Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělnicí se vraceli z polí a smáli se až hanba.
Arbeiter kamen von den Felder und lachten, daß es eine Schande war.
Glabrus je můj přítel a já se od jeho hanby nebudu distancovat.
Glabrus ist mein Freund, und ich nehme seine Schande auf mich.
Jinak musí EU kromě stigmatu hanby zvážit přijetí konkrétních efektivních kroků proti bývalému císařskému Japonsku.
Abgesehen vom Stigma der Schande müsste die EU andernfalls wirksame Maßnahmen gegen das ehemals kaiserliche Japan erwägen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celou tu dobu žila má rodina v hanbě a zneuctění.
Und seitdem musste meine Familie die Schande und Ehrlosigkeit ertragen.
Trest smrti pro děti je hanbou dospělých.
Die Todesstrafe für Kinder ist eine Schande für Erwachsene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žijí s hanbou za to, co jsme udělali?
Mit der Schande darüber, was wir getan haben.
Ke své věčné hanbě se evropské země zdržely hlasování.
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milován budiž ten, kdo trpí bolestí nebo hanbou.
Geliebt sei, wer vor Schmerz oder Schande schwitzt.
Umlčování svobody projevu v Polsku je hanbou pro celou Evropskou unii.
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem si myslel, že je to hanba.
Ich dachte immer, dass es eine Schande war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsude lze vycítit pocit hanby nad cenou, již musel irácký lid platit za falesnou tvář baasistického režimu.
Überall kann man auf die Scham darüber stoßen, welchen Preis das irakische Volk für das falsche Gesicht des Ba'ath-Regimes gezahlt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milován budiž ten, kdo trpí bolestí nebo hanbou.
Geliebt sei, wer vor Schuld oder Scham schwitzt.
V průběhu života trpěly špatným fyzickým a duševním zdravím, izolací a hanbou a často i extrémní chudobou.
Ihr Leben ist von einer schlechten körperlichen und seelischen Gesundheit, von Isolierung und Scham und häufig auch von extremer Armut geprägt gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abigail je těhotná, ale s kým, to ze strachu či hanby neřekne.
Abigail erwartet ein Kind. Aber von wem, wollte sie aus Angst oder Scham nicht sagen.
Byly donuceny žít svůj život ve špatném fyzickém a psychickém zdraví, v izolaci, hanbě a často v extrémní chudobě.
Sie waren gezwungen, ihr Leben mit physischen und psychischen Krankheiten und Scham, in Isolierung und oft auch in extremer Armut zu verbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A bez hanby by byl svět nebezpečné místo.
Und ohne Scham wäre die Welt ein sehr gefährlicher Ort.
Komunismus svým přihlížejícím kladl mnohem méně trýznivou otázku a většina z nich nemusela nést tak těžké břímě hanby.
Der Kommunismus konfrontierte die Unbeteiligten mit einer weniger schmerzlichen Frage und die meisten haben auch mit weniger Scham zu leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsi, že zemřela slabá a v hanbě.
Du meintest, sie wäre aus Schwäche und Scham gestorben.
Doufám, že svou hlavu nebude muset v hanbě sklonit tento Parlament.
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, co musíš ukazovat za svůj čas na Zemi, je jen hanba, tvé lidské nedostatků.
Alles was du von deiner Zeit auf Erden vorzuweisen hast, ist die Scham über deine menschlichen Schwächen.
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "hanba"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerechtigkeit macht sich nicht nur Freunde, Reid.
Tvoje hanba je i moje hanba.
Da, wo es dich juckt, juckt es mich.
Naše nicnedělání je hanba."
Die Lage in Nordirland ist immer noch ernst.
Hast du kein Schamgefühl?
- Seš hanba tohohle sportu.
Nein, er hat eine Erkältung.
Er weiß überhaupt nichts!
Sei still, treib keinen Unfug.
Kohoutku, není ti hanba?!.
So kann das nicht weitergehen!
Du entschuldigst dich bei ihnen!
Ich schäme mich all dieser Dinge.
Nebude hanba pokud odstoupit.
Einen Ausstieg würde Ihnen niemand ankreiden.
Das hat nichts mit Verrat zu tun.
Ein Edelmann und ein Hausherr.
Murray, die Erniedrigung, alles.
Ihr seid eine Abscheulichkeit!
Grässlich, ich schäme mich.
A skutečně mi bylo hanba.
Dies letztere war tatsächlich der Fall.
Dies ist ein Vorwurf unserer Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že vám není hanba, slečno!
Haben Sie überhaupt kein Schamgefühl?
- Hanba tobě, ty Islandskej pse!
"Podraz mě jednou, hanba tobě."
Belüg mich ein zweites Mal und ich bring dich unter die Erde.
Jak tomu můžeš říkat hanba?
Wie kannst du dich da von mir entehrt fühlen?
Poslouchej, není hanba se bát.
Es ist okay Angst zu haben.
Hanba pro rodinu, klan, kastu.
Für die familie, die Kaste, den clan.
- HANBA PÁTRÁNÍ PO TORNÁDOVI POKRAČUJE
- eine BLAMAGE LE TORNADO wird weiterhin GESUCHT
Hanba ti, jsi zlobivý kluk.
Schäm dich, schäm dich, du bist ein böser Junge.
Copak ti není hanba tak bezhlavě rozhazovat?
Schämst du dich nicht deiner Wirtschaft?
Vyjebejte se mnou jednou, hanba vám.
Einmal verarscht werden geht ja noch.
Chceš umřít opilý? To bude hanba.
Findest du es schlau, betrunken zu sterben?
Momentálně je to pro mě akorát hanba.
Heute bedeutet das bloß, dass ich mich dafür schäme.
Že ti není hanba tohle říkat.
Schäm dich, ich will so was nie wieder hören!
Je to hanba, ale přiznávám, miluju ho.
Ich habe mich lange dagegen gesträubt, aber ich bin's.
Není vám hanba? Osm na jednoho?
8 Burschen gegen diesen armen Mann.
Naše hanba, že jsme v něj věřili!
Und je weniger er von alldem weiß, desto mehr ist er schuld daran!
Tahle hanba nesmí vyústit ve skandál.
Diese Schmach darf nicht die Ursache für ein Skandal sein.
To je pro profíka hanba, nemyslíte?
Schämst du dich nicht, als Profi?
Není hanba slyšet, co jste vykonal.
Schämt euch nicht zu hören, was edel ihr getan.
Hanba tomu, kdo nečisté má myšlenky!
Ein Schelm, der Böses dabei denkt!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vaše Ctihodnosti, tento soud je hanba.
Euer Ehren, dieser Fall ist Heuchelei.
Hanba tobě, žes ublížil naší milý Zoe.
Schäm dich, dass du unsere süße Zoe verletzt hast.
Ale zničit něčí kytky? To je hanba.
Aber von jemandem die Blumen zerstören-- Das ist schwach.
Jsi neštěstí a hanba celé rodiny!
Du bist das Unglück und der Ruin deiner Familie!
Vy, pánové zbabělci, že vám není hanba!
Na, meine Herren Feiglinge! Sie können stolz auf sich sein.
Je to největší hanba v našich životech.
Es war entsetzlich entwürdigend.
Asi nejsi doma. Hanba. Karen Amalfi
DU BIST WOHL NICHT ZU HAUSE, SCHAT Z. KAREN AMALFI
Řekl bych, že motiv bude hanba.
Ich würde sagen, daß das Motiv Verlegenheit war.
A neužívej mý jméno! A hanba ti!
Und du benutz nicht weiter meinen Namen!
"Hanba tomu, kdo ve zlém to myslí!"
"Das Böse sei mit dem, der böses denkt."
Že ti není hanba, zneužívat vystreslou matku, aby tě doučovala.
Fühlst du dich nicht schlecht, eine verzweifelte Mutter auszunutzen, um dir lernen zu helfen?
To by byla hanba, že se mi ztratila.
Sie würden mich aus dem Haus jagen.
Neproste o milost, ta hanba žebrat o milost!
Schämt Euch! Und wagt um Gnade mich nicht anzuflehen!
Ale co to provádím? Že mi není hanba!
Was ich da mache, ist doch ganz unmöglich!
To je hanba! Protože já jsem právě v nejlepším!
Ich komme jetzt erst richtig in Fahrt.
Neudělali jsme žádnou díru do světa. Je mi hanba.
Ich habe immer nur Scheiße gebaut, ich bin ein wertloser Bruder.
Jak jsem říkala, není hanba požádat o pomoc.
Wie ich schon sagte, du musst nicht schüchtern sein, wenn du Hilfe brauchst.
Hanba vám oběma, že jste neměli svatbu v rosewoodském kostele.
Schämt euch, dass ihr keine kirchliche Hochzeit in Rosewood hattet.
To vám chlapi není hanba, že toho Patsey nasbírá víc?
Schämt ihr Mannsbilder euch nicht, dass Patsey euch überflügelt?
Hanba, jak jste pošpinili Dereka Zoolandera v tom článku.
Warum haben Sie in dem Artikel Derek runtergemacht?
-Tys mě zradil, copak ti ani není hanba?
Bösewicht, du errötest nicht über dein Verbrechen?
Ach, Bože, ta hanba, ani nevím, jak se jmenuješ.
Wenn du verzeihst, ich weiß noch nicht mal, wie du heißt
Dostal jsem božskou erekci, byla by hanba ji promarnit.
Ich habe eine göttliche Erektion, die sollte man nicht verschwenden.
Že vám není hanba stát před slovy: "Věrný své vlasti."
Du stehst vor dem Schild "Treue unserem Vaterland"
Škodlivé přísady musí zmizet a je hanba, že informovanost je tak nízká.
Schädliche Zusatzstoffe müssen verboten werden, und es ist ein Skandal, dass die Information so schlecht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je skutečně hanba, že jsme během zasedání Rady nepředstavili naši pozici.
Es ist bedauerlich, dass wir unseren Standpunkt nicht auf einer Ratssitzung dargelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanba ti, že jsi zlákal toho pro sladkosti se plížícího pitomce.
Schäm dich, dass du diesen heimlich naschenden Dummkopf hier ausnutzt.
- Ty máš svůj život. A je hanba, že to dopustili. Nesahá ti ani po paty.
Du hast dein Leben und es war schlimm, weil sie dir nie das Wasser reicht.
Je hanba, že tolik lidí reaguje tak negativně na tak přirozenou věc.
War das das erste Mal, dass Sie sich angefasst haben?
V dějinách se vyskytli i takové, ale byla to velká hanba.
- Es war ein großer Skandal. Er zog sich durch unsere ganze Geschichte.
Hanba, že jsem přemýšlel jenom o tom, jak těžké to je pro mě.
Leider musste ich immerzu daran denken, wie schwer das für mich war.
Není ti hanba? Sotva sem strčíš hlavu a už se tady cpeš?
Sag mal, schämst du dich gar nicht dich hier dermaßen voll zu fressen?
Sam Adams je pivo, a když ho přebereš, čeká tě jo velká hanba.
Sam Adams ist ein Bier, und wenn du zu viel hast, gibst du einem John einen Hancock.*
Oklam mě jednou, hanba tobě, oklam moji nejlepší kámošku a je po tobě.
Wenn du mich betrügst, schäm dich, wenn du meine Freundin betrügst, bist du tot.
Pánové, to je hanba, že všechny tyto krásné dámy necháte čekat.
- (Telefon klingelt) Sollen diese jungen Schönen umsonst schmachten?
Je mi hanba to říct, ale narodil ses do chudé rodiny.
Es beschämt mich, das sagen zu müssen. Wir waren nicht wohlhabend.
Hanba tobě, ty čubko! Můžeš o sobě směle říkat, že jsi dcera toho vrahounského prasete!
Entehrte Hure, du bist die Tochter von diesem Schwein, diesem Mörder, diesem Don Giuseppe.
Neni žádná pocta být chudý, ale neni to ani žádná hanba.
Am Armsein ist nichts ehrenhaft und nichts daran ist schändlich.
Hanba na tebe. Přijdeš sem a tlačíš na mě za těchto okolností?
Schämst du dich nicht, in dieser Situation solche Spielchen zu spielen?
"Honni soit qui mal y pense." "Hanba tomu, kdo ve zlém to myslí."
"Honni soit qui mal y pense." "Das Böse sei mit dem, der böses denkt."
Je to naše hanba, protože přesně víme, co se děje, přesto nejednáme s potřebnou rozhodností a soudržností.
Unser Schamgefühl kommt daher, weil wir genau wissen, was geschieht; dennoch handeln wir nicht mit der notwendigen Eindringlichkeit und Kohärenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať zůstane hanba na nás jestli selžeme při našem úkolu nebo chyceni při činu právě této noci!
Wie können wir uns rechtfertigen, daß wir unsere Pflicht nicht erfüllt haben?
Kvůli tobě jsem se cítila tak ošklivá, že jsem šla a udělala něco tak nechutného a odporného, že je mi hanba.
Du hast mir das Gefühl gegeben, so unattraktiv zu sein, dass ich etwas widerwärtiges und und abscheuliches getan habe und mich schäme.
(ES) Paní předsedající, pane komisaři, je hanba, že Parlament nemá právo na nic víc než na konzultaci, když hovoříme o budoucnosti 180 000 evropských rodin a vynikajících vlastních zdrojích energie Evropské unie.
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, es ist bedauerlich, dass das Parlament lediglich ein Recht auf Anhörung hat, wenn wir über 180 000 europäische Familien und die heimische Energiequelle par excellence der Europäischen Union reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Dva týdny po katastrofě konečně někteří myanmarští lidé dostali rýži, fazole a léky, ale tato pomoc se stále ještě nedostala ke čtvrtině všech obětí a je hanba, jak pozdě přichází, což má na svědomí junta.
(NL) Zwei Wochen nach der Katastrophe bekam ein Teil der birmanischen Bevölkerung endlich Reis, Bohnen und Medikamente, aber diese Hilfe erreicht noch nicht ein Viertel der Opfer und kommt durch Zutun der Junta kriminell spät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte