Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hanba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hanba Schande 270 Scham 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hanbaSchande
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělnicí se vraceli z polí a smáli se až hanba.
Arbeiter kamen von den Felder und lachten, daß es eine Schande war.
   Korpustyp: Literatur
Glabrus je můj přítel a já se od jeho hanby nebudu distancovat.
Glabrus ist mein Freund, und ich nehme seine Schande auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak musí EU kromě stigmatu hanby zvážit přijetí konkrétních efektivních kroků proti bývalému císařskému Japonsku.
Abgesehen vom Stigma der Schande müsste die EU andernfalls wirksame Maßnahmen gegen das ehemals kaiserliche Japan erwägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celou tu dobu žila má rodina v hanbě a zneuctění.
Und seitdem musste meine Familie die Schande und Ehrlosigkeit ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Trest smrti pro děti je hanbou dospělých.
Die Todesstrafe für Kinder ist eine Schande für Erwachsene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijí s hanbou za to, co jsme udělali?
Mit der Schande darüber, was wir getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ke své věčné hanbě se evropské země zdržely hlasování.
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milován budiž ten, kdo trpí bolestí nebo hanbou.
Geliebt sei, wer vor Schmerz oder Schande schwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Umlčování svobody projevu v Polsku je hanbou pro celou Evropskou unii.
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždycky jsem si myslel, že je to hanba.
Ich dachte immer, dass es eine Schande war.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "hanba"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hanba! Hanba vám!
Gerechtigkeit macht sich nicht nur Freunde, Reid.
   Korpustyp: Untertitel
"Hanba vám."
"Schämt Euch."
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje hanba je i moje hanba.
Da, wo es dich juckt, juckt es mich.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nicnedělání je hanba."
Die Lage in Nordirland ist immer noch ernst.
   Korpustyp: EU DCEP
Copak ti není hanba?
Hast du kein Schamgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
- Seš hanba tohohle sportu.
Nur abgekartete Fights.
   Korpustyp: Untertitel
To je taková hanba.
- Ja, schäm dich!
   Korpustyp: Untertitel
To je hanba!
Nein, er hat eine Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Že vám není hanba.
Was erlauben Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Nic neví! Hanba!
Er weiß überhaupt nichts!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale hanba!
Sei still, treib keinen Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
Kohoutku, není ti hanba?!.
So kann das nicht weitergehen!
   Korpustyp: Untertitel
- To ti není hanba?
Du bist ein Wüstling.
   Korpustyp: Untertitel
Že ti není hanba.
Du entschuldigst dich bei ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje hanba.
Ich schäme mich all dieser Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hanba vám, Moe.
Schäm dich, Moe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude hanba pokud odstoupit.
Einen Ausstieg würde Ihnen niemand ankreiden.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná hanba.
Das hat nichts mit Verrat zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to hanba.
Ein Edelmann und ein Hausherr.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná hanba.
- Warte noch eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba ti, Arthur!
Schäm dich, Artus!
   Korpustyp: Untertitel
Styď se! Hanba!
Schäm dich, schäm dich!
   Korpustyp: Untertitel
Murray, hanba, všechno.
Murray, die Erniedrigung, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Že ti není hanba!
Ihr seid eine Abscheulichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
To by byla hanba.
Das wäre ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi hanba, opravdu.
Grässlich, ich schäme mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi tak hanba.
Ich schäme mich so.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi hanba.
Ich schäme mich dafür.
   Korpustyp: Untertitel
A skutečně mi bylo hanba.
Dies letztere war tatsächlich der Fall.
   Korpustyp: Literatur
To je hanba naší doby.
Dies ist ein Vorwurf unserer Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že vám není hanba, slečno!
Haben Sie überhaupt kein Schamgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
- Hanba tobě, ty Islandskej pse!
Isländischer Hund, fort!
   Korpustyp: Untertitel
"Podraz mě jednou, hanba tobě."
Belüg mich ein zweites Mal und ich bring dich unter die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tomu můžeš říkat hanba?
Wie kannst du dich da von mir entehrt fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, není hanba se bát.
Es ist okay Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba pro rodinu, klan, kastu.
Für die familie, die Kaste, den clan.
   Korpustyp: Untertitel
- HANBA PÁTRÁNÍ PO TORNÁDOVI POKRAČUJE
- eine BLAMAGE LE TORNADO wird weiterhin GESUCHT
   Korpustyp: Untertitel
Hanba ti, jsi zlobivý kluk.
Schäm dich, schäm dich, du bist ein böser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Copak ti není hanba tak bezhlavě rozhazovat?
Schämst du dich nicht deiner Wirtschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjebejte se mnou jednou, hanba vám.
Einmal verarscht werden geht ja noch.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš umřít opilý? To bude hanba.
Findest du es schlau, betrunken zu sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je to pro mě akorát hanba.
Heute bedeutet das bloß, dass ich mich dafür schäme.
   Korpustyp: Untertitel
Že ti není hanba tohle říkat.
Schäm dich, ich will so was nie wieder hören!
   Korpustyp: Untertitel
Je to hanba, ale přiznávám, miluju ho.
Ich habe mich lange dagegen gesträubt, aber ich bin's.
   Korpustyp: Untertitel
Není vám hanba? Osm na jednoho?
8 Burschen gegen diesen armen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Naše hanba, že jsme v něj věřili!
Und je weniger er von alldem weiß, desto mehr ist er schuld daran!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hanba nesmí vyústit ve skandál.
Diese Schmach darf nicht die Ursache für ein Skandal sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro profíka hanba, nemyslíte?
Schämst du dich nicht, als Profi?
   Korpustyp: Untertitel
Není hanba slyšet, co jste vykonal.
Schämt euch nicht zu hören, was edel ihr getan.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba tomu, kdo nečisté má myšlenky!
Ein Schelm, der Böses dabei denkt!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vaše Ctihodnosti, tento soud je hanba.
Euer Ehren, dieser Fall ist Heuchelei.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba tobě, žes ublížil naší milý Zoe.
Schäm dich, dass du unsere süße Zoe verletzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zničit něčí kytky? To je hanba.
Aber von jemandem die Blumen zerstören-- Das ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi neštěstí a hanba celé rodiny!
Du bist das Unglück und der Ruin deiner Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Vy, pánové zbabělci, že vám není hanba!
Na, meine Herren Feiglinge! Sie können stolz auf sich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to největší hanba v našich životech.
Es war entsetzlich entwürdigend.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nejsi doma. Hanba. Karen Amalfi
DU BIST WOHL NICHT ZU HAUSE, SCHAT Z. KAREN AMALFI
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že motiv bude hanba.
Ich würde sagen, daß das Motiv Verlegenheit war.
   Korpustyp: Untertitel
A neužívej mý jméno! A hanba ti!
Und du benutz nicht weiter meinen Namen!
   Korpustyp: Untertitel
"Hanba tomu, kdo ve zlém to myslí!"
"Das Böse sei mit dem, der böses denkt."
   Korpustyp: Untertitel
Že ti není hanba, zneužívat vystreslou matku, aby tě doučovala.
Fühlst du dich nicht schlecht, eine verzweifelte Mutter auszunutzen, um dir lernen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
To by byla hanba, že se mi ztratila.
Sie würden mich aus dem Haus jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neproste o milost, ta hanba žebrat o milost!
Schämt Euch! Und wagt um Gnade mich nicht anzuflehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale co to provádím? Že mi není hanba!
Was ich da mache, ist doch ganz unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
To je hanba! Protože já jsem právě v nejlepším!
Ich komme jetzt erst richtig in Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělali jsme žádnou díru do světa. Je mi hanba.
Ich habe immer nur Scheiße gebaut, ich bin ein wertloser Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkala, není hanba požádat o pomoc.
Wie ich schon sagte, du musst nicht schüchtern sein, wenn du Hilfe brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba vám oběma, že jste neměli svatbu v rosewoodském kostele.
Schämt euch, dass ihr keine kirchliche Hochzeit in Rosewood hattet.
   Korpustyp: Untertitel
To vám chlapi není hanba, že toho Patsey nasbírá víc?
Schämt ihr Mannsbilder euch nicht, dass Patsey euch überflügelt?
   Korpustyp: Untertitel
Hanba, jak jste pošpinili Dereka Zoolandera v tom článku.
Warum haben Sie in dem Artikel Derek runtergemacht?
   Korpustyp: Untertitel
-Tys mě zradil, copak ti ani není hanba?
Bösewicht, du errötest nicht über dein Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Bože, ta hanba, ani nevím, jak se jmenuješ.
Wenn du verzeihst, ich weiß noch nicht mal, wie du heißt
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem božskou erekci, byla by hanba ji promarnit.
Ich habe eine göttliche Erektion, die sollte man nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Že vám není hanba stát před slovy: "Věrný své vlasti."
Du stehst vor dem Schild "Treue unserem Vaterland"
   Korpustyp: Untertitel
Škodlivé přísady musí zmizet a je hanba, že informovanost je tak nízká.
Schädliche Zusatzstoffe müssen verboten werden, und es ist ein Skandal, dass die Information so schlecht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečně hanba, že jsme během zasedání Rady nepředstavili naši pozici.
Es ist bedauerlich, dass wir unseren Standpunkt nicht auf einer Ratssitzung dargelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hanba ti, že jsi zlákal toho pro sladkosti se plížícího pitomce.
Schäm dich, dass du diesen heimlich naschenden Dummkopf hier ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš svůj život. A je hanba, že to dopustili. Nesahá ti ani po paty.
Du hast dein Leben und es war schlimm, weil sie dir nie das Wasser reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je hanba, že tolik lidí reaguje tak negativně na tak přirozenou věc.
War das das erste Mal, dass Sie sich angefasst haben?
   Korpustyp: Untertitel
V dějinách se vyskytli i takové, ale byla to velká hanba.
- Es war ein großer Skandal. Er zog sich durch unsere ganze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba, že jsem přemýšlel jenom o tom, jak těžké to je pro mě.
Leider musste ich immerzu daran denken, wie schwer das für mich war.
   Korpustyp: Untertitel
Není ti hanba? Sotva sem strčíš hlavu a už se tady cpeš?
Sag mal, schämst du dich gar nicht dich hier dermaßen voll zu fressen?
   Korpustyp: Untertitel
Sam Adams je pivo, a když ho přebereš, čeká tě jo velká hanba.
Sam Adams ist ein Bier, und wenn du zu viel hast, gibst du einem John einen Hancock.*
   Korpustyp: Untertitel
Oklam mě jednou, hanba tobě, oklam moji nejlepší kámošku a je po tobě.
Wenn du mich betrügst, schäm dich, wenn du meine Freundin betrügst, bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, to je hanba, že všechny tyto krásné dámy necháte čekat.
- (Telefon klingelt) Sollen diese jungen Schönen umsonst schmachten?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi hanba to říct, ale narodil ses do chudé rodiny.
Es beschämt mich, das sagen zu müssen. Wir waren nicht wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba tobě, ty čubko! Můžeš o sobě směle říkat, že jsi dcera toho vrahounského prasete!
Entehrte Hure, du bist die Tochter von diesem Schwein, diesem Mörder, diesem Don Giuseppe.
   Korpustyp: Untertitel
Neni žádná pocta být chudý, ale neni to ani žádná hanba.
Am Armsein ist nichts ehrenhaft und nichts daran ist schändlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba na tebe. Přijdeš sem a tlačíš na mě za těchto okolností?
Schämst du dich nicht, in dieser Situation solche Spielchen zu spielen?
   Korpustyp: Untertitel
"Honni soit qui mal y pense." "Hanba tomu, kdo ve zlém to myslí."
"Honni soit qui mal y pense." "Das Böse sei mit dem, der böses denkt."
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše hanba, protože přesně víme, co se děje, přesto nejednáme s potřebnou rozhodností a soudržností.
Unser Schamgefühl kommt daher, weil wir genau wissen, was geschieht; dennoch handeln wir nicht mit der notwendigen Eindringlichkeit und Kohärenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať zůstane hanba na nás jestli selžeme při našem úkolu nebo chyceni při činu právě této noci!
Wie können wir uns rechtfertigen, daß wir unsere Pflicht nicht erfüllt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě jsem se cítila tak ošklivá, že jsem šla a udělala něco tak nechutného a odporného, že je mi hanba.
Du hast mir das Gefühl gegeben, so unattraktiv zu sein, dass ich etwas widerwärtiges und und abscheuliches getan habe und mich schäme.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Paní předsedající, pane komisaři, je hanba, že Parlament nemá právo na nic víc než na konzultaci, když hovoříme o budoucnosti 180 000 evropských rodin a vynikajících vlastních zdrojích energie Evropské unie.
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, es ist bedauerlich, dass das Parlament lediglich ein Recht auf Anhörung hat, wenn wir über 180 000 europäische Familien und die heimische Energiequelle par excellence der Europäischen Union reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Dva týdny po katastrofě konečně někteří myanmarští lidé dostali rýži, fazole a léky, ale tato pomoc se stále ještě nedostala ke čtvrtině všech obětí a je hanba, jak pozdě přichází, což má na svědomí junta.
(NL) Zwei Wochen nach der Katastrophe bekam ein Teil der birmanischen Bevölkerung endlich Reis, Bohnen und Medikamente, aber diese Hilfe erreicht noch nicht ein Viertel der Opfer und kommt durch Zutun der Junta kriminell spät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte