Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen mit geschwächtem Immunsystem dürfen den Impfstoff nicht handhaben.
Osoby, které mají oslabený imunitní systém, nesmějí s touto vakcínou manipulovat.
Von dieser Position aus ist es relativ leicht, den Gegner zu handhaben.
V téhle pozici můžete s protivníkem relativně snadno manipulovat.
Immungeschwächte Personen dürfen den Impfstoff nicht handhaben .
Imunosuprimovaní jedinci nesmí s touto vakcínou manipulovat .
Also, wenn er IED's entschärfte, und handhabte, wäre das für die Sprengstoffspuren verantwortlich.
Takže pokud zneškodňoval výbušniny a manipuloval s nimi, tak by to vysvětlilo ty známky výbušnin.
DaTSCAN wird ausschließlich von Fachpersonal gehandhabt und verabreicht , das über Erfahrung im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügt .
DaTSCAN smějí podávat - a také s ním manipulovat - pouze osoby , které mají zkušenosti s bezpečným zacházením s radioaktivním materiálem .
Chironomus tentans ist ebenfalls geeignet, lässt sich aber schwieriger handhaben und erfordert eine längere Prüfdauer.
Vhodný je i druh Chironomus tentans, avšak hůře se s ním manipuluje a vyžaduje i delší trvání zkoušky.
Evoltra sollte nicht von Schwangeren gehandhabt werden .
S přípravkem Evoltra by neměly manipulovat těhotné ženy .
Betreiber registrierter Anlagen oder Betriebe oder andere registrierte Unternehmer haben tierische Nebenprodukte und ihre Folgeprodukte unter Beachtung der in Anhang IX Kapitel IV festgelegten Bedingungen zu handhaben.
Provozovatelé registrovaných podniků nebo zařízení nebo jiní registrovaní provozovatelé musí manipulovat s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty za podmínek stanovených v kapitole IV přílohy IX.
Personen , die Halocur häufiger handhaben , können Hautallergien entwickeln .
U osob , které opakovaně manipulují s přípravkem Halocur , může dojít k výskytu kožní alergie .
Die IBM-Wissenschaftler hatten zwar bewiesen, dass man einzelne Atome handhaben konnte, aber sie hatten dafür noch keine praktische Anwendung.
Vědci IBM sice dokázali, že je možné manipulovat jednotlivými atomy, činnost ovšem dosud nemá žádné praktické využití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olanazapin Teva Schmelztabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
Tablety přípravku Olanzapin Teva se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
Das ist ein anatomisch richtiges Modell, das ich handhaben werde.
To, s čím budu zacházet, je anatomicky správný model.
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
Aktivovaný kal může obsahovat potenciálně patogenní organismy a je třeba s ním zacházet opatrně.
So handhabt man die Presse.
Caelyx muss auf die Weise gehandhabt und vernichtet werden , die auch für andere Arzneimittel gegen Krebs üblich ist , entsprechend den lokalen Anforderungen .
S přípravkem Caelyx je nutno zacházet stejně jako se všemi ostatními protinádorovými léky podle místních předpisů .
Ich weiss 'ne Axt zu handhaben.
Umím zacházet se sekerou.
Caelyx muss auf eine Art und Weise gehandhabt und vernichtet werden wie sie für andere Arzneimittel gegen Krebs üblich ist .
S přípravkem Caelyx je nutno zacházet stejně jako se všemi ostatními protinádorovými léky .
Olanzapin Teva Tabletten zerbrechen leicht, daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben.
Tablety Olanzapin Teva se snadno lámou, proto s nimi zacházejte opatrně.
Belebtschlamm, Abwasser und Kläranlagenablauf können pathogene Organismen enthalten und sind daher mit Vorsicht zu handhaben.
Aktivovaný kal, odpadní voda a splašková voda obsahují patogenní organismy a je nutno s nimi zacházet s opatrností.
ZYPREXA VELOTAB Tabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
Tablety ZYPREXA VELOTAB se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sicht vom Fahrerplatz aus muss so gut sein, dass der Fahrer die Maschine und ihre Werkzeuge unter den vorhersehbaren Einsatzbedingungen ohne jede Gefahr für sich und andere gefährdete Personen handhaben kann.
Výhled z místa řidiče musí být takový, aby řidič mohl při své plné bezpečnosti i bezpečnosti ohrožených osob ovládat strojní zařízení a jeho nástroje v podmínkách jejich předpokládaného používání.
In New Orleans lernt man, beides zu handhaben.
V New Orleans se učíme ovládat obojí.
Das wurde mit Stolz gehandhabt von jedem vor dir, seit der Zeit meines Großvaters.
Tento byl ovládán s pýchou každým před tebou, již od časů mého děda.
Ich weiß, wie ich mich unter Druck handhaben muss, Dr. Foster.
Víte, umím se ovládat i pod tlakem, Dr. Fosterová.
Kann das Dickerchen das handhaben?
Umí se ten tlouštík ovládat?
In engen Räumen ist ein Messer oft effektiver als eine Schusswaffe, einfacher zu handhaben, leichter zu verstecken, und, in den richtigen Händen, furchteinflößender.
V malých prostorech je nůž účinnější než pistole-lépe se ovládá, snadno se schová a umí dobře vyděsit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit handhaben
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir handhaben unsere Kunden.
Řešíme problémy s klienty.
Sie handhaben den Technoscheiß.
Vy se postarejte o ty technosračky.
Mit Vorsicht handhaben ( siehe Packungsbeilage )
S přípravkem zacházejte opatrně ( viz příbalový leták )
Mit Vorsicht handhaben ( siehe Packungsbeilage )
S produktem manipulujte opatrně ( viz příbalový leták )
- Daher lasse Lucy das handhaben.
Die Dinge anders zu handhaben.
Roger wird die Einführung handhaben.
Roger se postará o představení.
Was genau handhaben wir, Sir?
A co přesně zvládáme, pane?
Willst du es so handhaben?
- Sie handhaben den Schläger gut.
- S tou raketou to opravdu umíte.
Es gibt nichts zu handhaben.
Wie willst du es handhaben?
So können wir die Dinge handhaben.
Takto se v této věci můžeme zachovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso sollten wir das durchgängig handhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwangere Mitarbeiterinnen dürfen Abraxane nicht handhaben .
S Abraxane nesmějí pracovat těhotné ženy .
Schwangere Mitarbeiterinnen sollten Abraxane nicht handhaben .
S Abraxane nesmějí pracovat těhotné ženy .
Lass es einen echten Mann handhaben.
Nech to na opravdovém chlapovi.
Bitte. ich weiß meine Frau zu handhaben.
S vlastní ženou si dokážu poradit!
Und ich werde die Dinge gerecht handhaben.
A obnovíme spravedlnost a právo.
Kommen Sie schon. Ich kann das handhaben.
wir handhaben kaum, unsere Mägen zu füllen.
Stěží naplníme své žaludky.
Die Falschen sind leichter zu handhaben.
Řekla jsem, ať je neposílají.
Also, wie werden Sie es handhaben?
Takže, jak myslíte, že se dá něco takového unést?
So werden wir das ganze handhaben, House.
Uděláme to takhle, Housi.
Siehst du, so handhaben wir die Dinge.
Wie willst du es handhaben, Boss?
Jak to chceš províst, šéfe?
Zumindest müssen wir sie schlecht handhaben.
Minimálně je musíme někam odklidit.
Wir handhaben die Dinge hier etwas anders.
Ale my tu prostě nahlížíme na problémy jinak.
- Sie sollten die Sache selbst handhaben.
Myslím, že nejlépe bude, vyřídíš-li tuto záležitost ty sám.
- Bitte lassen Sie uns das handhaben.
- Prosím, nechte to na nás.
Wir handhaben das wie jede andere Mission.
Zvládneme to jako jakoukoliv jinou misi.
-Etwas, das einfach zu handhaben ist.
-Něco jednoduchého, s čím si poradím.
Er ist ein Trottel, leicht zu handhaben.
Jen klid, on si nic nepamatuje.
Also, wie wollen Sie das handhaben?
Wir handhaben die Dinge hier anders, Daisy.
Tady to děláme jinak, Sedmikrásko.
Soll Garcia das wie ein Pseudonym handhaben?
Neměla by se na ten pseudonym podívat Garciová?
Es besteht kein Grund, im Eisenbahnverkehr andere Ausgangspunkte zu handhaben.
