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
ten chlap měl halucinace.
Der Mann litt an Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budou následovat halucinace.
Wahrscheinlich gefolgt von ein paar Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly to být halucinace.
Ich habe manchmal auch seltsame Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš počítač má halucinace?
Dann träumt unser Computer also?
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž má halucinace.
Der Mann ist wahnhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nějaké halucinace?
- Reden Sie von Halluzinationen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mám halucinace?
Ich will nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, mám halucinace.
- Ja, das mache ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, mám halucinace.
Klar, dass ich halluziniere.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď máte halucinace vy.
Ihr Auto ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, je to halucinace?
Moment. Tue ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Halucinace, to zrovna.
Halluzinationen, ach was!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem neměl halucinace.
Das waren keine Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš asi halucinace, Ramone.
Ramón, du hast ja Halluzinationen!
   Korpustyp: Untertitel
Takové halucinace jsou normální.
Solche Halluzinationen sind ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám snad halucinace!
Jetzt habe ich schon Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Klídek, má halucinace.
Bleib locker, er halluziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máš halucinace.
Ich denke du halluzinierst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak často máte halucinace?
Antworten Sie nicht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je tohle halucinace.
Vielleicht bilden wir uns das nur ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám snad halucinace.
- Ich glaub, ich spinne.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako halucinace.
Ich war wie betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem halucinace měl.
Ja, ich hatte schon Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste měli halucinace.
Sie hatten alle Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký druh halucinace?
- Vielleicht haben sie Halluzinationen?
   Korpustyp: Untertitel
- Halucinace se obvykle nesdílí.
- Die treten in der Regel individuell auf.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen halucinace.
Mein Verstand hat Spielchen mit mir gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejné halucinace, ty hlupáku.
Du halluzinierst, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje ty halucinace.
Das würde seine Halluzinationen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
halucinace, Patricie.
Sie leidet an Wahnvorstellungen, Patricia.
   Korpustyp: Untertitel
A co moje halucinace?
Was ist mit meinen Halluzinationen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máš halucinace.
Nein, du hast halluziniert.
   Korpustyp: Untertitel
"měli halucinace o Arkansasu
Und halluzinierten von Arkansas und düsteren Blake-Tragödien
   Korpustyp: Untertitel
Hlásili Vulkánci nějaké halucinace?
Berichteten die Vulkanier von Halluzinationen?
   Korpustyp: Untertitel
Já neměla halucinace, Owene.
Ich habe nicht halluziniert, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle medicína může způsobovat halucinace.
Das Beruhigungsmittel ist so stark, dass es Halluzinationen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou halucinace, ale vzpomínky.
Das sind keine Halluzinationen, sondern Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi měla jenom nějaké halucinace.
Sie hat wahrscheinlich nur Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli jo, tak máš halucinace.
- Wenn ja, bist du ein Bauchredner.
   Korpustyp: Untertitel
Ze žárlivosti jsi měl halucinace.
Deine Eifersucht ließ dich sie erfinden!
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek zrakové a sluchové halucinace.
Das Resultat sind auditive und visuelle Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není možné, že měla halucinace?
- Vielleicht hat sie Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dušením si můžeš způsobit halucinace?
Man kann high vom Ersticken werden?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem měla halucinace, řekl,
Als ich halluzinierte, sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho nebyla halucinace.
Ich habe nichts davon halluziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Halucinace při pobytu v izolaci.
Kabinenfieber.
   Korpustyp: Untertitel
A plicní problémy nezpůsobují halucinace.
- Lungen erzeugen keine Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi, že má halucinace.
Es hört sich an, als hätte Charlie einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslím, že možná halucinace.
Ja, ich denke vielleicht Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem fakt krutý halucinace.
Ich habe total halluziniert.
   Korpustyp: Untertitel
-Tomu se říká halucinace, Paule.
Das nennt man einen Blackout, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk byl halucinace, co?
Der Typ war schon komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera mívá přeludy, halucinace.
Ihre Tochter hat Wahnvorstellungen, Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímáte se náhodou o halucinace?
Interessieren Sie sich für Halluzinationen, zufälligerweise?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětluje to halucinace, záchvaty, přeludy.
Es erklärt die Halluzinationen, die Anfälle und die Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že má halucinace.
Er scheint Halluzinationen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou asi ty halucinace.
Vielleicht ist es das, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mám halucinace.
Ich dachte, ich halluziniere.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná husí kůže. Žádné halucinace.
Keine Gänsehaut, keine Sinnestäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Halucinace, nic ojedinělého u dětí.
Halluzinationen? Nicht ungewöhnlich bei jungen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
U některých se dostaví halucinace.
Manche Menschen bekommen Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se objevit halucinace nebo somnolence .
Halluzinationen oder Müdigkeit können auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné sny nebo halucinace, ale opravdové věci.
Keine Träume oder Halluzinationen, sondern konkrete Gegenstände.
   Korpustyp: Literatur
Leela má halucinace, protože nejí dost Poplíků.
Sie halluziniert, weil sie nicht genug Popplers isst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi to ty nebo mám halucinace?
Bist du es wirklich oder halluziniere ich?
   Korpustyp: Untertitel
Možná adrenalin způsobil nějaký druh halucinace.
Vielleicht hat das Adrenalin eine Haluzination verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek kyslíku způsobuje halucinace. To ví každý.
Bei Sauerstoffmangel halluziniert man, das weiß jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemíváš ty halucinace, že ne?
Du hast doch keine Halluzinationen mehr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Halucinace jsou jedním ze symptomů infekce.
Halluzinationen gehören zu den Symptomen dieser Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsem neříkal. Tak to mám halucinace.
- Dann bin ich nicht ganz dicht.
   Korpustyp: Untertitel
To není podfuk, nebo masová halucinace.
Es ist kein Schwindel und keine Massenhalluzination.
   Korpustyp: Untertitel
Moje šílená máti má zase halucinace.
Meine verrückte Mutter fantasiert schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsem vyléčená, proč mám pořád halucinace?
Aber wenn ich geheilt bin, warum halluziniere ich dann noch?
   Korpustyp: Untertitel
Zažívala jste halucinace a záblesky vzpomínek?
Sie hatten Halluzinationen. - Flashbacks.
   Korpustyp: Untertitel
Primárními symptomy jsou sluchové a zrakové halucinace.
Die Symptome sind visuelle und auditive Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Má velice vysokou teplotu a halucinace.
Er hat sehr hohes Fieber und er halluziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě, ale alespoň už nemám halucinace.
Ein bißchen Kopfschmerzen, Aber wenigstens sehe ich nichts mehr, was nicht auch da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nachystá na tebe léčky, vytvoří halucinace.
Er wird dir Fallen stellen, Trugbilder erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy zažila podobné halucinace?
Hatten Sie früher schon mal Halluzinationen?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych věděla, co ty halucinace znamenají.
Ich wüsste zu gern, was diese Halluzinationen bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu, že stroje nemohou mít halucinace.
Es stimmt, dass Maschinen keine Halluzinationen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Halucinace, které pramení z mé nezkušenosti?
Ein Trugschluss, infolge meiner Unerfahrenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Halucinace nejsou obvykle spojovány s migrénou.
Halluzinationen bei Migräne sind sehr ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl halucinace v šatně. Je v pořádku?
- Er saß halluzinierend in der Umkleide.
   Korpustyp: Untertitel
-No, zvukové halucinace mi chuť nezkazí. -Hele!
Akustische Halluzinationen machen dich nicht weniger köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se jí, jestli má sluchové halucinace.
Frag sie, ob sie akustische Halluzinationen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Až začnou halucinace, začnu vídat různé věci.
Sobald die Halluzinationen beginnen, werde ich anfangen, Dinge zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel