Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=handfest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
handfest konkrétní 11 reálný 2 silný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

handfest konkrétní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte jedoch vom Rat und von der Kommission wirklich gern erfahren, welche handfesten Maßnahmen kurzfristig ergriffen werden.
Skutečně bych se však chtěla od Rady a Komise dozvědět, jaká konkrétní opatření hodlají v krátkodobém výhledu přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte handfest genug sein, was?
To by mohlo být dostatečně konkrétní, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen handfeste Gesetzgebung auf den Weg bringen, um die Ressourcenproduktivität deutlich zu steigern.
Musíme zavést konkrétní právní úpravy, které významně zvýší produktivitu zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach unseren Worten und Gesten müssen wir jedoch handfeste Taten sprechen lassen.
Musíme však přejít od slov a gest k něčemu konkrétnímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen uns durch die neuesten Entwicklungen in der Bekämpfung von Korruption ermutigt und hoffen, dass die Untersuchungen von Fehlverhalten zu handfesten Ergebnissen führen werden.
Poslední vývoj boje proti korupci nás povzbudil. Doufáme, že vyšetřování provinění bude mít konkrétní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was unsere Aussprache über die Wirtschaftskrise und die Strategie für 2020 betrifft, so glaube ich, dass die Zeit für konkrete Handlungen und handfeste Ergebnisse gekommen ist.
Pokud jde o naši rozpravu o hospodářské krizi a strategii 2020, jsem přesvědčen, že nadešel čas pro konkrétní činy a konkrétní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren habe ich die EIB dazu aufgefordert, neue Formen von Finanzinstrumenten und handfeste neue Lösungen zu entwickeln, um die Hindernisse anzugehen, die Sicherheiten für den Zugang zu Krediten darstellen.
Rovněž jsem vyzvala Evropskou investiční banku, aby naplánovala nové formy finančních nástrojů a konkrétních nových řešení pro překonání překážek, které představují záruky pro přístup k úvěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 sollte der Wettbewerb im Kraftfahrzeugsektor gesteigert werden, um den europäischen Verbrauchern handfeste Vorteile zu bringen.
Nařízení (ES) č. 1400/2002 (nařízení o blokové výjimce pro motorová vozidla, MVBER) bylo vypracováno s cílem zvýšit konkurenci v odvětví motorových vozidel a evropským spotřebitelům mělo přinést konkrétní výhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage Sie: "Werden Sie beim morgigen Gipfel über schöne Worte hinaus auch handfeste Maßnahmen für Regeln und Vorschriften zur Eindämmung der Spekulation mit Treibstoff und Lebensmitteln beschließen, und worin würden diese bestehen?
Ptám se vás: přijmete na zítřejším summitu EU kromě hezkých slov také nějaká konkrétní opatření, pokud jde o pravidla a předpisy ke zmírnění spekulací s palivy a potravinami, a jaká opatření to budou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Vorschläge soll auf den Rechten aufgebaut werden, die Flug- und Bahnreisenden nach den bestehenden EU-Rechtsvorschriften eingeräumt wurden – einem sehr erfolgreichen Beispiel für EU-Gesetzgebung, die handfeste Rechte für die Bürger der Union gebracht hat –, indem ähnliche Rechte unter Berücksichtigung der Besonderheiten der betreffenden Sektoren auf den See- und Binnenschiffsverkehr ausgeweitet werden.
Tyto návrhy se snaží stavět na právech, která cestujícím v letecké a železniční dopravě poskytují stávající právní předpisy EU – příklad velmi úspěšné tvorby právních předpisů na úrovni EU, jež přinesla občanům Unie konkrétní práva – rozšířením podobných práv na námořní a vnitrozemskou vodní dopravu při zohlednění specifik dotyčných odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handfest

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Georgenberger Handfeste
Georgenbergské úmluvy
   Korpustyp: Wikipedia
London braucht was Handfestes.
Londýn požaduje něco hmatatelného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche handfeste Beweise.
A já chci přímé důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen handfeste Beweise.
Ne, pokud nemáme jasný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen etwas Handfestes?
Něco, co si můžete ověřit?
   Korpustyp: Untertitel
Stil oder was Handfestes?
- Můžeme to mít?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne handfeste Beweise.
Ne bez pořádných důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie handfeste Hinweise, Commissioner?
Máte nějaké pevné stopy, komisaři?
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf was Handfestes.
Musíš se zaměřit na něco konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Und so viel zu handfest.
A vítej u neprůstřelného alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden die etwas Handfestes.
Třeba najdou nějaké jiné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär mal was Handfestes.
Ukončit to, jakkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon was Handfestes.
Něco tvrdýho bych měl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist handfestes Zeug, Sir.
Řekl bych, že odvedl skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir etwas Handfestes.
Řekněte mi něco, co si můžu ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bald bekommen sie handfeste Beweise.
Brzy jim doručím důkazy na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
auf realer, handfester, lebensfördernder Handelsware basierte.
byl založen na skutečném, hmotném, života podporujícím zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziger handfester Beitrag zu diesem Trip.
Můj příspěvěk k této výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab nie handfeste Beweise.
Nebyly žádné fyzické důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die haben immer noch nichts Handfestes.
Pořád nemají nic pořádnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat ein handfestes Alibi.
Ale má pevné alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, da brauchen wir schon etwas Handfestes.
No, ale my potřebujeme něco víc hmatatelnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne handfeste Beweise nicht druckreif, stimmt's?
Nemůžete nic vydat bez dosvědčení, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist handfester als das Kanarienvogelgeschäft.
Je to reálnější než to podnikání s kanáry.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib dran, bist du was Handfestes hast.
- Zkus něco zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben handfeste Beweise gegen Reiden Global.
Máme solidní důkaz proti Reiden Global.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf eine handfeste Spur gewartet.
Čekali jsme na pořádnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir brauchen handfeste Beweise.
Jo, ale potřebujeme solidní důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen erst mal handfeste Beweise.
Je třeba udělat velké množství testů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber geräuschlos, bis Sie was Handfestes finden.
Ale nedělej žádný poprask, dokud nebudeš mít něco pořádného.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibst du uns mal etwas Handfestes?
- A kdy nám zadáš něco pořádného?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bis wir handfeste Beweise haben.
Ne, dokud nebudeme mít pořádný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas Handfestes hast, in Ordnung.
Nepůjdu do dalšího falešného obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gründe für eine handfeste Anklage.
Máme šanci na dobré odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir brauchen handfeste Beweise, keine Spekulationen.
Ne, potřebujeme důkazy, ne spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein handfester Beruf. Und ein nützlicher.
Je to stabilní povolání a užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Spuren verfolgt, aber noch nichts Handfestes.
Tvrdě jsme se snažili, ale pořád nic konkrétního.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts Handfestes haben, gehe ich zum Bundesstaatsanwalt.
Buďto máte něco pořádného, nebo utíkám za federálním prokurátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele handfeste Hinweise dabei waren?
Víte, kolik bylo užitečných tipů?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut wenn Sie dafür Handfeste Beweise hätten, Detective.
Radši mi to řekněte celé, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schon, Mr Montrose. Zudem habe ich noch handfeste Beweise.
Já tomu věřím, pane Montrosei, a mám i důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen handfeste Beweise um ihn am Tatort zu platzieren.
Potřebujeme solidní důkaz, který ho spojí s místem činu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer für eine handfeste Schlägerei zu haben.
Ale on se vždycky rád pral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche handfeste Beweise für Laura Manions Version der Vergewaltigung.
Potrebuji pádný dukaz o znásilnení Laury Manionové.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne was Handfestes, kann ich das nicht rechtfertigen.
Bez něčeho podstatnějšího nemůžu povolit takovou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir nicht haben, ist ein handfester Beweis.
Jenže nemáme žádný přímý důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie an, wenn Sie Sehnsucht oder was Handfestes haben.
Jestli se chceš setkat, nebo pro mě něco máš, tak mi zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir etwas Handfestes haben, werde ich es Neal sagen.
Jakmile najdeme něco konkrétního, tak to Nealovi řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst keine Möglichkeiten, sondern etwas Handfestes, oder?
Nechceš možnosti, chceš jistotu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mir etwas handfestes geben, um ihn zu demütigen.
Musíte mi najít něco, čím ho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ehe wir ein paar handfeste Fakten haben.
Ne předtím, než dostaneme pořádná fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe handfeste Beweise gegen ihn, Zeugenaussagen.
Ale já je dokázal, samozřejmě bez násilí,
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche was Handfestes und Sie haben nichts.
Potřebuju něco pořádného a ty nemáš nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unseren Worten und Gesten müssen wir jedoch handfeste Taten sprechen lassen.
Musíme však přejít od slov a gest k něčemu konkrétnímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde sich die Fed allerdings ohne handfeste Krise zu einem solchen Schritt entschließen?
Ale učinil by Fed takový neslýchaný krok i bez vážné domácí krize?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine äußerst handfeste, dringende Angelegenheit, die innerhalb von 24 Stunden entschieden werden muss.
A v záležitosti nejpraktičtější a naléhavé; kteráž musí býti rozhodnuta ve dvaceti čtyřech hodinách.
   Korpustyp: Literatur
Wie bereits zahlreiche Redner erklärt haben, verfolgt die Union handfeste Interessen in der Region.
Jak již mnozí řečníci uvedli, Unie má v tomto regionu značné zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dadurch handfeste Lösungen möglich werden, ist entsprechende Unterstützung durch die EU sinnvoll.
Pokud přinese skutečné řešení, bude rozumné, aby ji Evropa podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– handfeste Änderungen des Wahlrechts im Einklang mit den Empfehlungen von OSZE/BDIMR;
– smysluplné změny volebního práva v souladu s doporučeními OBSE/ODIHR;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zurück auf der Erde sind, möchte ich handfeste Kenntnisse haben.
Až se vrátíme na Zem, chci umět věci, které půjdou na odbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein paar Spuren nachgegangen, aber ich habe nichts Handfestes gefunden.
Vyšetřoval jsem pár stop, ale nenašel jsem nic zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu mir, wenn du was Handfestes hast, Quentin, dann reden wir.
Přijď za mnou s něčím skutečným, Quentine, a promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also etwas Handfestes über Memo haben, tauschen wir ihn gegen Info über die Marines.
Takže, když budeme mít něco pořádného na Mema, vyměníme to s ním za informace o mariňácích.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier nichts Handfestes mehr haben, ist die Unterhaltung beendet.
Pokud nemáte ještě něco dalšího, tato konverzace skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nahe dran an handfest. Überzeugen tut es mich noch nicht.
Jsi na cestě k neprůstřelnýmu alibi, ještě tam nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du handfeste Beweise findest, dass Adebisi es war, kümmern wir uns darum.
Když získáš nezvratný důkaz proti Adebisimu, potom zasáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ging mir durch den Kopf, ja, wenn ich handfeste Beweise finde.
Napadlo mě to, ano, ale až najdu jasný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen handfeste Beweise, um sie für die Morde durch Gynoiden verantwortlich zu machen.
Potřebujeme jasný důkaz, abychom je mohli obvinit z odpovědnosti za vraždy spáchané gynoidy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorgehen in der Ukraine hat Russland zweifellos kurzfristig handfeste Vorteile gebracht.
Putinovo počínání na Ukrajině bezpochyby přineslo Rusku krátkodobé hmatatelné zisky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inspektoren zauderten sogar noch, als die über handfeste Beweise des irakischen Betruges stolperten.
Inspektoři dokonce ztratili odvahu, když zakopli o nezvratný důkaz iráckých podvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte etwas Handfestes Etwas, das ich in meinen Händen halten kann.
Chci něco skutečného. Něco, co můžu chytnout do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber diese DHS-Agents glauben, dass sie wirklich etwas Handfestes haben könnten.
Jo, ale ti DHS agenti myslí, že něco doopravdy mají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte keine Vorladung veranlasst, wenn sie nicht etwas Handfestes hätte.
Neposlala by předvolání, kdyby neměla důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen handfeste Beweise, dass HT1 und Vioplex die gleiche Sache sind.
Potřebujeme hmatatelný důkazy. O tom, že HT1 a Vioplex jsou jedno a to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man dem internationalen Wirtschaftssystem Änderungen aufzwingt, sollte man diese durch handfeste Tatsachen untermauern.
Než se mezinárodnímu hospodářskému systému začnou vnucovat změny, musí existovat nezvratné důkazy na jejich podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden nicht mit mir reden, wenn Sie irgend etwas Handfestes hätten.
Nemluvil byste se mnou, kdybyste něco měli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht mit mir reden, wenn Sie etwas Handfestes gegen mich hätten.
Nemluvil byste se mnou, kdyby jste něco měli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist auf so kluge Männer angewiesen. Und auf handfeste, wie Sie es sind.
Oddělení potřebuje chytré muže jako on a přímé muže jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben handfeste Informationen darüber, dass das Packard Sägewerk binnen eines Jahres Pleite gehen wird.
Máme spolehlivé informace, že Packardova pila se během roku položí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir handfeste Beweise, finden ein schlüssiges Motiv, ich würde Gott persönlich Handschellen anlegen.
Koukněte, přineste mi solidní důkazy, vytvořte pravděpodobnou příčinu a já zabásnu i samotného Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie umstritten, viele Von Dänikens Theorien auch sind Gläubige weisen auf handfeste Beweise hin.
Ale jak mnoho je Dänikenových domněnek kontroverzních zastánci poukazují na hmatatelný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
In ungefähr 38 Minuten, wird Ted nuklear werden, außer wir bringen ihm ein paar handfeste Beweise.
Ted udělá atomový výbuch, když nepřineseme pádný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäischen Union steht hier ein umfangreiches Sortiment an Instrumenten, gepaart mit handfester Erfahrung in diesem Bereich, zur Verfügung.
Co se týká Evropské unie, ta má v této oblasti k dispozici široké spektrum nástrojů a solidní zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend noch etwas Grundsätzliches: Die europäische Fischereipolitik ist ein heißes Eisen, denn es gibt zahlreiche handfeste nationale Interessen.
A konečně bych chtěla uvést jednu zásadní věc. Evropská rybářská politika je horký brambor, protože obsahuje tolik mocných národních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BRÜSSEL – Wie Menschen eine gegebene Situation kollektiv wahrnehmen, ist wichtig, besonders wenn damit handfeste Interessen verknüpft sind.
BRUSEL – Způsoby vyprávění příběhů jsou důležité, zejména když se prolínají s hmotnými zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land braucht handfeste, institutionalisierte Arrangements, die eine skeptische israelische Öffentlichkeit beruhigen und die Wiederkehr von Feindlichkeiten schwierig gestalten.
Izrael požaduje hmatatelná a smlouvami podložená opatření, která skeptickou izraelskou veřejnost uspokojí, a která znemožní opětování projevů nepřátelskosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir handfeste Beweise hinsichtlich der Rasse hätten, würden wir sie preisgeben, egal, wohin der Weg führt.
Ale kdybychom měli důkaz, která rasa je za těmi útoky oznámili bychom to, bez ohledu kam by stopa vedla.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich hätte handfeste Beweise, etwas, das beweist, daß Martin und Kelly Kontakt miteinander hatten.
Pokud nebudu mít jasný důkaz. Něco, co prokáže, že jsou Martinová a Kellyová v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernfrage der iranischen Politik von heute ist vielmehr, ob er dieses Mandat auch in handfeste Fakten umsetzen kann.
Zásadní otázkou dnešní íránské politiky ale zůstává, zda bude schopen svůj mandát přeměnit v odvážné činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsanwaltschaft von Florida untersuchte die Retzings vor ein paar Jahren, aber sie konnten ihnen nichts handfestes nachweisen.
Kancelář floridského státní návladního vyšetřovala Retzinga před pár lety, Ale nemohli najít žádný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier leben gefangen in ihren primitiven Schädeln, sie brauchen etwas Handfestes, um zu erklären, wie das Universum aussieht.
Lidé na téhle lodi-- žijí své životy uvězněni ve svých primitivních lebkách, zcela závislí na svých tělesných schránkách které jim zprostředkuje informace o tomto světě.
   Korpustyp: Untertitel
O'Neil, ich nehme an, Sie würden uns die Geschichte nicht auftischen, ohne handfeste Beweise vorlegen zu können.
O'Neilová, budu předpokládat, že jsi sem nepřišla a nevyprávíš nám tady žádný neskutečný příběh bez nějakých důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Daten sehen? Geben Sie mir was Handfestes. Etwas mit mehr Substanz, mehr als nur eine Vermutung.
Jestli chcete vidět má data, musíte přijít s něčím více hmatatelným, něco jako pravděpodobnou příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis wir etwas Handfestes gegen diesen Kerl haben, können wir ihn nur wegen eines Einbruchs belangen.
Ale dokud na něj nebudeme mít něco solidního, máme ho jen za loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ergaben sie sich nicht ohne einigen Widerstand und bemühten sich, die, welche sie hielten, zurückzustoßen -- aber es waren handfeste Burschen, diese Leute des Albatros!
Tentokrát se nevzdali bez odporu. Chtěli odrazit ty, kdož je drželi v zajetí. Ale posádku Albatrosu tvořili silní lidé.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Beispiel macht deutlich, dass es hier nicht um Kleinigkeiten oder irgendwelche grüne Spinnereien geht, sondern um handfeste wirtschaftliche Interessen und etwas, das wirklich jeden angeht.
Tento příklad jasně ukazuje, že nejde o triviální záležitost nebo nějaká konstrukce, na kterou přišli ve snu Zelení, nýbrž o předmět hmatatelných ekonomických zájmů a o něco, co se skutečně dotýká každého člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung wird so lange aufrechterhalten, wie europäische Wissenschaft und europäische Universitäten die Ergebnisse ihrer Forschung in handfeste industrielle Technologien umsetzen können.
Dokud bude evropská věda a vysoké školy schopny převést výsledky svých výzkumů do prakticky využitelných technologií, dotace určitě nevyschnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist uns auch gelungen, Übereinstimmung beim Thema Anfragen zu erzielen, da es wichtig ist, dass auf Anfragen handfeste Antworten gegeben werden.
Dosáhli jsme rovněž dohody v problematice otázek, neboť je důležité, abychom na otázky dostávali skutečné odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, das niemand eine Untersuchung eröffnen wird, ohne etwas handfestes und ich spreche von Fotos von Vivian Cox, wie sie mit dem Teufel spielt.
Problémem však je, že nikdo nezačne vyšetřování bez něčeho hmatatelného. A tím myslím fotky Vivian Cox, jak hraje golf s ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel