Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=handelsbezogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
handelsbezogen obchodní 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

handelsbezogen obchodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

fordert umgehend eine dauerhafte Lösung im Bereich TRIPs (Handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum) und TRIMS (Handelsbezogene Investitionsmaßnahmen), um Ländern, die selbst keine Arzneimittel herstellen können und mit Problemen der öffentlichen Gesundheit kämpfen, Zugang zu Arzneimitteln zu ermöglichen;
vyzývá, aby se v oblasti smluv TRIPS (obchodní aspekty práv duševního vlastnictví) a TRIMS (obchodně orientovaná investiční opatření) co nejdříve nalezlo trvalé řešení, a zajistil se tak přístup k lékům zemím, jež nemají výrobní kapacitu, a které čelí problémům v oblasti veřejného zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes Thema, was meiner Meinung nach hervorgehoben werden sollte, ist natürlich die handelsbezogene Unterstützung.
Dalsím tématem, které by dle mého názoru mělo být zdůrazněno, je samozřejmě obchodní pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Maßnahmen der Regierung, einschließlich Maßnahmen auf der Angebotsseite sowie handelsbezogene Maßnahmen
· Opatření přijatá vládou, včetně opatření na straně nabídky a obchodních opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zum Gemischten Ausschuss, der jährlich auf Ministerebene tagt, wurden mehrere wichtige Dialoge in handelsbezogenen Bereichen eingerichtet.
Kromě společného výboru konaného každoročně na ministerské úrovni bylo v obchodní oblasti zahájeno několik důležitých dialogů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Frage unter all ihren Aspekten – also unter handelsbezogenen, ökologischen, sozialen, gesundheitlichen und qualitativen Aspekten – betrachtet werden muss,
vzhledem k tomu, že tato otázka musí být posouzena ze všech hledisek: obchodních, environmentálních, sociálních, zdravotních i kvalitativních,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Politik Europas sollte die Unterstützung der Länder in dieser Region auf ihrem Weg zusammen mit wirtschaftlicher und handelsbezogener Hilfe sein.
Podpora zemí v tomto regionu na jejich cestě by měla být středem zájmu evropské politiky, spolu s hospodářskou a obchodní pomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich besteht die Hauptherausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Belange.
Základní výzva tak spočívá v účinném uspokojení obchodních i neobchodních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert umgehend eine dauerhafte Lösung im Bereich TRIPs (Handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum) und TRIMS (Handelsbezogene Investitionsmaßnahmen), um Ländern, die selbst keine Arzneimittel herstellen können und mit Problemen der öffentlichen Gesundheit kämpfen, Zugang zu Arzneimitteln zu ermöglichen;
vyzývá, aby se v oblasti smluv TRIPS (obchodní aspekty práv duševního vlastnictví) a TRIMS (obchodně orientovaná investiční opatření) co nejdříve nalezlo trvalé řešení, a zajistil se tak přístup k lékům zemím, jež nemají výrobní kapacitu, která by jim umožňovala řešit otázky veřejného zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie nur an die Rolle, die handelsbezogene Hilfsprogramme bei der Sicherstellung der Entwicklung in vielen armen Ländern auf der ganzen Welt spielen können.
Uvažte jen, jakou roli mohou hrát programy obchodní pomoci při zajišťování rozvoje v mnoha chudých zemích po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bestätigen die Bedeutung, die sie den Grundsätzen des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums beimessen.
Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handelsbezogen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die handelsbezogene Hilfe der EU
o pomoci EU v oblasti obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsbezogene Hilfe seitens der EU
Pomoc EU v oblasti obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Die handelsbezogene Hilfe der EU
Pomoc EU v oblasti obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
4. Hilfe zur Unterstützung handelsbezogener Infrastrukturen.
4) Assistance to support trade-related infrastructure
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Hilfe zur Unterstützung handelsbezogener Infrastrukturen;
iv) pomoci v oblasti podpory infrastruktury spojené s obchodem;
   Korpustyp: EU DCEP
über „Die handelsbezogene Hilfe der EU“
o pomoci EU v oblasti obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsbezogene Hilfe, Wirtschaftspartnerschaftsabkommen und Entwicklungsagenda von Doha
Pomoc v oblasti obchodu, dohody o hospodářském partnerství a rozvojová agenda z Dohá
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT 3: VERFAHREN FÜR HANDELSBEZOGENE ENTWICKLUNGSHILFE
ODDÍL 3: POSTUPY PRO POMOC SPOJENOU S OBCHODEM
   Korpustyp: EU
Unterausschuss für Handel und handelsbezogene Fragen
Podvýbor pro obchod a související záležitosti
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle handelsbezogene Posten mit mittlerem/niedrigem Risiko
Podrozvahové položky financování obchodu, které jsou spojeny se středně nízkým rizikem
   Korpustyp: EU
Gemeinsame verfahren für exportkredite und handelsbezogene entwicklungshilfe
Společné postupy pro vývozní úvěry a pomoc spojenou s obchodem
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über exportkredite und handelsbezogene entwicklungshilfe
Výměna informací o vývozních úvěrech a pomoci související s obchodem
   Korpustyp: EU
Bestimmungen für exportkredite und handelsbezogene entwicklungshilfe
Ustanovení pro vývozní úvěry a pomoc spojenou s obchodem
   Korpustyp: EU
Methoden und Indikatoren für handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfungen,
metodika a ukazatele hodnocení dopadu udržitelnosti obchodu;
   Korpustyp: EU
Folglich besteht die Hauptherausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Belange.
Základní výzva tak spočívá v účinném uspokojení obchodních i neobchodních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch ließe sich auch die handelsbezogene Hilfe steigern.
Diplomatické a konzulární úřady mohou poskytovat mimo jiné následující služby:
   Korpustyp: EU DCEP
, vom 23. Mai 2007 zu handelsbezogener Hilfe der EU ABl.
, ze dne 23. května 2007 o pomoci EU v oblasti obchodu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT 1: GEMEINSAME VERFAHREN FÜR EXPORTKREDITE UND HANDELSBEZOGENE ENTWICKLUNGSHILFE
ODDÍL 1: SPOLEČNÉ POSTUPY PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY A POMOC SPOJENOU S OBCHODEM
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 5: INFORMATIONSAUSTAUSCH ÜBER EXPORTKREDITE UND HANDELSBEZOGENE ENTWICKLUNGSHILFE
ODDÍL 5: VÝMĚNA INFORMACÍ O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH A POMOCI SOUVISEJÍCÍ S OBCHODEM
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums
Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
   Korpustyp: EU IATE
unterstreicht jedoch, dass die Arbeitsgruppe für handelsbezogene Hilfe der WTO (WTO AfT TF) drei weitere Kategorien handelsbezogener Hilfe zu den beiden bestehenden Kategorien hinzugefügt hat, und zwar "handelsbezogene Anpassung", "handelsbezogene Infrastruktur" und "Produktionskapazität";
zdůrazňuje však, že pracovní skupina WTO pro pomoc v oblasti obchodu přidala ke dvěma již existujícím kategoriím tři další kategorie pomoci v oblasti obchodu: adaptaci související s obchodem, infrastrukturu související s obchodem a produkční kapacitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerbilanzielle handelsbezogene Posten mit mittlerem/niedrigem Risiko — Unternehmen der Finanzbranche
Podrozvahové položky financování obchodu, které jsou spojeny se středně nízkým rizikem – subjekty finančního sektoru
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle handelsbezogene Posten mit mittlerem/niedrigem Risiko — Verbriefungsorganismen
Podrozvahové položky financování obchodu, které jsou spojeny se středně nízkým rizikem – sekuritizační společnosti
   Korpustyp: EU
handelsbezogene Aspekte multilateraler Umweltübereinkommen, einschließlich Zusammenarbeit im Zollbereich,
s obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;
   Korpustyp: EU
Argumente für die handelsbezogene Hilfe (HbH) und das zweckgerichtete Dreieck aus verbessertem Marktzugang, gesunder einzelstaatlicher Politik und verstärkter und wirksamerer handelsbezogener Hilfe
Důvody pro „pomoc v oblasti obchodu“ a blahodárný trojúhelník: lepší přístup na trh, vhodné domácí politiky a vyšší a efektivnější pomoc v oblasti obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder werden ermutigt, weitere handelsbezogene Informationen über das Internet zur Verfügung zu stellen, einschließlich einschlägiger handelsbezogener Gesetzgebung und sonstiger in Absatz 1.1 genannter Angaben.
Členové se vyzývají, aby prostřednictvím internetu poskytli další informace související s obchodem, včetně relevantních právních předpisů týkajících se obchodu a dalších položek uvedených v odstavci 1.1.
   Korpustyp: EU
Argumente für die handelsbezogene Hilfe (HbH) und das zweckgerichtete Dreieck aus verbessertem Marktzugang, gesunder innerstaatlicher Politik und verstärkter und wirksamerer handelsbezogener Hilfe
Důvody pro "pomoc v oblasti obchodu" a blahodárný trojúhelník: lepší přístup na trh, vhodné domácí politiky a vyšší a efektivnější pomoc v oblasti obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang verpflichten sich die Vertragsparteien, einander gegebenenfalls im Hinblick auf Verhandlungen über handelsbezogene Umweltfragen und sonstige handelsbezogene Umweltbelange von beiderseitigem Interesse zu konsultieren und hierbei zusammenzuarbeiten.
V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci v jednáních o otázkách životního prostředí souvisejících s obchodem a o dalších otázkách životního prostředí, které souvisí s obchodem a jsou předmětem zájmu obou stran.
   Korpustyp: EU
Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) (Aussprache)
Protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPS) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) (Abstimmung)
14. Protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bericht: Die handelsbezogene Hilfe der EU [ 2006/2236(INI) ] - Ausschuss für internationalen Handel.
Zpráva o pomoci EU v oblasti obchodu [ 2006/2236(INI) ] - Výbor pro mezinárodní obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
· Maßnahmen der Regierung, einschließlich Maßnahmen auf der Angebotsseite sowie handelsbezogene Maßnahmen
· Opatření přijatá vládou, včetně opatření na straně nabídky a obchodních opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung handelsbezogener und nichthandelsbezogener Anliegen und die Angleichung der Vorschriften sind entscheidend.
Sladění obchodních a neobchodních zájmů a potřebné sbližování nařízení je nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Argumente für den Vorschlag für eine neue Haushaltslinie „Handelsbezogene Unterstützung“
The rationale behind the proposal of a new budget line:
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer derzeitigen Form ist die handelsbezogene Unterstützung kaum sichtbar, nicht transparent und schwierig zu mobilisieren.
In its current form, trade-related assistance is hardly visible, not transparent and difficult to mobilise.
   Korpustyp: EU DCEP
In nationalen Strategiepapieren sind spezifische handelsbezogene Maßnahmen aber nicht immer leicht zu ermitteln.
In national strategy papers, however, specific trade-related actions are not always easy to identify.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS)
Protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS)
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) ***I (Aussprache)
Protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS) ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betone daher die Notwendigkeit für beide Seiten, ein breiteres Spektrum handelsbezogener wirtschaftlicher Aktivitäten zu entwickeln.
Zdůrazňuji tedy, že je potřebné, aby obě strany vyvinuly širší spektrum hospodářských činností spojených s obchodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir überdenken, wie wir Entwicklungserfolg definieren, und wie wir Entwicklungsländern handelsbezogene Unterstützung bieten.
Vlastně nově zvažujeme, jak v oblasti rozvoje definovat úspěch a jak rozvojovým zemím zajistit podporu související s obchodem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die Verpflichtungen zu verstärkter handelsbezogener Hilfe und ihre Durchführung
Pokud jde o závazek k většímu objemu pomoci v oblasti obchodu a její realizaci
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass verbesserte Handelsbestimmungen von verstärkten Maßnahmen für eine handelsbezogene Unterstützung begleitet werden müssen,
vzhledem k tomu, že zlepšování obchodních pravidel musí být provázeno zvýšením podpory na pomoc obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte, P6_TA(2007)0196 . , vom 23. Mai 2007 zu handelsbezogener Hilfe der EU
Přijaté texty, P6_TA(2007)0196 . , ze dne 23. května 2007 o pomoci EU v oblasti obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Außerbilanzielle handelsbezogene Posten mit mittlerem Risiko und außerbilanzielle Posten im Zusammenhang mit öffentlich unterstützten Exportfinanzierungen
Podrozvahové položky se středním rizikem související s obchodem a podrozvahové položky související se státem podporovaným financováním vývozu
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle handelsbezogene Posten mit mittlerem Risiko und außerbilanzielle Posten im Zusammenhang mit öffentlich unterstützten Exportfinanzierungen — Verbriefungsorganismen
Podrozvahové položky financování obchodu, které jsou spojeny se středním rizikem, a podrozvahové položky související se státem podporovaným financováním vývozu – sekuritizační společnosti
   Korpustyp: EU
Eine Vertragspartei kann nur handelsbezogene Maßnahmen ergreifen, die nicht im Widerspruch zu ihren internationalen Verpflichtungen stehen.
Opatření spojených s obchodem musí smluvní strana provádět v souladu se svými mezinárodními závazky.
   Korpustyp: EU
handelsbezogene Maßnahmen zur Förderung der Erhaltung und der nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt,
s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU
handelsbezogene Maßnahmen zur Förderung nachhaltiger Fischereimethoden und des Handels mit Fischerzeugnissen aus nachhaltiger Fischerei.
s obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných postupů udržitelného hospodárného obchodu s rybími produkty.
   Korpustyp: EU
Handelsbezogene technische Hilfe, Schulungsmaßnahmen und sonstige Maßnahmen zum Kompetenzaufbau in Drittländern
Technická pomoc týkající se oblasti obchodu, odborná příprava a jiná opatření související s budováním kapacit zaměřená na třetí země
   Korpustyp: EU
Da die Landwirtschaft keine reine Wirtschaftstätigkeit ist, die Landwirtschafts- und Ernährungspolitik vielmehr grundlegenden Zielen wie der sicheren und gesunden Nahrungsmittelversorgung dienen, besteht die wesentliche Herausforderung heute in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Anliegen.
Protože zemědělství není pouhá hospodářská činnost, zemědělská a potravinářská politika slouží zásadním cílům, jako je bezpečnost potravin a jistota jejich dodávek, spočívá nyní hlavní úkol v efektivním sladění obchodních a neobchodních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird anerkannt, dass die Befunde der WTO-Arbeitsgruppe zur HbH äußerst konstruktiv sind, was die Ausweitung der Definition der HbH auf handelsbezogene Infrastruktur, handelsbezogene Anpassung und Ausbau der Produktionskapazität betrifft.
Zpráva uznává, že zjištění pracovní skupiny WTO pro pomoc v oblasti obchodu jsou velmi konstruktivní, neboť rozšiřují definici pomoci v oblasti obchodu tak, aby zahrnovala „infrastrukturu související s obchodem“, „adaptaci související s obchodem“ a „budování produkční kapacity“.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wohlbefinden von Tieren ist zudem ein "nicht handelsbezogenes Anliegen”, das während der WTO-Verhandlungen verfochten und erläutert werden muss.
Dobré životní podmínky zvířat jsou také " neobchodní záležitostí" a musí být obhajovány a vysvětlovány během jednání WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Verordnung zur Sicherung der rechtlichen Kontinuität unterstützt, damit den Entwicklungsländern auch weiterhin handelsbezogene Möglichkeiten geboten werden können.
Podpořila jsem toto nařízení zajišťující právní kontinuitu, aby možnost obchodovat zůstala pro rozvojové země zachována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Maßnahmen der Regierung, einschließlich Maßnahmen auf der Angebotsseite (z.B. Stärkung der Infrastruktur ländlicher Gebiete) sowie handelsbezogene Maßnahmen
· Opatření přijatá vládou, včetně opatření na straně nabídky (jako je rozšíření infrastruktury ve venkovských oblastech) a obchodních opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner deckt es handelsbezogene Tätigkeiten wie Verpflichtungen im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens, Rechte an geistigem Eigentum, Arbeitsnormen und Umweltfragen ab.
Týká se i dalších obchodních činností, jako jsou vládní zakázky, práva duševního vlastnictví, pracovní normy a otázky související s životním prostředím.
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass verbesserte Handelsbestimmungen von verstärkten Maßnahmen für eine handelsbezogene Unterstützung begleitet werden müssen,
T. vzhledem k tomu, že zlepšování obchodních pravidel musí být provázeno zvýšením podpory na pomoc obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) *** (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS) *** (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
3. Der EU-Handelskommissar Peter Mandelson hat eine wirksamere handelsbezogene Unterstützung in seine vier Grundsätze für eine allmähliche Liberalisierung eingereiht.
3) EU Commissioner for Trade, Peter Mandelson, has included a "more effective aid for trade" among his four principles of progressive liberalization.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für diesen bescheidenen Betrag liegt darin, dass die handelsbezogene Unterstützung in die geografischen Instrumente eingerechnet wird.
Důvodem této malé částky je to, že z peněžního hlediska je pomoc související s obchodem začleněna do geografických nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert die EU auf, sich dafür einzusetzen, dass die Tierschutzklausel im WTO-System als „nicht handelsbezogenes Anliegen“ anerkannt wird;
22. vyzývá EU, aby se zavázala prosazovat v rámci WTO uznání klauzule o dobrých životních podmínkách zvířat, jakožto klauzule o neobchodních záležitostech;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen gilt für gebundene Entwicklungshilfe; die Verfahren des Kapitels IV gelten auch für handelsbezogene ungebundene Entwicklungshilfe.
Toto ujednání se vztahuje na vázanou pomoc; postupy uvedené v kapitole IV se vztahují rovněž na nevázanou pomoc týkající se obchodu.
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen kann sie sich unter anderem in Form von handelsbezogener technischer Hilfe auf folgende Bereiche erstrecken:
Spolupráce se může kromě jiného týkat poskytování technické pomoci v obchodních záležitostech, konkrétně:
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte daher die Anerkennung nicht handelsbezogener Anliegen als Einfuhrkriterien im Rahmen der WTO-Verhandlungen anstreben.
Komise by tudíž měla usilovat o to, aby problémy neobchodní povahy byly při jednání v rámci WTO uznány za dovozní kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu könnte argumentiert werden, dass zur korrekten Rechenschaftslegung über diese Verpflichtung eine thematische Haushaltslinie für handelsbezogene Hilfe eingerichtet werden müsse.
V této souvislosti lze tvrdit, že aby bylo možné tento závazek přesně vykazovat, je třeba vytvořit tematickou rozpočtovou položku určenou na pomoc pro rozvoj obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner deckt es handelsbezogene Tätigkeiten wie Verpflichtungen im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens, Rechte an geistigem Eigentum, Arbeitsnormen und Umweltfragen ab.
Poslanci uznali, že až doteď ve vztazích EU s jižními sousedy často cíl stability zastiňoval hodnoty demokracie, sociální spravedlnosti a respektu k lidským právům.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass auf den Warenhandel beschränkte Interimsabkommen spezifische Bestimmungen über handelsbezogene Hilfe im Rahmen der WPA enthalten müssen;
zdůrazňuje, že předběžné dohody pouze o zboží musí obsahovat i konkrétní ustanovení o pomoci na podporu obchodu související s dohodami EPA;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien bestätigen die Bedeutung, die sie den Grundsätzen des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums beimessen.
Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle handelsbezogene Posten mit mittlerem Risiko und außerbilanzielle Posten im Zusammenhang mit öffentlich unterstützten Exportfinanzierungen — Unternehmen der Finanzbranche
Podrozvahové položky financování obchodu, které jsou spojeny se středním rizikem, a podrozvahové položky související se státem podporovaným financováním vývozu – subjekty finančního sektoru
   Korpustyp: EU
handelsbezogene ungebundene Entwicklungshilfe mit einem Wert von 2 Millionen SZR oder mehr und einer Konzessionalität von weniger als 80 %,
nevázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě nejméně dvou milionů SDR a s úrovní zvýhodnění nižší než 80 %,
   Korpustyp: EU
handelsbezogene gebundene Entwicklungshilfe mit einem Wert von 2 Millionen SZR oder mehr und einer Konzessionalität von weniger als 80 %,
vázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě nejméně dvou milionů SDR a s úrovní zvýhodnění nižší než 80 %, nebo
   Korpustyp: EU
handelsbezogene ungebundene Entwicklungshilfe mit einem Wert von zwei Millionen SZR oder mehr und einer Konzessionalität von weniger als 80 %,
nevázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě nejméně dvou milionů SDR a s úrovní zvýhodnění nižší než 80 %,
   Korpustyp: EU
handelsbezogene gebundene Entwicklungshilfe mit einem Wert von zwei Millionen SZR oder mehr und einer Konzessionalität von weniger als 80 % oder
vázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě nejméně dvou milionů SDR a s úrovní zvýhodnění nižší než 80 %, nebo
   Korpustyp: EU
Mit der Zusammenarbeit zwischen der Union und den ÜLG im Bereich Handel und handelsbezogene Fragen werden folgende allgemeine Ziele verfolgt:
Obecným cílem obchodu a s obchodem související spolupráce mezi Unií a ZZÚ je:
   Korpustyp: EU
Schaffung von Möglichkeiten für eine gezielte Zusammenarbeit und den Dialog mit der Union über Handel und handelsbezogene Bereiche.
nabídnout příležitosti pro cílenou spolupráci a dialog s Unií na poli obchodu a v oblastech s ním spojených.
   Korpustyp: EU
handelsbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Entwaldung, einschließlich durch Angehen von Problemen im Zusammenhang mit dem illegalen Holzeinschlag, und
s obchodem související opatření na řešení problému odlesňování, včetně nezákonné těžby;
   Korpustyp: EU
Diese Entspannung macht jedoch nur Sinn, wenn Sie mit der Integration Taiwans in internationale Organisationen einhergeht, insbesondere in handelsbezogene Organisationen wie die Weltgesundheitsversammlung und die Internationale Seeschifffahrtsorganisation.
Avšak toto zmírnění napětí má jen malý význam, pokud je nebude doprovázet integrace Tchaj-wanu do mezinárodních organizací, zejména organizací v oblasti obchodu, jako je například Světové zdravotnické shromáždění a Mezinárodní námořní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte er uns, wenn er sein Ziel erreicht, gegen Ende dieses Jahres darüber informieren, welchen Beitrag die einzelnen Mitgliedstaaten in Form von handelsbezogener Hilfe geleistet haben?
Pokud ano, mohl by zvážit, zda by koncem roku nezveřejnil, jak každý z jednotlivých členských států přispěl formou pomoci obchodu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bali-Paket verpflichtet die Mitglieder der WHO zum Abbau zollfremder Handelsbarrieren – beispielsweise durch die Einführung transparenterer Einfuhrvorschriften und die Verringerung handelsbezogener Bürokratie.
Balíček z Bali zavazuje členy WTO k úsilí o snížení necelních obchodních bariér – například zavedením transparentnější celní regulace a zjednodušením papírování souvisejícího s obchodem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelsbezogene Fragen wie Dienstleistungen, Investitionen, Wettbewerb, Umwelt, soziale Aspekte und verantwortungsbewusste Staatsführung sind nicht Teil der Interimsabkommen (ausgenommen einige allgemeine Erklärungen).
Otázky spojené s obchodem, jako jsou služby, investice, hospodářská soutěž, životní prostředí, sociální aspekty a řádná správa věcí veřejných, nejsou v prozatímních dohodách obsaženy (s výjimkou několika obecných prohlášení).
   Korpustyp: EU DCEP
- (FR) Frau Castex hat für den Bericht Susta zum Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) gestimmt
Paní Castexová hlasovala pro zprávu pana Susty o protokolu, kterým se mění a doplňuje Dohoda o obchodních aspektech práv duševního vlastnictví (dohoda TRIPS).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China war gehalten, das TRIPs-Übereinkommen (Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums) vom Zeitpunkt seines Beitritts an voll umzusetzen.
China was required to implement the TRIPS Agreement in full from the date of accession.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommission und AKP-Länder müssten die für handelsbezogene Hilfen zur Verfügung stehenden Mittel "bestmöglich nutzen", um den Reformprozess in für die Wirtschaftsentwicklung wesentlichen Bereichen zu unterstützen.
Podstatné je zdvihnout technické vybavení a kvalitu produkce v Evropě a posunovat evropský textilní průmysl změnou jeho struktur do oblasti specialit a do té kvalitativní úrovně, na kterou asijská konkurence nedosáhne.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überladung ihrer Agenda mit Fragen, die über handelsbezogene Fragen hinausgehen, und die übertriebene Betonung dieser Fragen in der Erklärung von Doha machten die Verhandlungen noch schwieriger.
Overloading its agenda with matters beyond the confines of ‘trade-related issues’ and overemphasising them in the Doha Declaration has made the negotiations even more difficult.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigste Bestandteile des TDCA sind die Liberalisierung der Zölle und die Schaffung einer Freihandelszone, handelsbezogene Themen, der politische Dialog, wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklungszusammenarbeit.
The broad components of the TDCA are tariff liberalisation and provisions for a Free Trade Area, specific trade-related issues, political dialogue, economic cooperation and development cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit handelsbezogener Hilfe könnten kleine Hersteller bei der Senkung der Transaktionskosten unterstützt werden, die mit der Einhaltung von Regelungs- und Qualitätsnormen verbunden sind.
