Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=handeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
handeln jednat 5.730 obchodovat 595 chovat 39 konat 39 působit 38 postupovat 28 představovat 23 činit 12 smlouvat 10 pojednávat 5 handlovat 1 týkat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

handeln jednat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, ich handelte im Rahmen der klingonischen Gesetze.
Pane. Jednal jsem podle klingonského zákona a tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ed Concannon hat empfohlen, so zu handeln, als gingen wir vor Gericht.
Ed Concannon doporučuje, abychom jednali tak, jako bychom se chystali na proces.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss entschieden handeln, da die Lösung dieser Energiekrise mithilfe von Gasimporten aus Russland nur eine vorübergehende ist.
Evropa musí jednat s rozhodností, neboť řešení této energetické krize nad dodávkami plynu z Ruska je pouze dočasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Acetylcystein könnte ihre Leber retten, aber wir müssen schnell handeln.
Acetylcystin by mohl zachránit její játra. Ale musíme jednat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 10 belegt, dass die staatlichen Finanzinstitute nicht als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben.
Tabulka 10 dokládá, že státní finanční instituce nejednaly jako investor v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Bereich 47 trifft nicht zu, wenn Agent Odum ohne Genehmigung gehandelt hat.
47 se na tento případ nevztahuje, pokud agent Odum jednal bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niklaus, manchmal handelt unsere Schwester ohne nachzudenken.
Niklausi, naše sestra někdy jedná bez přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsames Handeln společná akce 2
wird handeln über bude jednat o

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handeln

1107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handeln, handeln, handeln und umsetzen.
Činy, činy, činy a výkony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlüssiges Handeln
Konkludentní právní úkon
   Korpustyp: Wikipedia
Deswegen müssen wir handeln und schnell handeln.
Proto se musíme pohnout a to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gemeinsam handeln.
Musíme si své záležitosti lépe uspořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Čas k činům je nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt handeln.
Udělejme s tím něco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss jetzt handeln.
Evropa teď musí přejít k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen entschlossen handeln.
Je zapotřebí rozhodných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Musíme něco dělat teď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Männer handeln schnell.
Tihle lidé konají rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer handeln schnell.
Říkám vám, tihle lidé konají rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald handeln.
Ale on vytáhne karty brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht handeln.
Neumí hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder würde handeln.
Každej by to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie auch so.
Tak se tak chovejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu heiß, zum Handeln.
Byly by s tím problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln mit Drogen?
Toto je obchod s drogami?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann handeln Sie dementsprechend.
- Tak s tím něco udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unverzüglich handeln.
Musíme se s tím vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon sollte der handeln?
- O čem to mělo být?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt handeln!
- To jsou jen fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Narcisse Handeln.
Za tím stojí Narcisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln extrem eigenmächtig.
To je vážné porušení kázně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten schnell handeln.
Raději to rychle uzavřete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort handeln.
Jestli ho chcete zachránit, musíme začít okamžitě
   Korpustyp: Untertitel
Und danach handeln wir.
A podle toho se zařídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie immer so?
Chováte se vždy tak povýšeně?
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie nicht eigenmächtig.
Dělejte jen, co vám řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln mit Illusionen.
Hrajeme si s iluzí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute handeln einfach.
Je to prostě to, co lidi dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte schnell handeln.
Musel jsem to urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß klug handeln.
Musíme manévrovat, ale chytře.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Männer handeln eigenmächtig.
- Chlapi někdyjednají - na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest genauso handeln.
Jednal bys také tak na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste so handeln.
- Přesně to jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln wie früher.
Uděláme to jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln tüchtig.
Je to pro vás výhodná smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer, wir handeln sofort.
Pokud něco teď neuděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst entsprechend handeln.
- Rozumím. To doufám.
   Korpustyp: Untertitel
"Finch muss jetzt handeln."
Finch se musí pohnout teď nebo nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln auf Befehl.
- Máme své rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Handeln Sie sofort -
Je doporučený okamžitý přesun.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr anders handeln?
Zachovali byste se jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln hier nicht.
Rychle odpovězte. Ano nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen handeln.
Nepotřebujeme slyšení, ale akci.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, du musst handeln!
Billy, už je načase!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen schnell handeln.
Potřebujeme rychle zmizet. Jonathane, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
So musst du handeln.
Tak se na to musí.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie wie einer.
Tak se tak chovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden handeln müssen.
A bude vymalováno.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur reden, kein Handeln?"
Samé sliby, žádné činy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vernünftig handeln.
- Podívejme se na to prakticky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort handeln.
Na to je pouze jediná odpověď:
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen wir handeln."
Naše problémy vyřešíme činy."
   Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Alexander musste handeln.
Situace si žádala, aby Alexandr něco učinil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie müssen handeln.
Ta za deset nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon handeln deine Träume?
Co je v těch snech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln in bar?
Vy obchodujete v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur Handeln.
- Máme zájem o obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Worum sie alle handeln.
O čem jsou všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen positiv handeln.
Vezměte jej do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte handeln sollen.
A já jsem nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell handeln.
Musíme se pohybovat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort handeln.
Říkám, že ten problém vyřeším hned.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest so handeln.
Ty jsi poctivec.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geschichten handeln davon.
Každý příběh je o smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln mit Schweinen.
Obchodujeme s živými vepři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können zusammen handeln.
- Můžeme něco směnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit möchten Sie handeln?
- Co by byl zájem vašeho obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Handeln war unentschuldbar.
Je to něco neodpustitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde handeln cool.
Budu hrát, že to zvládám.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliches Handeln ist wichtig.
Záleží na každém jednotlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln wir etwas aus.
Co vymyslet výměnný obchod?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. "Sorgsam handeln"?
Myslím tím, kdo našlapuje zlehka?
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss die Kommission handeln.
Komise musí v této oblasti zasáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir handeln auch nicht kohärent.
Nedaří se nám být jednotní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Lage erfordert sofortiges Handeln.
To volá po okamžité akci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, sie würde entsprechend handeln.
Dobrá, tak se toho bude držet.
   Korpustyp: Literatur
Daher müssen wir proaktiv handeln.
Potřebujeme proto být aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personen, die mit Gütern handeln
osoby obchodující se zbožím,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Handeln gehören immer zwei.
Pro obchod musí být dva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handeln sie im Einklang
Postupují přitom v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Frühzeitig handeln und Finanzierungslücken schließen
Tísňová linka a kontaktní místa
   Korpustyp: EU DCEP
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
Ohledně budování kapacit a globálního řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Zeit zu handeln.
Nastal čas pro činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir handeln nicht mit Waffen.
Je mi líto, se zbraněmi neobchodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wovon soll es handeln?
O čem by byl?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht danach handeln.
Neměl bys tomu podléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Zögern, Grübeln und Handeln.
Mezi váháním, hloubáním a skutkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Also beherrscht sie mein Handeln?
- Ovládá jeho chování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln immer wie sie.
My většinou jednáme jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Also manche handeln von Menschen.
Jako například, některé jsou o lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir schnell handeln.
Tak to bychom si měli pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst jetzt noch handeln?
- Mluvíš o penězích?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute handeln dort frei.
Naši lidé tam obchodují volně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt es zu handeln?
- Co se tady dá vymyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schleunigst handeln, Mann.
Musel jsem našlapovat po špičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing sie zum Handeln, Kumpel.
Musíš si to ověřit, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir handeln nicht, Sir.
Ale my s ním nekupčíme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bald können Sie handeln?
Za jak dlouho to můžete spustit?
   Korpustyp: Untertitel