Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=handhaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
handhaben manipulovat 47 zacházet 27 ovládat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

handhaben manipulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Personen mit geschwächtem Immunsystem dürfen den Impfstoff nicht handhaben.
Osoby, které mají oslabený imunitní systém, nesmějí s touto vakcínou manipulovat.
   Korpustyp: Fachtext
Von dieser Position aus ist es relativ leicht, den Gegner zu handhaben.
V téhle pozici můžete s protivníkem relativně snadno manipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Immungeschwächte Personen dürfen den Impfstoff nicht handhaben .
Imunosuprimovaní jedinci nesmí s touto vakcínou manipulovat .
   Korpustyp: Fachtext
Also, wenn er IED's entschärfte, und handhabte, wäre das für die Sprengstoffspuren verantwortlich.
Takže pokud zneškodňoval výbušniny a manipuloval s nimi, tak by to vysvětlilo ty známky výbušnin.
   Korpustyp: Untertitel
DaTSCAN wird ausschließlich von Fachpersonal gehandhabt und verabreicht , das über Erfahrung im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügt .
DaTSCAN smějí podávat - a také s ním manipulovat - pouze osoby , které mají zkušenosti s bezpečným zacházením s radioaktivním materiálem .
   Korpustyp: Fachtext
Chironomus tentans ist ebenfalls geeignet, lässt sich aber schwieriger handhaben und erfordert eine längere Prüfdauer.
Vhodný je i druh Chironomus tentans, avšak hůře se s ním manipuluje a vyžaduje i delší trvání zkoušky.
   Korpustyp: EU
Evoltra sollte nicht von Schwangeren gehandhabt werden .
S přípravkem Evoltra by neměly manipulovat těhotné ženy .
   Korpustyp: Fachtext
Betreiber registrierter Anlagen oder Betriebe oder andere registrierte Unternehmer haben tierische Nebenprodukte und ihre Folgeprodukte unter Beachtung der in Anhang IX Kapitel IV festgelegten Bedingungen zu handhaben.
Provozovatelé registrovaných podniků nebo zařízení nebo jiní registrovaní provozovatelé musí manipulovat s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty za podmínek stanovených v kapitole IV přílohy IX.
   Korpustyp: EU
Personen , die Halocur häufiger handhaben , können Hautallergien entwickeln .
U osob , které opakovaně manipulují s přípravkem Halocur , může dojít k výskytu kožní alergie .
   Korpustyp: Fachtext
Die IBM-Wissenschaftler hatten zwar bewiesen, dass man einzelne Atome handhaben konnte, aber sie hatten dafür noch keine praktische Anwendung.
Vědci IBM sice dokázali, že je možné manipulovat jednotlivými atomy, činnost ovšem dosud nemá žádné praktické využití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handhaben

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie handhaben wir das?
Co s tím uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir handhaben unsere Kunden.
Řešíme problémy s klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handhaben den Technoscheiß.
Vy se postarejte o ty technosračky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie handhaben wir das?
Jak si s tím poradíme?
   Korpustyp: Untertitel
So handhaben wir das.
Taková je naše cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vorsicht handhaben ( siehe Packungsbeilage )
S přípravkem zacházejte opatrně ( viz příbalový leták )
   Korpustyp: Fachtext
Mit Vorsicht handhaben ( siehe Packungsbeilage )
S produktem manipulujte opatrně ( viz příbalový leták )
   Korpustyp: Fachtext
- Daher lasse Lucy das handhaben.
Tak to nech na Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge anders zu handhaben.
A všechno udělala jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Roger wird die Einführung handhaben.
Roger se postará o představení.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau handhaben wir, Sir?
A co přesně zvládáme, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es so handhaben?
Takhle to chceš hrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie handhaben den Schläger gut.
- S tou raketou to opravdu umíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu handhaben.
Tady není co rovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es handhaben?
Tak co si zahrajem?
   Korpustyp: Untertitel
So können wir die Dinge handhaben.
Takto se v této věci můžeme zachovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso sollten wir das durchgängig handhaben.
Tak by to mělo fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwangere Mitarbeiterinnen dürfen Abraxane nicht handhaben .
S Abraxane nesmějí pracovat těhotné ženy .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangere Mitarbeiterinnen sollten Abraxane nicht handhaben .
S Abraxane nesmějí pracovat těhotné ženy .
   Korpustyp: Fachtext
Lass es einen echten Mann handhaben.
Nech to na opravdovém chlapovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. ich weiß meine Frau zu handhaben.
S vlastní ženou si dokážu poradit!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Dinge gerecht handhaben.
A obnovíme spravedlnost a právo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon. Ich kann das handhaben.
No tak, já to snesu.
   Korpustyp: Untertitel
wir handhaben kaum, unsere Mägen zu füllen.
Stěží naplníme své žaludky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falschen sind leichter zu handhaben.
Řekla jsem, ať je neposílají.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie werden Sie es handhaben?
Takže, jak myslíte, že se dá něco takového unést?
   Korpustyp: Untertitel
So werden wir das ganze handhaben, House.
Uděláme to takhle, Housi.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, so handhaben wir die Dinge.
Vidíš, takhle to děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es handhaben, Boss?
Jak to chceš províst, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest müssen wir sie schlecht handhaben.
Minimálně je musíme někam odklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handhaben die Dinge hier etwas anders.
Ale my tu prostě nahlížíme na problémy jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten die Sache selbst handhaben.
Myslím, že nejlépe bude, vyřídíš-li tuto záležitost ty sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte lassen Sie uns das handhaben.
- Prosím, nechte to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handhaben das wie jede andere Mission.
Zvládneme to jako jakoukoliv jinou misi.
   Korpustyp: Untertitel
-Etwas, das einfach zu handhaben ist.
-Něco jednoduchého, s čím si poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Trottel, leicht zu handhaben.
Jen klid, on si nic nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie wollen Sie das handhaben?
Jak na chceš jít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir handhaben die Dinge hier anders, Daisy.
Tady to děláme jinak, Sedmikrásko.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Garcia das wie ein Pseudonym handhaben?
Neměla by se na ten pseudonym podívat Garciová?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Grund, im Eisenbahnverkehr andere Ausgangspunkte zu handhaben.
Není proto důvod, aby pro železniční dopravu platila jiná východiska.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen , die Halocur häufiger handhaben , können Hautallergien entwickeln .
U osob , které opakovaně manipulují s přípravkem Halocur , může dojít k výskytu kožní alergie .
   Korpustyp: Fachtext
Der süße Tommen wird so viel leichter zu handhaben sein.
Roztomilého Tommena zvládnou mnohem snáz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewöhnen sich daran, wie wir die Dinge handhaben.
Brzy si zvyknete, jak to tu chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nämlich hören, wie ich das handhaben soll.
Mě spíš zajímá, jak to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten über Strategien reden, wie wir meine Situation handhaben.
Chtějí probrat strategii, jak se vyrovnat s mou situací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür bezahlt, solche Situationen zu handhaben, Dr. Lightman.
Jsem placený, abych zvládnul situace, Dr. Lightmane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Pferd ist etwas schwierig zu handhaben, Madam.
Ten kůň není zrovna beránek, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich, wie wir die Sache hier handhaben.
Je to nezvyklé, co to tu děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Bestes geben, um es zu "handhaben".
No, udělám co budu moct, abych to "zvládl".
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie ihn handhaben, damit habe ich ein Problem.
Jde o to, jak k ní přistupujete, s tím mám problém.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Pa ist schon nicht leicht zu handhaben, was?
-Ten tvůj táta je teda případ, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, Sie hatten mehr Babys, als Sie handhaben konnten.
Říkali jsme si, že máte dětí víc než dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, wir handhaben die Dinge etwas inoffizieller.
Řekl bych, že věci vyřizujeme více neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Der zentrale Speicher muss folgende Dinge handhaben können:
Centrální datový sklad musí být schopen pracovat s:
   Korpustyp: EU
Die Schultergurtführung muss leicht zu handhaben und zu ergreifen sein.
Polohovač ramenního popruhu musí být snadno ovladatelný a uchopitelný.
   Korpustyp: EU
Er muss leicht zu handhaben und zu ergreifen sein.
Musí být snadno ovladatelná a uchopitelná.
   Korpustyp: EU
Nur der Rechnungsführer ist ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Účetní je jako jediný pověřený pro manipulaci s fondy a hodnotami.
   Korpustyp: EU
Größere Gruppen sind unter Umständen wesentlich schwieriger zu handhaben.
Větší skupiny se většinou zvládají s obtížemi.
   Korpustyp: EU
Also, ich meine, wie würdest du diese Diebe handhaben?
Takže, jak bys šel na tyhle zloděje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Chappelles Art, die Dinge zu handhaben.
Tohle je jen způsob, jakým u nich Chapelle řeší situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier handhaben wir die Dinge anders, Mr. Capote.
Tady to bohužel chodí jinak, pane Capote.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rumsen lässt mich das Belle Jolie Geschäft handhaben.
- Pan Rumsen mi předal složku s Belle Jolie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette Sie handhaben das Ende Ihrer Liebschaften sehr angenehmen.
Vsadím se, že zvládnete své aférky docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er hofft sehr, dass Sie das auch so handhaben.
Doufá, že se zachováte stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab überlegt, wie ich das handhaben soll.
Přemýšlela jsem, jak to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Mit nur einem Reiter sind sie wesentlich leichter zu handhaben.
Mnohem líp to zvládá s jedním jezdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handhaben es als verdächtige Sachlage und mögliche Entführung.
Považujeme to za podezřelé okolnosti a pravděpodobný únos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, denken Sie, wird Professor Jähzorn das wohl handhaben?
Jak si myslíš, že by to profesor Prchlivý zvládal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs handhaben alles, als wäre es ein Kriegsgebiet.
Tihle chlapi berou vše jako válku.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs und sein Team können das absolut handhaben.
Gibbs a jeho tým to jednoznačně zvládnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Ted es so handhaben würde.
Netušila jsem, že to chtěl Ted takhle zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte immer, dass ich sie nicht handhaben könnte.
Pořád říkala, že bych na ni nestačil.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin muss ich es auf meine Weise handhaben.
Ale do té doby ho budu posuzovat podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe gelogen, weil wir das jetzt so handhaben.
Ne, lhal jsem ti, protože to teď v naší rodině děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Atommaterial ist schwer zu beschaffen, kompliziert zu handhaben.
Jenže jaderný materiál se těžko získává a obtížně převáží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfacher zu handhaben mit so was intus.
S tímhle to půjde líp, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht handhaben die das ja anders in Afrika.
Možná v Africe mají jiná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Menschen können so eine Beziehung einfach nicht handhaben.
No, nekteri lidé proste nezvladnou takovy vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das handhaben, was unten im Gange ist?
A jak se chcete vypořádat s tím, co se děje dole?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau eine Schlange handhaben zu sehen, hat was.
Vždycky když vidí chlapi ženskou s hadem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige von uns handhaben es dennoch ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Ale některé z nás přesto dokážou dodržet plnit své závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht sollten Sie lernen, Ihren Scotch zu handhaben.
Dobře, možná by ses měl naučit hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ich meinen Scotch handhaben kann.
Myslel jsem, že se zvládám.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt wirklich, wie man Schilder handhaben muss.
Ty víš, jak držet cedule.
   Korpustyp: Untertitel
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Masitinib sollten das Arzneimittel nicht handhaben.
Lidé se známou přecitlivělostí na masitinib by se měli vyhnout kontaktu s tímto veterinárním léčivým přípravkem.
   Korpustyp: Fachtext
Die an Bord befindlichen Leute hatten offenbar nicht mehr Kraft genug, ein Ruder zu handhaben.
A k veslování neměl na palubě zřejmě nikdo sílu.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht könnten Sie mir schriftlich mitteilen, wie andere Mitgliedstaaten dieses strittige Problem handhaben.
Možná byste mi mohl napsat vyjádření, jak se s touto problematickou záležitostí vypořádávají jiné členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens waren wir es gewohnt, auf Stabilität basierende Regeln sehr liberal zu handhaben.
Za druhé jsme si zvykli přistupovat k pravidlům, která mají zajišťovat stabilitu, velmi liberálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olanzapin Teva Tabletten zerbrechen leicht, daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben.
Tablety Olanzapin Teva se snadno lámou, proto s nimi zacházejte opatrně.
   Korpustyp: Fachtext
Olanazapin Teva Schmelztabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
Tablety přípravku Olanzapin Teva se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Wie ist Zalasta Zalasta Tabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
Jak se přípravek Zalasta užívá Tablety Zalasta se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Personen , die den Impfstoff handhaben oder verteilen , sollten gegen Tollwut geimpft sein .
Osoby manipulující s vakcínou a kladoucí návnady by měly být očkovány proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
Personen , die den Impfstoff handhaben oder verteilen , müssen gegen Tollwut geimpft sein .
Osoby manipulující s vakcínou a kladoucí návnady by měly být očkovány proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
ZYPREXA VELOTAB Tabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
Tablety ZYPREXA VELOTAB se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Bedrohung hiervon würde damit begegnet werden, was sie am effektivsten handhaben konnten:
Jakákoli hrozba se potká s tím, co třímají nejefektivněji:
   Korpustyp: Fachtext
Später bot es an, den internationalen Vertrieb des Endproduktes zu handhaben.
Později nabídl, že zařídí mezinárodní distribuci konečného produktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber kann Russland die Zulassung einer kontrollierten und mäßigen Einwanderung handhaben?
Dokáže však Rusko připustit řízenou a předem propočítanou imigraci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schwerwiegende Krisensituation, die den Einsatz von Spezialkräften erforderlich macht, wirksam handhaben zu können.
rozsáhlých krizových situací, jež vyžadují zvláštní zásah.
   Korpustyp: EU DCEP
Das haben wir getan, und das werden wir weiterhin so handhaben.
A to jsme také dělali a děláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sollte es gleichzeitig den entsprechenden Kontaktstellen überlassen bleiben, wie sie dies handhaben wollen.
Zároveň by měl být způsob provedení ponechán na uvážení příslušných kontaktních míst.
   Korpustyp: EU DCEP