Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Sir, ich handelte im Rahmen der klingonischen Gesetze.
Pane. Jednal jsem podle klingonského zákona a tradice.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed Concannon hat empfohlen, so zu handeln, als gingen wir vor Gericht.
Ed Concannon doporučuje, abychom jednali tak, jako bychom se chystali na proces.
Europa muss entschieden handeln, da die Lösung dieser Energiekrise mithilfe von Gasimporten aus Russland nur eine vorübergehende ist.
Evropa musí jednat s rozhodností, neboť řešení této energetické krize nad dodávkami plynu z Ruska je pouze dočasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Acetylcystein könnte ihre Leber retten, aber wir müssen schnell handeln.
Acetylcystin by mohl zachránit její játra. Ale musíme jednat rychle.
Tabelle 10 belegt, dass die staatlichen Finanzinstitute nicht als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben.
Tabulka 10 dokládá, že státní finanční instituce nejednaly jako investor v tržním hospodářství.
Bereich 47 trifft nicht zu, wenn Agent Odum ohne Genehmigung gehandelt hat.
47 se na tento případ nevztahuje, pokud agent Odum jednal bez povolení.
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niklaus, manchmal handelt unsere Schwester ohne nachzudenken.
Niklausi, naše sestra někdy jedná bez přemýšlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Er sagte, er handele seit Jahren mit Gar.
Řekl mi, že s Garem obchoduje už roky.
Anschließend werden sie zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens gehandelt.
Následně s nimi obchodují smluvní strany Dohody o EHP.
Wir versuchten, friedlich zu handeln, Jericho antwortete mit Feindseligkeit.
Zkoušeli jsme obchodovat v míru, ale Jericho se chovalo nepřátelsky.
Länder handeln nicht miteinander: Unternehmen und Einzelpersonen tun dies.
Neobchodují spolu země, obchodují spolu podniky a jednotlivci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn jemand mit gestohlenen Organen handelt, wird es viele Familien geben, die Antworten wollen.
Pokud někdo obchoduje s lidskými orgány, bude tu hodně rodin, co budou chtít odpovědi.
Angabe des Markts, an dem die Wertpapiere künftig gehandelt werden und für den ein Prospekt veröffentlicht wurde.
Uvede se trh, kde budou cenné papíry obchodovány a pro který byl vydán prospekt.
Wir handeln in Dollar und knieen vor der Krone.
Obchodujeme v dolarech, ale klaníme se před Korunou.
Wir dürfen nicht in ausreichendem Maße mit unseren traditionellen Partnern im British Commonwealth handeln.
Nesmíme v dostatečné míře obchodovat s našimi tradičními partnery v rámci Britského společenství národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ENCOM Aktien können ab sofort überall auf der Welt, rund um die Uhr gehandelt werden.
Akcie ENCOMu se nyní budou obchodovat po celém světě, 24 hodin denně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Veränderungen, die bereits eingetreten sind, zeigen, dass große Unternehmen ethisch verantwortungsvoller Handeln, wenn sie wissen, dass ihre Kunden es von ihnen erwarten.
Změny, ke kterým již došlo, ukazují, že budou-li velké korporace vědět, že si jejich zákazníci přejí, aby se chovaly etičtěji, skutečně se tak začnou chovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch als Messinstrumente für kognitives Funktionieren sind Intelligenztests in radikaler Weise unvollkommen, was man an der einfachen Tatsache erkennt, dass viele Menschen trotz mehr als ausrechendem IQ eine systematische Unfähigkeit zu rationalem Denken oder Handeln erkennen lassen.
Inteligenční testy jsou však drasticky neúplné také jako měřítka poznávacího fungování, což je patrné na jednoduché skutečnosti, že mnozí lidé vykazují systémovou neschopnost přemýšlet nebo se chovat racionálně, přestože je jejich IQ víc než dostatečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Eltern sahen sein unüberlegtes Handeln, sich selber isolieren und ihnen wurde klar, dass er nie fähig sein wird, der Anführer zu sein, also versuchten sie, weitere Kinder zu bekommen, bis ein weiteres Zwillingspaar geboren wurde.
Mí rodiče viděli, že se chová divně, že se straní, a uvědomili si, že coven nebude moct vést, a tak se pokoušeli o děti, dokud se jim nenarodila další dvojčata.
Hakenzahn hat sich in dem Moment entschieden, und danach gehandelt.
Hookfang zjevně udělal v tom okamžiku rozhodující volbu, a tudíž se podle toho choval.
Eine noch schlimmere Beschädigung Israels wäre nur, wenn sich die Überlebenden eines iranischen Atomangriffs beklagten, dass „die dritte Zerstörung des Tempels“ – also das Ende des jüdischen Staates – hätte verhindert werden können, wenn ihr proaktiver gehandelt hätte.
Jedinou horší skvrnou na Izraeli by byla situace, v níž by lidé, kteří přežili íránský jaderný úder, začali naříkat, že kdyby se jejich země bývala chovala proaktivně, mohla zabránit „třetímu zničení chrámu“ – tedy konci židovského státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viertens erklärt Rumänien, beim Verkauf der Beteiligung an Automobile Craiova als marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer gehandelt zu haben.
Začtvrté, Rumunsko argumentuje, že se chovalo rovněž jako podnikatelský subjekt v tržní ekonomice, když prodalo svoji účast v Automobile Craiova.
Sie sind durch alle diese Sachen passiert Und ich wie ein Ruck gehandelt.
Ty máš tohle všechno na krku a já se chovám jako hlupák.
Verlust ist genau der Grund, warum ich so handel.
- Právě kvůli ztrátě se takhle chovám.
Schauen, Du weißt, was auch immer Anthropologie bei der Arbeit ist, ist dein Geschäft, aber handel bitte nicht so hier.
Podívej, antropologie co děláš v práci je tvoje věc, ale prosím, nechovej se tak tady.
Die Anwälte handeln wie Anwälte, aber sie haben keine Mandanten.
Právníci se chovají jako právníci, ale nemají klienty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir fordern den heute Abend leider abwesenden Rat zum Handeln auf.
Od Rady, která je dnes večer, bohužel, nepřítomná, požadujeme, aby konala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich war der Einzige, der die Entscheidung zum Handeln getroffen hat.
- To já se rozhodl konat. - To tvrdíte vy.
Viel Zeit zum Handeln bleibt dann nicht mehr, gib frei die Titanen, dein mächtiges Heer.
Vzejde čas, pak konej hned. Vypusť Titány, navrať je zpět.
Ich möchte mich bei Kommissar Reding, bei Frau Vălean und den Berichterstattern aller Fraktionen bedanken, da wir ein gutes Beispiel für das Handeln der Europäischen Union in Krisenzeiten geliefert haben.
Chtěl bych poděkovat komisařce Redingové, paní Văleanové a zpravodajům ze všech skupin, jelikož jsme poskytli výborný příklad toho, jak Evropská unie koná v čase krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt denen, die gemeinsam mit mir intensiver an einigen der spezifischen Dossiers arbeiten, für die wir uns engagieren. Wie bereits gesagt, denke ich, dass wir uns durch unser Handeln auf internationaler Ebene im Namen der Europäischen Union auch selbst definieren.
Mé díky těm, kteří se mnou intenzivněji pracují na některých konkrétních aktech, do nichž jsme zapojeni Jak jsem řekl, myslím, že to, jak konáme na mezinárodní scéně jménem Evropské unie, také určí, kým jsme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meint Ihr nicht, ich habe richtig gehandelt?
Nemyslíte, že jsem konal dobře?
Das hat sie verstanden und entsprechend gehandelt.
Tak to pochopila a podle toho i konala.
Da mir die Instrumente des Vertrags von Lissabon zur Verfügung standen und wir auch die Strategie von Stockholm hatten, in der vieles auf den Punkt gebracht wird, was uns voranbringen kann, haben wir uns entschlossen, zu handeln, und wir haben sehr rasch gehandelt.
Proto, když mám k dispozici nástroje Lisabonské smlouvy a mám také Stockholmskou strategii, kterou byla zavedena řada bodů týkajících se toho, jak máme postupovat, jsme se rozhodli konat, a konali jsme velmi rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese neue Verbraucher-Hotline zeigt, wie schnell gehandelt werden kann und mit welch geringem Aufwand dies möglich ist.
Tato nová spotřebitelská linka dokládá, jak rychle lze konat a jak málo úsilí je zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt Leute, die handeln, und welche, die reden.
Pane předsedající, musím říci, že jsou lidé, kteří konají, a lidé kteří mluví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn die britische Regierung der einzige Aktionär von BNFL ist, ist BNFL in seinem täglichen Geschäft von der britischen Regierung unabhängig und verpflichtet, marktwirtschaftlich zu handeln.
Ačkoliv vláda UK je jediným akcionářem společnosti BNFL, je BNFL nezávislá na vládě UK s ohledem na každodenní obchodní činnost a požaduje se, aby působila na obchodním základě.
Darüber hinaus bin auch ich der Meinung, dass wir in zwei weiteren Bereichen handeln müssen: im Dienstleistungssektor und im Bereich der KMU.
Souhlasím dále s tím, že je nezbytné působit na dvou dalších frontách; v odvětví služeb a v oblasti malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Finanzinstitute, die als Zahlstellen handeln, führen Zahlungen gemäß den Anweisungen des Rechnungsführers aus.
Tyto finanční instituce, které působí jako platební agentury, uskutečňují platby podle pokynů účetního.
Und die neue Europäische Kommission sieht recht stark besetzt aus, bedenkt man, dass es sich bei mehr als 20 ihrer 28 Mitglieder um ehemalige Ministerpräsidenten, stellvertretende Ministerpräsidenten oder Minister handelt.
A nová Evropská komise vypadá docela silně i vzhledem k tomu, že více než 20 z 28 jejích členů dříve působilo ve funkcích premiérů, vicepremiérů či ministrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EUPM handelt im Einklang mit den allgemeinen Zielen in Anhang 11 des Abkommens von Dayton/Paris, und seine Ziele werden durch die Instrumente der Gemeinschaft unterstützt.
EUPM bude působit ve shodě s obecnými cíli přílohy 11 Daytonské mírové dohody a její cíle budou podporovány nástroji Společenství.
EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
EUPOL COPPS působí v souladu s mandátem mise stanoveným v článku 2.
Für Schifffahrtsagenturdienstleistungen haben koreanische Speditionsunternehmen das Recht, Zweigniederlassungen zu gründen, die als Vermittler für ihre Hauptsitze handeln können.
V případě služeb námořních agentur mají korejská rejdařství právo zřizovat pobočky, které mohou působit jako zástupci jejich hlavní kanceláře.
Daher sollten weder die Mitgliedstaaten noch öffentliche oder private Stellen, die als öffentliches Unternehmen oder aufgrund einer Monopolstellung oder im öffentlichen Auftrag als öffentliche Einrichtung handeln, für Bauprodukte, die diese Kennzeichnung tragen, zusätzliche Kennzeichnungen vorschreiben, wenn die Anforderungen an diese Verwendung in dem jeweiligen Mitgliedstaat der erklärten Leistung entsprechen.
Pro stavební výrobky by proto nemělo být zaváděno žádné další značení, a to ani členskými státy, veřejnoprávními subjekty ani soukromoprávními subjekty, které působí jako veřejný podnik nebo jako veřejný orgán na základě monopolního postavení nebo s veřejným pověřením, pokud požadavky na používání výrobku v daném členském státě odpovídají vlastnostem uváděným v prohlášení.
Die Mission handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereich.
Mise působí v souladu s mandátem vymezeným v článku 2.
Der Berichterstatter unterstützt entschieden den Gedanken, die Akkreditierung als nationale Aufgabe zu betrachten, wobei die nationalen Akkreditierungsstellen als öffentliche Behörden und im öffentlichen Interesse handeln müssen.
Zpravodaj rozhodně podporuje myšlenku ponechat akreditaci ve vnitrostátní kompetenci, přičemž vnitrostátní akreditační orgány musí působit jako veřejné orgány a ve veřejném zájmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einheitliches Handeln ist nicht minder wichtig.
Právě tak klíčové je, abychom postupovali jednotně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag von Lissabon könnte das Vertrauen in die Union erneut gestärkt werden, weil seine Bestimmungen zu einer Stärkung der Fähigkeiten der Union zum gemeinsamen Handeln in Einwanderungsfragen beitragen.
Lisabonská smlouva by mohla znovu obnovit důvěru v Unii, neboť její ustanovení vedou k posílení schopnosti Unie postupovat v otázce přistěhovalectví společně.
Wenn daher also der politische Wille des Rates nicht ausreicht, dann ist der Vertrag als Rechtsrahmen dazu da, sicherzustellen, dass in Zukunft anders gehandelt wird.
Proto pokud politická vůle Rady nedostačuje, existuje zde v rámci práva smlouva, která zajistí, že v budoucnu se bude postupovat jiným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss natürlich gesagt werden, dass der Widerspruch, der darin besteht, dass einigen Staaten eine Übergangszeit eingeräumt wird, etwas ist, was wir künftig ausräumen müssen. Zudem ist es grundlegend für uns, gemeinsam zu handeln und über harmonisierte Rechtsvorschriften zu verfügen.
Ovšem je potřeba říci, že tuto nejednotnost, kterou umožňují přechodná období pro některé státy, musíme do budoucna odstranit a že je naprosto nutné, abychom postupovali společně a měli harmonizovanou legislativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Nachprüfungsverfahren zuständigen Stellen ein angemessenes Maß an Vertraulichkeit von Verschlusssachen oder anderer Informationen, die in den von den Parteien übermittelten Unterlagen enthalten sind, garantieren und während des gesamten Verfahrens im Einklang mit den Verteidigungs- und/oder Sicherheitsinteressen handeln.
Členské státy zajistí, aby orgány příslušné k přezkumnému řízení zaručily náležitou míru ochrany utajovaných informací nebo jiných informací obsažených v dokumentech zaslaných stranami a postupovaly v souladu se zájmy v oblasti obrany nebo bezpečnosti v celém průběhu řízení.
Wenn wir Europäer und Europäerinnen richtig handeln wollen, müssen wir unsere Politikziele verändern.
Pokud my, Evropané, chceme postupovat správně, musíme změnit naše politické cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise scheint die EU anders zu handeln, wenn es um die Buchführungsvorschriften für Wälder als Kohlenstoffsenken geht.
Bohužel, pokud jde o účetní pravidla pro lesní jímky uhlíku, EU zjevně postupuje opačně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auftraggeber behandeln alle Wirtschaftsteilnehmer in gleicher und nichtdiskriminierender Weise und handeln transparent und verhältnismäßig.
Zadavatelé jednají s hospodářskými subjekty na základě rovného zacházení a nediskriminace a postupují transparentním a přiměřeným způsobem.
Der derzeit festgestellte Sachstand zeigt deutlich, dass Sri Lanka nicht im Einklang mit seinen internationalen Verantwortlichkeiten als Flaggenstaat handelt.
Uvedená situace jednoznačně dokládá, že Šrí Lanka nepostupuje v souladu se svou mezinárodní právní odpovědností jakožto státu vlajky.
Schließlich ist es auch höchste Zeit, dass der Rat schneller handelt, speziell im Steuerbereich.
Závěrem chci říci, dámy a pánové, že je také načase, aby Komise postupovala rychleji, zvláště v oblasti daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Astra bestätigt seinen vorstehend dargelegten Standpunkt, nach dem es sich bei den Maßnahmen zur Durchführung des Umstiegs auf das digitale terrestrische Fernsehen um einen von der Zentralregierung ausgearbeiteten und von den Regionalbehörden ausgeführten koordinierten Plan gehandelt habe.
Astra znovu potvrdila své předchozí stanovisko, podle něhož opatření, jejichž cílem bylo uskutečnění přechodu na digitální pozemní vysílání, představovala koordinovaný plán vypracovaný španělskou ústřední vládou a provedený orgány regionální správy.
bei dem Austausch vertraulicher Daten sollte umsichtig gehandelt werden, und er sollte per se für die Unternehmen nicht zu einem höheren Verwaltungsaufwand führen.
Takové výměny důvěrných údajů by měly být dobrovolné, mělo by se s nimi nakládat opatrně a neměly by představovat samy o sobě zvýšené administrativní zatížení pro podniky.
Herr Netanyahu, der als der künftige Premierminister gehandelt wird, war in der Tat immer dagegen, sich auf einen Waffenstillstand mit Hamas einzulassen.
Pan Netanyahu, který je představován jako budoucí předseda vlády, byl ve skutečnosti vždy odpůrcem příměří s Hamásem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HANDELT ES SICH BEI DEN AUS ÖFFENTLICHEN MITTELN FINANZIERTEN INFRASTRUKTURPROJEKTEN UM PROPAPIER GEWIDMETE INFRASTRUKTUR?
PŘEDSTAVUJÍ INFRASTRUKTURÁLNÍ PROJEKTY FINANCOVANÉ Z VEŘEJNÝCH PROSTŘEDKŮ VYHRAZENOU INFRASTRUKTURU VE PROSPĚCH PODNIKU PROPAPIER?
Diese Zahlungen würden die Verluste der Teracom über die Maßen kompensieren und der Teracom bis 2013 einen Gewinn von insgesamt 509,61 Mio. SEK ermöglichen. Die Kommission bezweifelte, dass ein solcher Gewinn unter gängigen Marktbedingungen erreichbar wäre und befürchtete, dass es sich bei dem Gewinn um wirtschaftliche Beihilfen zu Gunsten der Teracom handele.
Tyto platby by více než vyrovnaly počáteční ztráty Teracomu a zajistily by Teracomu do roku 2013 kumulovaný zisk ve výši 509,61 milionu SEK. Komise měla pochybnosti, zda tento zisk bude výsledkem běžných tržních podmínek, a měla obavy, že zisk může představovat státní podporu ve prospěch společnosti Teracom.
Ferner vertritt er die Auffassung, dass die Beihilfen auf der Grundlage einer genehmigten Regelung gewährt würden, weshalb es sich um bestehende Beihilfen handele, die nicht gemäß der Schiffbauverordnung bewertet werden dürften.
Rovněž zastává názor že dotyčná podpora vychází ze schváleného programu a představuje tedy již existující podporu, a tudíž by neměla být posuzována podle nařízení o stavbě lodí.
Als der niederländische Staat am 17. Juli 2009 und am 15. Januar 2010 weitere Maßnahmen zugunsten von FBN und ABN AMRO N anmeldete, die seiner Ansicht nach keine staatlichen Beihilfen darstellten, befürchtete die Kommission, dass es sich bei einigen dieser zusätzlichen Maßnahmen doch um staatliche Beihilfen an FBN und ABN AMRO N handeln könnte.
Když nizozemský stát oznámil dne 17. července 2009 a 15. ledna 2010 další opatření ve prospěch společností FBN a ABN AMRO N jako opatření, která nepředstavují státní podporu, měla Komise obavy, zda některá z těchto dodatečných opatření nepředstavují další státní podporu pro společnosti FBN a ABN AMRO N.
Die Bürgerinitiative war ein machtvolles und überzeugendes Argument gegen die Nein-Seite beim irischen Referendum zum Vertrag von Lissabon, vor allem diese behauptete, es würde sich bei dem Vertrag eher um ein Machtstreben der Europäischen Union handeln als einen echten demokratischen Versuch, die Bürgerinnen und Bürger mit einzubeziehen.
V irském referendu o Lisabonské smlouvě představovala občanská iniciativa účinný a přesvědčivý argument proti příznivcům tábora, který říkal "ne" Lisabonské smlouvě, především proti jejich tvrzení, že smlouva neusiluje o skutečně demokratické zapojení občanů, ale o uzurpování moci pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission schloss jedoch nicht aus, dass es sich bei der Maßnahme um eine mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Rettungsbeihilfe handeln könnte.
Komise však nevyloučila, že by opatření mohlo představovat podporu na záchranu, která je slučitelná se společným trhem.
Wenn wir nicht koordiniert handeln, wird es sehr schwer für Europa, die Krise zu überwinden.
Otázku finanční krize je však třeba projednávat souběžně s balíčkem v oblasti životního prostředí a energetickým balíčkem, který představuje základ pro další rozvoj Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa würde in Bezug auf auswärtige Angelegenheiten nur bei Einstimmigkeit gemeinsam handeln.
Evropa měla činit společné zahraničně-politické kroky pouze na základě jednohlasné shody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht nur rumstehen. Ich sollte handeln.
Neměl bych stát a dívat se, ale činit.
Doch solange reichliche Fischbestände vorhanden waren, schenkten nur einige den wenigen Fischereifahrzeugen, die widerrechtlich handelten, Aufmerksamkeit.
Dokud však byly populace ryb početné, věnovala se malá pozornost plavidlům, která činila, co by neměla.
Dass man Recht und Unrecht unter-scheiden und danach handeln kann.
Je to rozdíl mezi dobrem a zlem a také vědět, kdy nečinit zlo.
Das ist kein guter Tag für dieses Parlament, denn es hat sich dafür entschieden, zu reden anstatt zu handeln.
Toto není dobrý den pro Parlament, protože se rozhodl mluvit, a ne činit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie handelten für unser Wohl, ich entschuldige mich. Ich habe Euch missverstanden.
Činil jste v náš prospěch, a já se omlouvám.
Gemäß Absatz 6 handelt es sich bei den Bestimmungen dieser Verordnung um Mindestvorschriften, d. h., die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen über den Einsatz von Pestiziden weiterentwickeln.
Odstavec 6 činí z ustanovení tohoto nařízení minimální pravidla, a umožňuje tak jednotlivým členským státům učinit další pokrok ve vývoji pesticidů.
"Dann geh und handle genauso!"
"Jděte a čiňte tak svým bližním."
Die Subventionierung erfolgt durch den griechischen Staat und verschafft den Begünstigten aufgrund der Tatsache, dass es sich um ein zinsfreies Darlehen handelt, einen klaren Vorteil.
Tento příspěvek, který poskytuje řecký stát, poskytuje jednoznačnou výhodu, jelikož ve skutečnosti činí tento úvěr zcela bezúročným.
Ich bin sicher, seine Lordschaft handelt aus den höchsten Motiven.
Jistě tak Jeho Lordstvo činí z nejušlechtilejších pohnutek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm rein, mein sizilianischer Bandit, und wir handeln.
Pojď dál, můj sicilský bandito, budeme smlouvat.
Sie sind nicht in einer Lage, in der Sie mit mir handeln sollten.
Nejsi v dobré pozici, abys mohl smlouvat G'Kare.
Ich werde nicht mit dir handeln.
Podívej, nebudu s tebou smlouvat.
Sie handeln zwar gerne, aber sie knallen dich nicht einfach von hinten ab.
Možná budou chtít smlouvat, ale zezadu člověka nestřelí.
Ich musste mit den Schwarzen handeln, aber ich habe es gekriegt.
Musela jsem s černoškami smlouvat, ale mám to.
Ihr Sohn meint, Sie sollen mir weniger anbieten und dann handeln wir.
- Váš syn chce naznačit, že mi máte nabídnout nižší cenu a potom můžeme smlouvat.
Hast nicht mal versucht zu handeln.
Ani ses nepokusil smlouvat.
Ihr wollt mit mir handeln, Miststück?
- Ich habe nur gehandelt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war besser, man ließ sie von etwas handeln, das überhaupt nichts mit ihrem ursprünglichen Thema zu tun hatte.
Lepší bude, když ho předělá tak, aby pojednával o něčem, co vůbec nesouvisí s původním předmětem.
Der Rest handelt von dem bösen Ausländer, der das Land zerstört.
Zbytek pojednává o zlém cizákovi, který chce zničit zemi novými zákony.
Wovon handelt ihr nächster Film?
O čem bude pojednávat Váš příští film?
Es handelt vage von ihren stürmischen Zeiten mit Emmet.
Pojednával i o bouřlivém soužití s Emmetem.
Das Lied, das ich heute Abend singen werde, handelt davon persönliche Verantwortung zu übernehmen, statt zu versuchen andere zu kontrollieren und zu sagen, was sie tun sollen.
Píseň, kterou budu zpívat dnes večer, pojednává o osobní zodpovědnosti místo toho, aby někdo lidi ovládal zvenku a říkal jim, co mají dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir handeln hier nicht mit Pferden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinsames Handeln
společná akce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz ihrer geringen Verbreitung ist die Anzahl der Patienten mit diesen Krankheiten in der EU relativ hoch, und daher ist ein gemeinsames Handeln auf EU-Ebene erforderlich.
I přes jejich nízkou prevalenci je počet pacientů v EU s těmito chorobami poměrně vysoký, a proto je společná akce na úrovni EU potřebná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Regierungen haben alle eine Rolle bei diesen Lösungen zu spielen und gemeinsames Handeln auf EU-Ebene wird sicherstellen, dass Europa Vorreiter dabei sein kann, den globalen Aufschwung voranzutreiben.
Všechny vnitrostátní vlády musí při těchto řešeních sehrát svou úlohu a společná akce na úrovni EU zajistí, aby mohla být Evropa na čele snah o celosvětové oživení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit handeln
1107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handeln, handeln, handeln und umsetzen.
Činy, činy, činy a výkony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir handeln und schnell handeln.
Proto se musíme pohnout a to rychle.
Wir müssen gemeinsam handeln.
Musíme si své záležitosti lépe uspořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss jetzt handeln.
Evropa teď musí přejít k činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen entschlossen handeln.
Je zapotřebí rozhodných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Männer handeln schnell.
Tihle lidé konají rychle.
Diese Männer handeln schnell.
Říkám vám, tihle lidé konají rychle.
Ale on vytáhne karty brzy.
Toto je obchod s drogami?
- Dann handeln Sie dementsprechend.
Wir müssen unverzüglich handeln.
Musíme se s tím vypořádat.
- Wovon sollte der handeln?
Wir müssen jetzt handeln!
Das ist Narcisse Handeln.
Sie handeln extrem eigenmächtig.
To je vážné porušení kázně.
- Wir sollten schnell handeln.
Raději to rychle uzavřete.
Wir müssen sofort handeln.
Jestli ho chcete zachránit, musíme začít okamžitě
A podle toho se zařídíme.
Chováte se vždy tak povýšeně?
Handeln Sie nicht eigenmächtig.
Dělejte jen, co vám řekneme.
Wir handeln mit Illusionen.
Die Leute handeln einfach.
Je to prostě to, co lidi dělají.
Ich mußte schnell handeln.
Musíme manévrovat, ale chytře.
- Manche Männer handeln eigenmächtig.
- Chlapi někdyjednají - na vlastní pěst.
Du würdest genauso handeln.
Jednal bys také tak na mém místě.
- Přesně to jsem si myslel.
Je to pro vás výhodná smlouva.
- Außer, wir handeln sofort.
Pokud něco teď neuděláme.
- Du musst entsprechend handeln.
"Finch muss jetzt handeln."
Finch se musí pohnout teď nebo nikdy.
Je doporučený okamžitý přesun.
Würdet ihr anders handeln?
Zachovali byste se jinak?
Rychle odpovězte. Ano nebo ne?
Nein, wir müssen handeln.
Nepotřebujeme slyšení, ale akci.
- Wir müssen schnell handeln.
Potřebujeme rychle zmizet. Jonathane, co se děje?
Wir werden handeln müssen.
"Nur reden, kein Handeln?"
Samé sliby, žádné činy, co?
Wir sollten vernünftig handeln.
- Podívejme se na to prakticky.
Wir müssen sofort handeln.
Na to je pouze jediná odpověď:
Dazu müssen wir handeln."
Naše problémy vyřešíme činy."
(Ptolemaios) Alexander musste handeln.
Situace si žádala, aby Alexandr něco učinil.
Nein, Sie müssen handeln.
Wovon handeln deine Träume?
Vy obchodujete v hotovosti?
- Wir wollen nur Handeln.
Sie müssen positiv handeln.
Vezměte jej do svých rukou.
Ich hätte handeln sollen.
Wir müssen schnell handeln.
Musíme se pohybovat rychle.
Wir müssen sofort handeln.
Říkám, že ten problém vyřeším hned.
Alle Geschichten handeln davon.
Wir handeln mit Schweinen.
Obchodujeme s živými vepři.
- Wir können zusammen handeln.
- Womit möchten Sie handeln?
- Co by byl zájem vašeho obchodu?
Dein Handeln war unentschuldbar.
Je to něco neodpustitelného.
Budu hrát, že to zvládám.
Persönliches Handeln ist wichtig.
Záleží na každém jednotlivci.
Co vymyslet výměnný obchod?
Myslím tím, kdo našlapuje zlehka?
Hier muss die Kommission handeln.
Komise musí v této oblasti zasáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir handeln auch nicht kohärent.
Nedaří se nám být jednotní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Lage erfordert sofortiges Handeln.
To volá po okamžité akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, sie würde entsprechend handeln.
Dobrá, tak se toho bude držet.
Daher müssen wir proaktiv handeln.
Potřebujeme proto být aktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personen, die mit Gütern handeln
osoby obchodující se zbožím,
Zum Handeln gehören immer zwei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei handeln sie im Einklang
Postupují přitom v souladu s
Frühzeitig handeln und Finanzierungslücken schließen
Tísňová linka a kontaktní místa
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
Ohledně budování kapacit a globálního řízení
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir handeln nicht mit Waffen.
Je mi líto, se zbraněmi neobchodujeme.
Und wovon soll es handeln?
Du sollst nicht danach handeln.
Zwischen Zögern, Grübeln und Handeln.
Mezi váháním, hloubáním a skutkem.
- Also beherrscht sie mein Handeln?
Wir handeln immer wie sie.
My většinou jednáme jako oni.
Also manche handeln von Menschen.
Jako například, některé jsou o lidech.
Dann müssen wir schnell handeln.
Tak to bychom si měli pospíšit.
Du willst jetzt noch handeln?
Unsere Leute handeln dort frei.
Naši lidé tam obchodují volně.
- Was gibt es zu handeln?
- Co se tady dá vymyslet?
Ich muss schleunigst handeln, Mann.
Musel jsem našlapovat po špičkách.
Zwing sie zum Handeln, Kumpel.
Musíš si to ověřit, kámo.
Aber wir handeln nicht, Sir.
Ale my s ním nekupčíme, pane.
Wie bald können Sie handeln?
Za jak dlouho to můžete spustit?