Pomoc související s obchodem by pro malé výrobce mohla být přínosná při snižování nákladů na transakce při plnění regulativních a jakostních norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl nun aber erhebliche Beträge für die handelsbezogene Unterstützung bereitgestellt werden, existieren keine Haushaltslinien, um die haushaltsmäßige Verbuchung derartiger Ausgaben zu rationalisieren.
And yet, although substantial quantities are allocated to TRA, there is not budget line/s to rationalise the budgetary shape of such expenditure.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Ergebnissen der jüngsten Datenerhebung des Amtes für Zusammenarbeit Europeaid vom Juni 2004 zufolge wurden 2003 Mittel für 126 handelsbezogene Projekte gebunden.
According to the results of the most recent data-gathering exercise undertaken by AIDCO in June 2004, 126 trade related projects were committed in 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die EG, obwohl sie den Löwenanteil der handelsbezogenen Unterstützung finanziert, durch schwerfällige Verfahren behindert, wogegen die handelsbezogene Unterstützung zuweilen eine rasche Reaktion erfordert.
Furthermore, and despite the fact that the EC is the largest TRA provider, the EC is constrained by heavy procedures whereas TRA requires sometimes quick reaction.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Haushalt ist außerdem schlecht gerüstet für die Finanzierung globaler Programme und Initiativen hinsichtlich handelsbezogener Unterstützung, Integration und Anpassung, die von multilateralen Organisationen geleistet werden.
The current budget is also ill-equipped for the financing of global programmes and initiatives on trade-related assistance, integration and adjustment carried out by multilateral organisations.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 5. Mai 2009 „Beitrag zu einer nachhaltigen Entwicklung: Die Rolle des Fairen Handels und handelsbezogener nichtstaatlicher Nachhaltigkeitssicherungskonzepte“ ( KOM(2009)0215 ),
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 5. května 2009 nazvané „Příspěvek k udržitelnému rozvoji: role spravedlivého obchodu a nevládních koncepcí záruk udržitelnosti v souvislosti s obchodem“ (KOM(2009)215),
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht will sehr ehrgeizig, aber auch realistisch im Hinblick auf die handelsbezogene Hilfe (HbH) der EU und die diesbezüglichen Anforderungen an sie sein.
Tato zpráva se snažila být ambiciózní, ale realistická ve svém hodnocení a v požadavcích, které klade na EU v souvislosti s její pomocí v oblasti obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
27. besteht darauf, dass den AKP-Staaten und -Regionen eine rechtzeitige und effektive handelsbezogene Hilfe gewährleistet werden sollte, um ihre Handelskapazität im Vorfeld der WPA-Verhandlungen zu verstärken;
27. naléhá na to, aby byla zemím a regionům AKT garantována včasná a účinná pomoc týkající se obchodu k posílení jejich obchodních kapacit v začátcích jednání EPA;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichnete Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) ("Protokoll"),
s ohledem na protokol, kterým se mění dohoda TRIPS, sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005 (dále jen "protokol"),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichnete Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) (nachstehend: „Protokoll“),
s ohledem na protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPS), sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005 (dále jen „protokol“),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das im April 1994 angenommene Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) (nachstehend: „TRIPS-Übereinkommen“),
s ohledem na Dohodu o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“) přijatou v dubnu 1994,
   Korpustyp: EU DCEP
6. weist darauf hin, dass das Abkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) auf weitere Bereiche der KKI ausgedehnt werden sollte;
6. poznamenává, že Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS) by měla být rozšířena i na další oblasti kulturních a tvůrčích odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied der WTO ist Georgien seit seinem Beitritt Vertragspartei des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS-Übereinkommen).
Gruzie je jako člen WTO od svého přistoupení také smluvní stranou Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPS).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handel und die handelsbezogene Zusammenarbeit zwischen der Union und den ÜLG sollten einen Beitrag zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung, zur sozialen Entwicklung und zum Umweltschutz leisten.
Obchod mezi Unií a ZZÚ a spolupráce s ním související by měly přispívat k cíli udržitelného hospodářského, sociálního rozvoje a ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Dies steht in Einklang mit Artikel 16 Absatz 1 des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums vom 15. April 1994.
To je v souladu s čl. 16 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví ze dne 15. dubna 1994.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen steht in Einklang mit Artikel 16 Absatz 1 des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums vom 15. April 1994 (im Folgenden „TRIPS-Übereinkommen“).
Tento přístup je v souladu s čl. 16 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví ze dne 15. dubna 1994 (dále jen „dohoda TRIPS“).
   Korpustyp: EU