Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=handelspolitisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
handelspolitisch obchodní 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

handelspolitisch obchodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1. spricht sich für ein mit den WTO-Regeln und -Verpflichtungen im Einklang stehendes Freihandelsabkommen aus; ist der Ansicht, dass eine erfolgreiche Entwicklungsagenda von Doha sowohl für die Europäische Union als auch für Indien handelspolitisch weiterhin oberste Priorität genießt und dass die Verhandlungen mit Indien über das Freihandelsabkommen somit eine Ergänzung zu den multilateralen Regeln bilden sollten;
1. domnívá se, že dohoda o volném obchodu by měla být vyvážená a slučitelná s pravidly a závazky WTO; má za to, že úspěšná rozvojová agenda z Dohá zůstává obchodní prioritou jak pro Evropskou unii, tak pro Indii, a že jednání s Indií o dohodě o volném obchodu tak bude doplňovat vícestranná pravidla;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen handelspolitische Schutzmaßnahmen ist gewonnen worden – bisher.
V bitvě proti obchodní ochraně jsme zvítězili – alespoň prozatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der innenpolitische Druck hat Obama zudem veranlasst, handelspolitische Fragen zu vernachlässigen.
Domácí tlak přiměl Obamu také k zanedbávání obchodních problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
respektiert die Notwendigkeit und Bedeutung des Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen; fordert beide Seiten auf, eine missbräuchliche Inanspruchnahme dieser Schutzinstrumente zu vermeiden;
uznává potřebu věnovat jednu kapitolu ochranným obchodním opatřením s dvoustrannými zárukami a její význam; vyzývá obě strany, aby tyto záruky neuplatňovaly, není-li to nezbytně nutné;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eventuelle Auswirkungen auf die Menschenrechte untersuchen zu lassen, um die Untersuchungen zu den Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung um nachvollziehbare, auf die Menschenrechte und die Umwelt- und Sozialnormen gestützte handelspolitische Indikatoren zu ergänzen;
vyzývá Komisi, aby vypracovala studie dopadu na lidská práva, jež by doplnily studie dopadu na udržitelný rozvoj, s jasnými obchodními ukazateli založenými na lidských právech a na environmentálních a sociálních normách;
   Korpustyp: EU DCEP
Eines wird in diesen Gesprächen indes deutlich erkennbar: Wenn die Vereinigten Staaten versuchen, eine Sicherheitsfrage anzusprechen, dann handelt sich sehr oft um Fälle von wirtschaftlichem und handelspolitischem Protektionismus.
Z těchto jednání je zcela zřejmé, že když se Spojené státy snaží vydávat věci za bezpečnostní otázky, velmi často jde hospodářský a obchodní protekcionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wurde der Fall Tibets oder, allgemeiner gesprochen, das Thema der Menschenrechte häufig - den handelspolitischen Beziehungen Priorität einräumend - beiseite gedrängt.
Bohužel případ Tibetu, nebo obecněji řečeno, otázka lidských práv v Číně jsou často vytlačovány na okraj zájmu a prioritu přebírají obchodní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die finanziellen, wirtschaftlichen und handelspolitischen Beziehungen zu Drittländern und regionalen Organisationen;
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter handelspolitischen Gesichtspunkten ist es sicherlich zu begrüßen, dass das frühere Abkommen mit der ehemaligen Sowjetunion durch dieses Abkommen ersetzt wird.
Z obchodního hlediska je nahrazení současné dohody s bývalým Sovětským svazem jasným přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den wirtschaftlichen und handelspolitischen Beziehungen zwischen der EU und Russland
k hospodářským a obchodním vztahům mezi EU a Ruskem
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


handelspolitische Zusammenarbeit obchodní spolupráce 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handelspolitisch

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Vorschriften über handelspolitische Schutzmaßnahmen,
pravidel týkajících se opatření na ochranu obchodu,
   Korpustyp: EU
Das hat beträchtliche Auswirkungen auf handelspolitische Schutzmaßnahmen.
Pro obranu obchodu to má vážné důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelspolitische Schutzinstrumente müssen Gerechtigkeit und Chancengleichheit gewährleisten.
Nástroje ochrany obchodu musí zajišťovat spravedlnost a rovné příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss wirksamere handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen Schuhimporte geben.
Hospodářská ochranná opatření na dovoz obuvi musí být zefektivněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeblich ist für diese Lage die Kumulierung handelspolitischer Schutzmaßnahmen verantwortlich.
Tvrdilo se, že tato situace je důsledkem akumulace nápravných opatření v oblasti obchodu.
   Korpustyp: EU
Erforderliche Elemente für die Anwendung handelspolitischer Maßnahmen (F)
Údaje, které jsou potřebné pro uplatňování obchodněpolitických opatření (V)
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens dient die strategische Beziehung der Vertiefung interregionaler, wirtschaftlicher und handelspolitischer Beziehungen.
V tomto rámci bude strategické partnerství nástrojem k prohlubování meziregionálních, hospodářských a obchodních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der innenpolitische Druck hat Obama zudem veranlasst, handelspolitische Fragen zu vernachlässigen.
Domácí tlak přiměl Obamu také k zanedbávání obchodních problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handel und Armut: Konzipierung handelspolitischer Maßnahmen für eine möglichst erfolgreiche Bekämpfung der Armut
o obchodu a chudobě: vytvoření obchodních politik s cílem zajistit, aby obchod co nejvíce přispíval k boji proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum nahm auch einen Bericht über handelspolitische Aspekte des Klimaschutzes an.
Více informací najdete v níže uvedených tiskových zprávách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Partnerschaft EU-Mittelmeerraum könne sich nicht "ausschließlich" auf wirtschaftliche und handelspolitische Themen konzentrieren.
Tyto projekty by mohly zahrnovat například mořské dálnice, dálniční propojení zemí Maghrebu, snížení znečištění Středozemního moře, civilní ochranu a plán na využívání sluneční energie ve Středomoří.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird das elektronische Informations- und Kommunikationssystem für den Standardinformationsaustausch betreffend handelspolitische Maßnahmen verwendet.
Elektronický informační a komunikační sytém se rovněž použije pro standardizovanou výměnu informací vztahujících se k obchodněpolitickým opatřením.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass sich einige dieser Artikel auf Beschlussfassungsverfahren zum Erlass handelspolitischer Schutzmaßnahmen beziehen.
Je třeba poznamenat, že některé z těchto článků se vztahují k rozhodovacím postupům pro přijímání ochranných opatření v oblasti ochrany obchodu.
   Korpustyp: EU
Dies gilt unbeschadet der Anwendung der Antidumping-, Antisubventions- und Schutzmaßnahmen oder anderer handelspolitischer Schutzinstrumente der Gemeinschaft.
Toto platí, aniž je dotčeno používání ochrany proti dumpingovým a subvencovaným dovozům, ochranných opatření nebo jiných nástrojů ochrany trhu.
   Korpustyp: EU
Kein Drittland wendet handelspolitische Schutzmaßnahmen auf Einfuhren von RBM mit Ursprung in der VR China an.
Žádná třetí země neuplatňuje vůči dovozu MKP pocházejících z ČLR opatření na ochranu obchodu.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Übereinstimmung handelspolitischer Schutzmaßnahmen mit den im Rahmen des SAA und der WTO eingegangenen Verpflichtungen.
Zajistit, aby opatření na ochranu obchodu byla v souladu s dohodou o stabilizaci a přidružení a závazky WTO.
   Korpustyp: EU
wirtschaftliche und handelspolitische Aspekte des Europäischen Wirtschaftsraums und die Beziehungen zur EFTA;
hospodářských a obchodních aspektů Evropského hospodářského prostoru a vztahů s Evropským sdružením volného obchodu (ESVO);
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat mir ein Punkt in diesem Bericht große Sorge bereitet, nämlich der Verweis auf handelspolitische Schutzinstrumente.
Mám však k této zprávě jednu zásadní připomínku, a to je odkaz na nástroje ochrany obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen diese Produkte, selbst wenn sie gesetztlich gedeckt sind, können für globalisierte europäische Unternehmen Probleme schaffen. 
Uplatňování opatření na obranu obchodu proti takovému zboží, byť by mělo právní opodstatnění, s velkou pravděpodobností zadělá na problémy i globalizovaným evropským společnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hafensektor ist für die Europäische Union aus wirtschaftlicher, handelspolitischer, sozialer, ökologischer und strategischer Sicht von entscheidender Bedeutung.
Přístavy jsou zásadně důležitým prvkem Evropské unie z hospodářského, obchodního, sociálního, environmentálního a strategického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bekämpfung der zersplitterten Forschungsanstrengungen und Entwicklung langfristiger handelspolitischer Konzepte (europäische Technologieplattform für Textilwaren und Bekleidung) und innovativer Strukturen.
- lutte contre les efforts dispersés de la recherche et définition d'objectifs commerciaux à long terme (plateforme technologique européenne pour le textile et l'habillement), et mise en place de structures innovantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2004 hat die Gruppe Empfehlungen vorgelegt, die sich sowohl auf industrie- als auch auf handelspolitische Aspekte erstrecken.
En juin 2004, le groupe a présenté des recommandations se référant aussi bien à des aspects industriels que commerciaux.
   Korpustyp: EU DCEP
In all diesen Verordnungen liegen die endgültigen Entscheidungen, z.B. über den Einsatz handelspolitischer Schutzmaßnahmen, derzeit beim Rat der Europäischen Union.
Podle všech těchto nařízení přísluší v současné době konečné rozhodnutí, např. rozhodnutí o zavedení ochranných obchodních opatření, Radě Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die grundlegende Bedeutung des Hafensektors in der Europäischen Union aus wirtschaftlicher, handelspolitischer, sozialer, umweltpolitischer und strategischer Sicht;
zdůrazňuje zásadní význam přístavních služeb pro EU, a to z hlediska hospodářského, obchodního, sociálního, ekologického i strategického;
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtiger Bestandteil eines Abkommens müssten auch die Zusammenarbeit im Wettbewerbsbereich sowie handelspolitische Schutzinstrumente für Handelserleichterungen und verbindliche Streitbeilegungsmechanismen sein.
Měla by vytvořit síť spolupráce nazvanou platforma základních práv. Nepřekrývání činnosti agentury a Rady Evropy v oblasti základních práv má podle návrhu Evropské komise zaručit jejich úzká spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gelte insbesondere für handelspolitische Abwehrmaßnahmen und Zollpräferenzen jeder Art, die von der Union ihren verschiedenen Partnern gewährt werden.
Podle EP je proto třeba nadále pokračovat ve zjednodušování a modernizaci těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
4. erinnert an die grundlegende Bedeutung des Hafensektors in der Europäischen Union aus wirtschaftlicher, handelspolitischer, sozialer, umweltpolitischer und strategischer Sicht;
4. upozorňuje na zásadní význam přístavních služeb pro Evropskou unii, a to z hlediska hospodářského, obchodního, sociálního, ekologického i strategického;
   Korpustyp: EU DCEP
, vom 1. Juni 2006 zu Handel und Armut: Handelspolitische Maßnahmen für eine möglichst erfolgreiche Bekämpfung der Armut ABl.
, ze dne 1. června 2006 o obchodu a chudobě: navrhování obchodních politik pro co největší přínos obchodu při snižování chudoby Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Uns ist ihre besondere geopolitische und handelspolitische Bedeutung, die eine natürliche Brücke zwischen der EU, Russland und Zentralasien bildet, bewusst.
Uvědomujeme si mimořádnou geopolitickou a komerční důležitost Ukrajiny jako přirozeného mostu mezi Evropskou unií na jedné straně a Ruskem a střední Asií na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn bis zur endgültigen Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags eine vorläufige handelspolitische Maßnahme in Form eines Zolls eingeführt worden ist,
pokud bylo do doby konečného vyměření výše dovozního nebo vývozního cla uloženo prozatímní obchodněpolitické opatření ve formě cla;
   Korpustyp: EU
Es ist festzulegen, welche Tatbestände zur Erhebung von Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben oder zur Anwendung sonstiger handelspolitischer Maßnahmen führen.
Je nutné stanovit skutečnosti, na jejichž základě se uplatňují dovozní nebo vývozní cla a další opatření stanovená v rámci obchodu se zbožím.
   Korpustyp: EU
die Anwendung handelspolitischer Maßnahmen sowie Verbote und Beschränkungen, sofern sie nicht bereits zu einem früheren Zeitpunkt angewendet wurden;
uplatnění obchodněpolitických opatření a zákazů a omezení, pokud nebyla uplatněna v dřívější fázi;
   Korpustyp: EU
der Rechtsakte des Rates aufgrund eines Rechtsakts des Rates über handelspolitische Schutzmaßnahmen im Sinne von Artikel III-315 der Verfassung;
aktů Rady přijatých na základě aktu Rady týkajícího se obchodních ochranných opatření ve smyslu článku III-315 Ústavy,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dies gelte insbesondere für handelspolitische Abwehrmaßnahmen und Zollpräferenzen jeder Art, die von der Union ihren verschiedenen Partnern gewährt werden.
Vzhledem k tomu, že mikropodniky současně vytvářejí 53 % pracovních míst v Evropě, mají nesmírný význam pro evropské hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Handel und Armut: Konzipierung handelspolitischer Maßnahmen für eine möglichst erfolgreiche Bekämpfung der Armut ( 2006/2031(INI) ) (mitberatend: DEVE, FEMM)
Obchod a chudoba: zvážení obchodních politik s cílem zajistit, aby obchod co nejvíce přispíval k boji proti chudobě ( 2006/2031(INI) ) (stanovisko: DEVE, FEMM)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann nach Ansicht der Kommission verhindert werden, dass Akteure bei Untersuchungen im Bereich handelspolitische Schutzinstrumente unzulässigen Druck ausüben?
Jak by se mělo podle Komise působit proti nevhodnému tlaku ze strany zúčastněných stran při vyšetřování nástrojů na ochranu obchodu?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, festzulegen, welche Tatbestände zur Erhebung von Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben oder zur Anwendung sonstiger handelspolitischer Maßnahmen führen.
Je nutné stanovit skutečnosti, na jejichž základě se uplatňují dovozní nebo vývozní cla a další opatření stanovená v rámci obchodu se zbožím.
   Korpustyp: EU
Handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen diese Produkte, selbst wenn sie gesetztlich gedeckt sind, können für globalisierte europäische Unternehmen Probleme schaffen.
Uplatňování opatření na obranu obchodu proti takovému zboží, byť by mělo právní opodstatnění, s velkou pravděpodobností zadělá na problémy i globalizovaným evropským společnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Anwendung handelspolitischer Maßnahmen sowie Verbote und Beschränkungen, sofern sie nicht bereits zu einem früheren Zeitpunkt angewendet wurden, und
uplatnění obchodněpolitických opatření a zákazů a omezení, pokud nebyla uplatněna v dřívější fázi;
   Korpustyp: EU
Zweifellos ist es notwendig, handelspolitische Schutzinstrumente, geistige Eigentumsrechte, Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse bereitzustellen (und umzusetzen) und die Internationalisierung von kleinen und mittleren Unternehmen zu fördern.
Bezesporu je nezbytné zajistit (a uplatňovat) nástroje ochrany obchodu, práva duševního vlastnictví, označování původu a zeměpisné údaje o zemědělských produktech a internacionalizaci malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelspolitische Schutzinstrumente bestrafen Einzelhändler und Verbraucher, die zur Zahlung höherer Preise für Waren gezwungen sind, die sie anderswo zu einem besseren Preis-Leistungsverhältnis erwerben könnten.
Nástroje ochrany obchodu poškozují maloobchodní prodejce a spotřebitele, kteří jsou nuceni platit vyšší ceny za zboží, které by mohli jinde získat levněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem des Antidumping zeigt, wie wichtig es ist, bei der Aushandlung von Freihandelsabkommen mit Drittstaaten vor allem auch Umwelt- und Sozialstandards einzufordern und auch handelspolitische Schutzinstrumente einzusetzen.
Problém antidumpingu ukazuje, jak důležité je na jednáních o dohodách o volném obchodu se třetími zeměmi vyžadovat zejména environmentální a sociální normy a také opatření na ochranu obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn europäische Großunternehmen arbeitsintensive Produktionsschritte in Niedriglohnländer auslagern, aber den Rest des Produktionsprozesses in Europa belassen, erschweren sie damit die Bewertung der Wirtschaftlichkeit handelspolitischer Schutzmaßnahmen erheblich.
Když evropské korporace vyvezou výrobu náročnou na objem pracovní síly do nízkonákladových zemí, ale zbytek výrobního procesu ponechají v Evropě, značně tím zkomplikují situaci každému, kdo se snaží hodnotit ekonomiku obrany obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Sicht eines solchen Staates wären alle Importe rein ausländische Güter und handelspolitische Schutzmaßnahmen würden sich folglich nur gegen diese ausländischen Interessen richten.
Pro takový stát by byl veškerý dovoz skutečně zahraničním zbožím a jeho obrana obchodu by byla v důsledku toho namířena pouze proti zahraničním zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos ist der handelspolitische Zweck wichtig, aber man darf dabei auch andere Aspekte nicht außer Acht lassen, die ebenfalls zu berücksichtigen sind.
Je zřejmé, že komerční účely jsou důležité, zároveň však nesmíme zapomínat na jiné aspekty, které je nutno mít na zřeteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelspolitische Maßnahmen gegen den illegalen Einsatz und Handel Ozon abbauender Stoffe werden innerhalb der Europäischen Union verstärkt und tragen so zur Vermeidung von Umweltdumping in Entwicklungsländern bei.
Posiluje komerční opatření proti nezákonnému využívání a nezákonnému obchodu s látkami, které poškozují ozonovou vrstvu v Evropské unii, a pomůže zabránit environmentálnímu dumpingu v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Beziehungen zu den einschlägigen internationalen Organisationen und zu Organisationen, die die regionale wirtschaftliche und handelspolitische Integration außerhalb der Union fördern;
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky obržela.
   Korpustyp: EU DCEP
Offen gesagt ist es ein bisschen so, als würde man einen Chinesen mit der Aufgabe betrauen, handelspolitische Schutzmaßnahmen für die EU festzulegen.
Upřímně řečeno je to trochu jako pověřit Číňana, aby definoval evropskou politiku na ochranu obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach ignorieren, dass in der Welt, auch in der Weltwirtschaft, Veränderungen im Gange sind, an die unser handelspolitisches Schutzsystem angepasst werden muss.
Nemůžeme prostě ignorovat skutečnost, že ve světě, včetně světového hospodářství, probíhají změny, a že náš systém ochrany obchodu se musí těmto změnám přizpůsobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· handelspolitische Maßnahmen und Maßnahmen zur Vorbereitung der Partner auf die schrittweise Teilnahme am EU-Binnenmarkt mit der eventuellen Möglichkeit einer Freihandelszone;
· trade and measures preparing partners for gradually obtaining a stake in the EU’s Internal Market, with the eventual possibility of a Free Trade Area;
   Korpustyp: EU DCEP
Vietnam hat Antrag auf Anerkennung als Marktwirtschaft gestellt, damit es handelspolitische Schutzinstrumente einführen kann, wobei dieser Antrag mit Blick auf das Gesamtbild noch Gegenstand von Verhandlungen sein wird.
Součástí širšího rámce, ve kterém jsou jednání vedena, bude i žádost Vietnamu o přiznání statutu země s tržním hospodářstvím pro účely nástrojů na ochranu obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass effiziente handelspolitische Schutzinstrumente beibehalten werden, die der Bekämpfung unfairer Handelspraktiken dienen, wie z. B. unterschiedliche Preise für Rohstofflieferungen oder die Subventionierung einheimischer Unternehmen;
žádá, aby byly zachovány účinné nástroje na ochranu obchodu, které budou působit proti nekalým obchodním praktikám, jako jsou dvojí ceny u dodávek surovin nebo subvence v domácím výrobním odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Handel und Armut: Konzipierung handelspolitischer Maßnahmen für eine möglichst erfolgreiche Bekämpfung der Armut [ 2006/2031(INI) ] - Ausschuss für internationalen Handel.
Zpráva o obchodu a chudobě: vytvoření obchodních politik s cílem zajistit, aby obchod co nejvíce přispíval k boji proti chudobě [ 2006/2031(INI) ] - Výbor pro mezinárodní obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Notwendigkeit eines Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen; fordert beide Seiten auf, eine unnötige Anwendung dieser Schutzmaßnahmen zu vermeiden;
uznává, že je nutno začlenit kapitolu o ochraně obchodu, která obsahuje bilaterální ochranná opatření; vyzývá obě strany, aby se vystříhaly nadbytečného užívání těchto ochranných opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hafensektor hat in der EU "grundlegende Bedeutung", sowohl in wirtschaftlicher, handelspolitischer und sozialer als auch in umweltpolitischer und strategischer Hinsicht, so der Ausschuss.
Návrh nařízení má zjednodušit a modernizovat pravidla týkající se internetových i tradičních systémů pro rezervace letenek, které používají cestovní kanceláře.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergibt auch keinen Sinn, handelspolitische Schutzinstrumente in Bezug auf China zu fordern, wenn gleichzeitig die Einrichtung einer Euro-Mediterranen Freihandelszone unterstützt wird.
Stejně tak nemá smysl žádat nástroje na ochranu obchodu ve vztahu k Číně a zároveň podporovat zřízení evropsko-středomořské zóny volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ergibt sich aus der den obengenannten geltenden Verordnungen eigenen Struktur und stellt somit keinen Präzedenzfall für künftige handelspolitische Schutzinstrumente oder andere Schutzmaßnahmen dar.
To je dáno zvláštní strukturou, která je specifická pro výše uvedená stávající nařízení, a nebude to tedy představovat precedens pro vytváření budoucích nástrojů na ochranu obchodu a jiných ochranných opatření.
   Korpustyp: EU
Aus dem Schutz – der Pflicht des Starken gegenüber dem Schwachen – werden handelspolitische Schutzmaßnahmen, der Protektionismus -  eine böse Sache und Brutstätte von Krieg und Korruption.
Ochrana – povinnost, již silnější dluží slabším – se stává ochranářstvím, zhoubou plodící války a korupci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Abschluss eines Abkommens mit diesen Staaten möchten wir den freien Verkehr von Gütern und Dienstleistungen erleichtern, was für beide Seiten handelspolitische Vorteile bringen dürfte.
Tím, že s těmito státy uzavíráme dohodu, chceme usnadnit volný tok zboží a služeb, který by měl být výhodný pro obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, angemessen und rasch gegen die Drittstaaten vorzugehen, die handelspolitische Schutzinstrumente willkürlich einsetzen, insbesondere wenn diese Maßnahmen Auswirkungen auf in der Gemeinschaft ansässige KMU haben;
vyzývá Komisi, aby odpovídajícím způsobem a rychle zasáhla proti třetím zemím, které svévolně používají nástroje na ochranu obchodu, zejména v případě, že se tato opatření týkají malých a středních podniků EU;
   Korpustyp: EU DCEP
C 293 E vom 2.12.2006, S. 155. , vom 1. Juni 2006 zu Handel und Armut: Handelspolitische Maßnahmen für eine möglichst erfolgreiche Bekämpfung der Armut ABl.
C 293 E, 2.12.2006, s. 155. , ze dne 1. června 2006 o obchodu a chudobě: navrhování obchodních politik pro co největší přínos obchodu při snižování chudoby Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Notwendigkeit eines Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen an; fordert beide Seiten auf, einen Missbrauch dieser Schutzmaßnahmen zu vermeiden;
uznává, že je nutno začlenit kapitolu o ochraně obchodu, která obsahuje bilaterální ochranná opatření; vyzývá obě strany, aby se vystříhaly nadbytečného užívání těchto ochranných opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Notwendigkeit eines Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen; fordert beide Parteien auf, eine unnötige Anwendung dieser Schutzmaßnahmen zu vermeiden;
uznává, že je nutno začlenit kapitolu o ochraně obchodu, která obsahuje bilaterální ochranná opatření; vyzývá obě strany, aby se vystříhaly nadbytečného užívání těchto ochranných opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
respektiert die Notwendigkeit und Bedeutung des Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen; fordert beide Seiten auf, eine missbräuchliche Inanspruchnahme dieser Schutzinstrumente zu vermeiden;
uznává potřebu věnovat jednu kapitolu ochranným obchodním opatřením s dvoustrannými zárukami a její význam; vyzývá obě strany, aby tyto záruky neuplatňovaly, není-li to nezbytně nutné;
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Notwendigkeit und Bedeutung des Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen an; fordert beide Seiten auf, einen Missbrauch dieser Schutzmaßnahmen zu vermeiden;
uznává potřebu věnovat jednu kapitolu ochranným obchodním opatřením s dvoustrannými zárukami a její význam; vyzývá obě strany, aby tyto záruky neuplatňovaly, není-li to nezbytně nutné;
   Korpustyp: EU DCEP
C 293 E vom 2.12.2006, S. 155. , vom 1. Juni 2006 zu Handel und Armut: Handelspolitische Maßnahmen für eine möglichst erfolgreiche Bekämpfung der Armut ABl.
C 293 E, 2.12.2006, s. 155. , ze dne 1. června 2006 o obchodu a chudobě: navrhování obchodních politik pro co největší přínos obchodu snižování chudoby Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Geltende handelspolitische Schutzmaßnahmen in Drittländern deuten auch darauf hin, dass auf dem Unionsmarkt mit einem ähnlichen Preisbildungsverhalten der indischen Ausführer zu rechnen wäre.
Existence opatření na ochranu obchodu ve třetích zemích je také ukazatelem toho, že počínání při tvorbě cen indického vývozu se pravděpodobně bude opakovat na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme, Ablehnung oder Zurücknahme einer Verpflichtung hat die Kommission daher den Spielraum, der notwendig ist, um handelspolitische Schutzmaßnahmen im Interesse der Union umsetzen zu können.
Komise má proto při přijímání, odmítání nebo rušení závazku posuzovací pravomoc, aby mohla provádět opatření týkající se obchodu v zájmu Unie.
   Korpustyp: EU
11. fordert die Kommission auf, zu eruieren, ob im Rahmen der WTO eine gründliche Überprüfung der Regeln für die Inanspruchnahme handelspolitischer Schutzmaßnahmen (Antidumping, Antisubventionen) angezeigt ist;
11. vyzývá Komisi, aby zvážila, zda by bylo vhodné provést v rámci WTO radikální revizi pravidel používání ochranných obchodních (antidumpingových a antisubvenčních) opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn europäische Großunternehmen arbeitsintensive Produktionsschritte in Niedriglohnländer auslagern, aber den Rest des Produktionsprozesses in Europa belassen, erschweren sie damit die Bewertung der Wirtschaftlichkeit handelspolitischer Schutzmaßnahmen erheblich.
Když evropské korporace vyvezou výrobu náročnou na objem pracovní síly do nízkonákladových zemí, ale zbytek výrobního procesu ponechají v Evropě, značně tím zkomplikují situaci každému, kdo se snaží hodnotit ekonomiku obrany obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstattung der Kosten für die Teilnahme an Foren und Konferenzen, in denen die Entwicklungsländer über handelspolitische Fragen informiert werden und diesbezügliche Sachkenntnis vermittelt wird;
úhrada výloh účastníků fór a konferencí, které mají zvyšovat informovanost a znalost obchodních záležitostí v rozvojových zemích,
   Korpustyp: EU
Da hierzu handelspolitische Schutzinstrumente eingesetzt werden, wenn kein Wettbewerbsrecht vorhanden ist oder es nicht gegenseitig anerkannt wird, sollten die EU und Südkorea mit dem Inkrafttreten des Kooperationsabkommens das Wettbewerbsrecht und die Zuständigkeit der Behörden der jeweils anderen Vertragspartei anerkennen, so dass der Einsatz handelspolitischer Schutzinstrumente in den Beziehungen zwischen den beiden Vertragsparteien überflüssig wird.
Protože TDI jsou prostředkem v boji proti protisoutěžnímu jednání v případě nedostatečných právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže, nebo nejsou-li tyto předpisy vzájemně uznávány, mělo by nabytí účinnosti dohody o spolupráci zároveň znamenat, že EU a Jižní Korea si vzájemně uznávají příslušné právo i orgány, a TDI tak budou ve vztahu mezi oběma stranami neaktuální.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Golf-Kooperationsrat hat ebenso wie die Europäische Union ein ernsthaftes Interesse daran, die handelspolitische Zusammenarbeit zu verbessern, die deshalb von unserer Fähigkeit abhängt, den Vertretern der Golfstaaten unsere Prioritäten für die Zusammenarbeit zu vermitteln.
Rada pro spolupráci v Perském zálivu, stejně jako Evropská unie, má vážný zájem o zlepšení hospodářské spolupráce, a proto záleží na naší schopnosti komunikovat s představiteli států Perského zálivu o našich prioritách spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe den Änderungsantrag von Frau Wortmann-Kool zur Anerkennung Taiwans als wirtschafts- und handelspolitische Größe unterstützt, weil Taiwan schon seit langem eine Demokratie ist und eine tragfähige freie Marktwirtschaft hat.
Pane předsedající, podpořil jsem pozměňovací návrh paní Wortmannové-Koolové, abychom vnímali Tchaj-wan jako hospodářský a komerční subjekt, protože Tchaj-wan je již dlouhou dobu demokratickým a životaschopným tržním hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schwarze Meer bildet eine Grenze der Europäischen Union, eine geostrategische Drehscheibe und eine Transitregion, einen Raum für handelspolitische Zusammenarbeit, Fischerei, Fremdenverkehr, Seeverkehr sowie ein strategisches Gebiet für die europäische Energiepolitik.
Černomoří je hranice Evropské unie, geostrategická křižovatka a tranzitní region, oblast spolupráce v oblasti obchodu, rybolovu, turistice, lodní dopravy, strategická oblast pro evropskou energetickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Island ist Mitglied der EFTA, für die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Island gilt größtenteils das EWR-Abkommen, das Land ist assoziiertes Mitglied des Schengener Abkommens und hat viele andere handelspolitische, wirtschaftliche und soziale Verbindungen zur EU.
Island je členskou zemí ESVO, většina hospodářských vztahů mezi EU a Islandem náleží do rámce EHP, Island je přidruženou členskou zemí Schengenské dohody a má mnoho dalších obchodních, hospodářských a vazeb na EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Was Russland und die Ukraine als wichtige Lieferländer angeht, so muss ich darauf hinweisen, dass wir gegenüber beiden Ländern handelspolitische Schutzinstrumente im Einsatz haben, die den Export von Düngemitteln aus der Ukraine und Russland betreffen.
místopředseda Komise. - (DE) Co se týká Ruska a Ukrajiny jako velkých dodavatelských zemí, musím zdůraznit, že uplatňujeme na export hnojiv z obou zemí nástroje na ochranu obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU handelspolitische, wirtschaftliche und Kooperationsabkommen mit Drittländern unterzeichnet, muss sie mit aller Entschiedenheit dafür Sorge tragen, dass die Menschenrechtsklauseln durchgesetzt werden. Dies war bisher nicht der Fall.
EU musí při podpisu obchodních a hospodářských dohod a dohod o spolupráci se třetími zeměmi skutečně rozhodně trvat na ustanoveních o lidských právech, což doposud nedělala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich lässt sich die Verpflichtung der EU zum offenen Handel mit ihrer Verpflichtung zu einem ihrer allgemeinen politischen Ziele, nämlich der nachhaltigen Entwicklung, vereinbaren, unter anderem im Rahmen verschiedener handelspolitischer Initiativen.
Závěrem bych chtěla uvést, že úsilí Evropské unie o zachování otevřeného obchodu jde ruku v ruce s jejím úsilím o zachování udržitelného rozvoje, který je jakožto součást rozličných obchodních iniciativ průřezovým politickým cílem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Beziehungen zwischen der EU und den USA insbesondere auf handelspolitischer Ebene intensiviert werden und dass sie den gemeinsamen Werten wie auch den gegensätzlichen Positionen, auf denen ein konstruktiver Dialog geführt werden muss, gleichermaßen Rechnung tragen.
Je důležité, aby se vztahy EU-USA posílily, zvláště pokud jde o obchod, a aby zohledňovaly společné hodnoty, jakož i rozdílné postoje, což musí být předmět konstruktivních dialogů..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Marktzugang wird durch nichttarifäre Handelshemmnisse erschwert, etwa durch Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen oder technische Handelshemmnisse, mengenmäßige Beschränkungen, Konformitätsverfahren, handelspolitische Schutzinstrumente, Zollverfahren, Inlandsbesteuerung und die Nichtübernahme internationaler Normen und Standards.
Přístupu na trh brání necelní překážky obchodu, například požadavky na zdravotní nezávadnost a bezpečnost či technické překážky, množstevní omezení, postupy posuzování shody, mechanismy na ochranu obchodu, celní režimy, vnitřní zdanění a nepřijetí mezinárodních norem a standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden nicht über ein Veterinärproblem, wir reden über eine rein handelspolitische Frage, die unter dem Gesichtspunkt behandelt werden muss: Was sind unsere Interessen und wie verteidigen wir unsere Interessen am besten?
Nehovoříme zde o veterinárním problému; hovoříme o otázce čistě obchodněpolitické, ke které je třeba přistupovat z tohoto hlediska: jaké jsou naše zájmy a jak tyto naše zájmy co nejlépe hájíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. hebt die zusätzlichen Schwierigkeiten hervor, die KMU im Umgang mit Regelungen und nichttarifären Handelshemmnissen in Drittländern zu bewältigen haben, insbesondere den rechtlichen und administrativen Aufwand, der mit den Verfahren verbunden ist, die aufgrund handelspolitischer Schutzinstrumente bestehen;
8. zdůrazňuje, že malé a střední podniky, které se musí zabývat zahraničními právními předpisy a necelními překážkami, čelí dodatečným obtížím, zejména takovým, jako je administrativní a právní zátěž spojená s postupy nástroje na ochranu obchodu (TDI);
   Korpustyp: EU DCEP
( 2a ) Da die gegenseitige Anerkennung des Wettbewerbsrechts zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Südkorea das effizienteste Verfahren zur Bekämpfung wettbewerbswidriger Verhaltensweisen darstellt, sollten handelspolitische Schutzinstrumente von beiden Vertragsparteien so selten wie möglich eingesetzt werden.
(2a) Jelikož vzájemné uznávání práva hospodářské soutěže mezi Evropskou unií a Jižní Koreou představuje nejúčinnější způsob, jak potírat protisoutěžní jednání, měly by se nástroje na ochranu obchodu (TDI) mezi oběma stranami používat co nejméně;
   Korpustyp: EU DCEP
dringt darauf, dass die G20 eine führende Rolle bei den fortbestehenden Herausforderungen der Steuerung des Welthandels übernehmen, zu denen auch die Notwendigkeit gehört, die Entwicklungsländer in ihrer Vielfalt in den Gremien zu vertreten, in denen handelspolitische Entscheidungen getroffen werden;
naléhavě žádá skupinu G20, aby stála v čele při řešení trvalých úkolů souvisejících s řízením světového obchodu, k nimž patří např. zastupování různých rozvojových zemí na fórech přijímajících rozhodnutí ohledně obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass der Marktzugang durch nichttarifäre Handelshemmnisse erschwert wird, etwa durch Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen oder technische Handelshemmnisse, mengenmäßige Beschränkungen, Konformitätsverfahren, handelspolitische Schutzinstrumente, Zollverfahren, Inlandsbesteuerung und die Nichtübernahme internationaler Normen und Standards,
H. vzhledem k tomu, že přístupu na trh brání necelní překážky obchodu, například požadavky na zdravotní nezávadnost a bezpečnost či technické překážky, množstevní omezení, postupy posuzování shody, mechanismy na ochranu obchodu, celní režimy, vnitřní zdanění a nepřijetí mezinárodních norem a standardů,
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Besuchs des chinesischen Premierministers Wen Jiabao bei der Europäischen Kommission im Mai 2004 wurde ein handelspolitischer Dialog auf hochrangiger Ebene zur Behandlung von Fragen in den sich rasch intensivierenden bilateralen Handelsbeziehungen sowie von WTO-Fragen eingerichtet.
During the visit of the Chinese Premier Wen Jiabao to the European Commission in May 2004, a high level Trade policy Dialogue was set up to address issues in rapidly-growing bilateral trade relations as well as on WTO issues.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eventuelle Auswirkungen auf die Menschenrechte untersuchen zu lassen, um die Untersuchungen zu den Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung um nachvollziehbare, auf die Menschenrechte und die Umwelt- und Sozialnormen gestützte handelspolitische Indikatoren zu ergänzen;
vyzývá Komisi, aby vypracovala studie dopadu na lidská práva, jež by doplnily studie dopadu na udržitelný rozvoj, s jasnými obchodními ukazateli založenými na lidských právech a na environmentálních a sociálních normách;
   Korpustyp: EU DCEP
b) fordert die Kommission auf, eventuelle Auswirkungen auf die Menschenrechte untersuchen zu lassen, um die Untersuchungen zu den Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung um nachvollziehbare, auf die Menschenrechte und die Umwelt- und Sozialnormen gestützte handelspolitische Indikatoren zu ergänzen;
b) vyzývá Komisi, aby vypracovala studie dopadu na lidská práva, jež by doplnily studie dopadu na udržitelný rozvoj, s jasnými obchodními ukazateli založenými na lidských právech a na environmentálních a sociálních normách;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU habe mit Russland nicht nur wirtschaftliche und handelspolitische Interessen, sowie Verpflichtungen zu Demokratie, Menschenrechten und Rechtstaatlichkeit gemeinsam, "sondern auch das Ziel, auf der internationalen Bühne und in der gemeinsamen Nachbarschaftspolitik aktiv zu sein".
V této souvislosti poslanci vyslovují znepokojení především nad návrhem zákona, který opravňuje vládu odmítnout „zahraniční nabídky na většinové podíly v ruských společnostech, a tím bránit zahraničnímu vlastnictví převyšujícímu 49 % ve společnostech působících ve 39 strategických průmyslových odvětvích” .