Není proto důvod, aby pro železniční dopravu platila jiná východiska.
Personen , die Halocur häufiger handhaben , können Hautallergien entwickeln .
U osob , které opakovaně manipulují s přípravkem Halocur , může dojít k výskytu kožní alergie .
Der süße Tommen wird so viel leichter zu handhaben sein.
Roztomilého Tommena zvládnou mnohem snáz.
Sie gewöhnen sich daran, wie wir die Dinge handhaben.
Brzy si zvyknete, jak to tu chodí.
Ich will nämlich hören, wie ich das handhaben soll.
Mě spíš zajímá, jak to vyřešíme.
Sie möchten über Strategien reden, wie wir meine Situation handhaben.
Chtějí probrat strategii, jak se vyrovnat s mou situací.
Ich werde dafür bezahlt, solche Situationen zu handhaben, Dr. Lightman.
Jsem placený, abych zvládnul situace, Dr. Lightmane.
Dieses Pferd ist etwas schwierig zu handhaben, Madam.
Ten kůň není zrovna beránek, madam.
Es ist unüblich, wie wir die Sache hier handhaben.
Je to nezvyklé, co to tu děláme.
Ich werde mein Bestes geben, um es zu "handhaben".
No, udělám co budu moct, abych to "zvládl".
Wie sie ihn handhaben, damit habe ich ein Problem.
Jde o to, jak k ní přistupujete, s tím mám problém.
Und dein Pa ist schon nicht leicht zu handhaben, was?
-Ten tvůj táta je teda případ, co?
Wir dachten, Sie hatten mehr Babys, als Sie handhaben konnten.
Říkali jsme si, že máte dětí víc než dost.
- Ich schätze, wir handhaben die Dinge etwas inoffizieller.
Řekl bych, že věci vyřizujeme více neoficiálně.
Der zentrale Speicher muss folgende Dinge handhaben können:
Centrální datový sklad musí být schopen pracovat s:
Die Schultergurtführung muss leicht zu handhaben und zu ergreifen sein.
Polohovač ramenního popruhu musí být snadno ovladatelný a uchopitelný.
Er muss leicht zu handhaben und zu ergreifen sein.
Musí být snadno ovladatelná a uchopitelná.
Nur der Rechnungsführer ist ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Účetní je jako jediný pověřený pro manipulaci s fondy a hodnotami.
Größere Gruppen sind unter Umständen wesentlich schwieriger zu handhaben.
Větší skupiny se většinou zvládají s obtížemi.
Also, ich meine, wie würdest du diese Diebe handhaben?
Takže, jak bys šel na tyhle zloděje?
Das ist nur Chappelles Art, die Dinge zu handhaben.
Tohle je jen způsob, jakým u nich Chapelle řeší situaci.
Nun, hier handhaben wir die Dinge anders, Mr. Capote.
Tady to bohužel chodí jinak, pane Capote.
Mr. Rumsen lässt mich das Belle Jolie Geschäft handhaben.
- Pan Rumsen mi předal složku s Belle Jolie.
Ich wette Sie handhaben das Ende Ihrer Liebschaften sehr angenehmen.
Vsadím se, že zvládnete své aférky docela dobře.
Er hofft sehr, dass Sie das auch so handhaben.
Doufá, že se zachováte stejně.
Ich hab überlegt, wie ich das handhaben soll.
Přemýšlela jsem, jak to bude.
Mit nur einem Reiter sind sie wesentlich leichter zu handhaben.
Mnohem líp to zvládá s jedním jezdcem.
Wir handhaben es als verdächtige Sachlage und mögliche Entführung.
Považujeme to za podezřelé okolnosti a pravděpodobný únos.
Wie, denken Sie, wird Professor Jähzorn das wohl handhaben?
Jak si myslíš, že by to profesor Prchlivý zvládal?
Die Jungs handhaben alles, als wäre es ein Kriegsgebiet.
Tihle chlapi berou vše jako válku.
Gibbs und sein Team können das absolut handhaben.
Gibbs a jeho tým to jednoznačně zvládnou.
Ich wusste nicht, dass Ted es so handhaben würde.
Netušila jsem, že to chtěl Ted takhle zařídit.
Sie sagte immer, dass ich sie nicht handhaben könnte.
Pořád říkala, že bych na ni nestačil.
Bis dahin muss ich es auf meine Weise handhaben.
Ale do té doby ho budu posuzovat podle sebe.
Nein, ich habe gelogen, weil wir das jetzt so handhaben.
Ne, lhal jsem ti, protože to teď v naší rodině děláme.
Doch Atommaterial ist schwer zu beschaffen, kompliziert zu handhaben.
Jenže jaderný materiál se těžko získává a obtížně převáží.
Ich bin einfacher zu handhaben mit so was intus.
S tímhle to půjde líp, ne?
Vielleicht handhaben die das ja anders in Afrika.
Možná v Africe mají jiná pravidla.
Einige Menschen können so eine Beziehung einfach nicht handhaben.
No, nekteri lidé proste nezvladnou takovy vztah.
Wie wollen Sie das handhaben, was unten im Gange ist?
A jak se chcete vypořádat s tím, co se děje dole?
Eine Frau eine Schlange handhaben zu sehen, hat was.
Vždycky když vidí chlapi ženskou s hadem.
Aber einige von uns handhaben es dennoch ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Ale některé z nás přesto dokážou dodržet plnit své závazky.
Nun, vielleicht sollten Sie lernen, Ihren Scotch zu handhaben.
Dobře, možná by ses měl naučit hlídat.
Ich dachte, dass ich meinen Scotch handhaben kann.
Myslel jsem, že se zvládám.
Du weißt wirklich, wie man Schilder handhaben muss.
Ty víš, jak držet cedule.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Masitinib sollten das Arzneimittel nicht handhaben.
Lidé se známou přecitlivělostí na masitinib by se měli vyhnout kontaktu s tímto veterinárním léčivým přípravkem.
Die an Bord befindlichen Leute hatten offenbar nicht mehr Kraft genug, ein Ruder zu handhaben.
A k veslování neměl na palubě zřejmě nikdo sílu.
Vielleicht könnten Sie mir schriftlich mitteilen, wie andere Mitgliedstaaten dieses strittige Problem handhaben.
Možná byste mi mohl napsat vyjádření, jak se s touto problematickou záležitostí vypořádávají jiné členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens waren wir es gewohnt, auf Stabilität basierende Regeln sehr liberal zu handhaben.
Za druhé jsme si zvykli přistupovat k pravidlům, která mají zajišťovat stabilitu, velmi liberálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olanzapin Teva Tabletten zerbrechen leicht, daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben.
Tablety Olanzapin Teva se snadno lámou, proto s nimi zacházejte opatrně.
Olanazapin Teva Schmelztabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
Tablety přípravku Olanzapin Teva se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
Wie ist Zalasta Zalasta Tabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
Jak se přípravek Zalasta užívá Tablety Zalasta se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
Personen , die den Impfstoff handhaben oder verteilen , sollten gegen Tollwut geimpft sein .
Osoby manipulující s vakcínou a kladoucí návnady by měly být očkovány proti vzteklině .
Personen , die den Impfstoff handhaben oder verteilen , müssen gegen Tollwut geimpft sein .
Osoby manipulující s vakcínou a kladoucí návnady by měly být očkovány proti vzteklině .
ZYPREXA VELOTAB Tabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
Tablety ZYPREXA VELOTAB se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
Jeder Bedrohung hiervon würde damit begegnet werden, was sie am effektivsten handhaben konnten:
Jakákoli hrozba se potká s tím, co třímají nejefektivněji:
Später bot es an, den internationalen Vertrieb des Endproduktes zu handhaben.
Později nabídl, že zařídí mezinárodní distribuci konečného produktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber kann Russland die Zulassung einer kontrollierten und mäßigen Einwanderung handhaben?
Dokáže však Rusko připustit řízenou a předem propočítanou imigraci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schwerwiegende Krisensituation, die den Einsatz von Spezialkräften erforderlich macht, wirksam handhaben zu können.
rozsáhlých krizových situací, jež vyžadují zvláštní zásah.
Das haben wir getan, und das werden wir weiterhin so handhaben.
A to jsme také dělali a děláme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch sollte es gleichzeitig den entsprechenden Kontaktstellen überlassen bleiben, wie sie dies handhaben wollen.
Zároveň by měl být způsob provedení ponechán na uvážení příslušných kontaktních míst.