   Korpustyp: EU DCEP
83. unterstützt die Bemühungen der Kommission, die Anwendung handelspolitischer Schutzmaßnahmen durch Drittländer gegen Importe aus der EU zu verfolgen, auf möglichen Missbrauch zu reagieren und den betroffenen Unternehmen angemessenen Beistand zu leisten;
83. podporuje úsilí Komise sledovat uplatňování opatření na ochranu obchodu ze strany třetích zemí proti dovozům z EU, aby bylo možné reagovat na možné zneužití a poskytnout vhodnou pomoc postiženým společnostem;
   Korpustyp: EU DCEP
32. räumt ein, dass die bilaterale Zusammenarbeit verstärkt werden muss, um technische Hindernisse beim Handel und bei gesundheitlichen Fragen auszuräumen und einen Dialog über handelspolitische Schutzinstrumente und allgemein die Einhaltung der WTO-Regeln zu führen;
32. uznává potřebu posílit dvojstrannou spolupráci a zaměřit se při tom na technické překážky obchodu a otázky hygieny, zapojit se do dialogu o nástrojích ochrany obchodu a obecněji o dodržování pravidel WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Marktzugang durch nichttarifäre Handelshemmnisse erschwert wird, etwa durch Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen oder technische Handelshemmnisse, mengenmäßige Beschränkungen, Konformitätsverfahren, handelspolitische Schutzinstrumente, Zollverfahren, Inlandsbesteuerung und die Nichtübernahme internationaler Normen und Standards,
vzhledem k tomu, že přístupu na trh brání necelní překážky obchodu, například požadavky na zdravotní nezávadnost a bezpečnost či technické překážky, množstevní omezení, postupy posuzování shody, mechanismy na ochranu obchodu, celní režimy, vnitřní zdanění a nepřijetí mezinárodních norem a standardů,
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für möglich, dass viele der durch die Anwendung handelspolitischer Schutzmaßnahmen ausgelösten Konflikte zur gegenseitigen Zufriedenheit der Betroffenen gütlich beigelegt werden könnten; ist der Auffassung, dass die Kommission das Streitbeilegungsgremium der WTO nur als allerletzten Ausweg anrufen sollte;
je toho názoru, že řada sporů vzniklých uplatňováním opatření na ochranu obchodu by mohla být vyřešena smírnou cestou a ke vzájemné spokojenosti zúčastněných stran; domnívá se, že Komise by měla postoupit věc orgánu WTO pro řešení sporů pouze jako poslední možnost;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bestehende dass handelspolitische Schutzinstrumente (Antidumping und Antisubventionsmaßnahmen) weiterhin ein wichtiges Instrumente zur Verhinderung illegaler Einfuhren aus Drittländern sein müssen, insbesondere für den Textilwaren- und Bekleidungssektor, der jetzt den Schutz durch Quotenregelungen verloren hat,
vzhledem k tomu, že stávající nástroje na ochranu obchodu (antidumpingová a antisubvenční opatření) jsou i nadále důležité v boji proti nezákonnému dovozu ze třetích zemí, a to zejména v textilním a oděvním odvětví, které nyní již není chráněno kvótami,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens bin ich als jemand, der nicht an handelspolitische Schutzmaßnahmen, sondern eher an einen freien Markt glaubt, jedoch an einen freien und fairen Markt, wo gleicher Wettbewerb herrscht, darüber erfreut, dass er diese Linie verfolgt.
Za druhé, protože jsem z těch, kdo nevěří v nástroje na ochranu trhu, nýbrž ve svobodný trh, avšak ve svobodný a spravedlivý trh, kde probíhá rovná hospodářská soutěž, jsem potěšen, že pan komisař následuje stejnou linii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an den ständigen Gebrauch handelspolitischer Schutzinstrumente wie Antidumping und Antisubventionsmaßnahmen sowie ganz allgemein an die Aufrechterhaltung eines ständig offenen Kanals zwischen China und der Europäischen Union, über den sie sich austauschen können.
Přemýšlím o stálém užívání nástrojů na ochranu obchodu, jako jsou antidumpingová a antisubvenční pravidla, a obecněji o trvalém udržení otevřeného srovnávacího kanálu mezi Čínou a Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen machte geltend, es sei folglich nicht erforderlich, andere Faktoren, wie die Auswirkungen handelspolitischer Schutzmaßnahmen in Drittländern, die mögliche Entwicklung der Nachfrage in den USA und auf anderen Märkten oder den Druck auf die Preise zu analysieren.
Tvrdila rovněž, že proto ani nebylo nutné analyzovat jiné faktory, například dopad opatření na ochranu obchodu ze strany třetích zemí, eventuální vývoj poptávky v USA a na jiných trzích nebo tlak na snížení cen.
   Korpustyp: EU
Sind handelspolitische Schutzmaßnahmen erforderlich, so sollten sie nach der Verordnung (EG) Nr. 260/2009 des Rates [4], der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates [5] oder gegebenenfalls der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates [6] erlassen werden.
Pokud je nutné přijmout opatření na ochranu obchodu, mělo by tak být učiněno v souladu s nařízením Rady (ES) č. 260/2009 [4], nařízením Rady (ES) č. 1225/2009 [5] nebo případně s nařízením Rady (ES) č. 597/2009 [6].
   Korpustyp: EU
Vielmehr wird in der Verpflichtung klar zum Ausdruck gebracht, dass eine Veränderung des Handelsgefüges gegenüber der Union, bei der das Vermeiden handelspolitischer Schutzmaßnahmen die einzige wirtschaftliche Rechtfertigung darstellt, gegen die Verpflichtung verstößt.
Závazek navíc jasně stanoví, že změna obchodního toku do Unie, jejímž jediným ekonomickým zdůvodněním je vyhýbání se opatřením na ochranu obchodu, představuje porušení závazku.
   Korpustyp: EU