Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=handwerklich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
handwerklich řemeslný 54 řemeslnický 3 ruční 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

handwerklich řemeslný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
   Korpustyp: EU
Nebenan hat gerade ein Geschäft für handwerklich hergestellten Käse eröffnet.
Ve vedlejším vchodu právě otevřeli prodejnu řemeslných sýrů.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können handwerkliche Kleinstunternehmen aller Größen unabhängig vom Tätigkeitssektor in den Genuss einer Beihilfeintensität von 40 % kommen.
Řemeslné mikropodniky jakékoli velikosti a bez ohledu na odvětví činnosti mohou využívat míry podpory ve výši 40 %.
   Korpustyp: EU
Handmade, handwerkliche Gegenstände Legen Sie ein Man Apart in einem pre-fab Welt.
Ručně vyrobené, řemeslné věci zasazené do před-výrobního světa.
   Korpustyp: Untertitel
FR: Der Geschäftsführer eines mit gewerblichen oder handwerklichen Tätigkeiten befassten Betriebs benötigt eine besondere Genehmigung, wenn er keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU
IT: Für den Zugang zu gewerblichen und handwerklichen Tätigkeiten sind eine Aufenthaltsgenehmigung und eine besondere Genehmigung für die Ausübung der betreffenden Tätigkeit erforderlich.
IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem je podmíněn povolením k pobytu a zvláštním povolením k výkonu činnosti.
   Korpustyp: EU
Das Herstellen von Banknoten verbindet handwerkliches Geschick mit hochtechnologischen Produktionsverfahren .
Při výrobě bankovek se využívá řemeslné zručnosti i moderních výrobních postupů .
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftsführer eines Industrieunternehmens oder eines gewerblichen oder handwerklichen Unternehmens benötigt eine besondere Genehmigung, wenn er keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud jednatel nemá povolení k trvalému pobytu.
   Korpustyp: EU
Für Kleinstunternehmen, die ihre Erzeugnisse handwerklich herstellen, sollten Ausnahmen gelten.
Velmi malým podnikům, které provádí řemeslné práce, musí být poskytnuty výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


handwerkliche Fischerei tradiční rybolov 2
handwerkliche Produktion řemeslná výroba

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handwerklich

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Schutz handwerklicher Erzeugnisse.
Na ochranu řemeslných výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin halt handwerklich begabt.
- Co říct, s rukama to umím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht-handwerkliche Arbeiter in Industrie und Dienstleistungsbereich
Jiní než manuální pracovníci v průmyslu a službách
   Korpustyp: EU
Handwerkliche Fischereien und Küstenregionen sind Schwerpunkte.
Drobný rybolov a pobřežní oblasti jsou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also heute ein paar handwerkliche Tricks.
Prozradím vám pár fíglů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe niemals handwerklich gearbeitet.
Myslím tím, že jsem nikdy nebyl na fyzickou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Männer, die handwerklich begabt sind.
Mám ráda muže, co mají šikovné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wies die Kapsel handwerkliche Mängel auf?
Byly tam nějaké nedostatky v provedení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass sie Handwerklich begabt sind.
Myslím, že máte šikovné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine zweite Frau war handwerklich geschickt.
Moje druhá žena byla prohnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die handwerkliche und die Sportfischerei sind weiterhin erlaubt.
Rybolov v malém rozsahu a sportovní rybolov by zůstaly povoleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Kleinstunternehmen, die ihre Erzeugnisse handwerklich herstellen, sollten Ausnahmen gelten.
Velmi malým podnikům, které provádí řemeslné práce, musí být poskytnuty výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die handwerkliche Fischereiflotte der Seychellen umfasst ca. 400 unterschiedliche Einheiten.
Seychelské loďstvo pro drobný rybolov má přibližně 400 jednotek různých typů.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Instrumente für Kleinunternehmen und handwerkliche Betriebe sind zu stärken.
Původní návrh Rady počítal s hodnotami mírnějšími.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelmeer profitiert die handwerkliche Küstenfischerei nun von einer Ausnahmebestimmung.
Ve Středozemním moři využívá výjimek drobný pobřežní rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist also ein großer handwerklicher Fehler der Kommission.
Ze strany Komise jde o naprosto zpackanou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um handwerklich betriebene Fischerei und historische Rechte.
Zabývá se drobným rybolovem a historickými právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sharon sagt, dass Sie handwerklich begabt sind.
A Sharon říkala, že se vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenan hat gerade ein Geschäft für handwerklich hergestellten Käse eröffnet.
Ve vedlejším vchodu právě otevřeli prodejnu řemeslných sýrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herstellen von Banknoten verbindet handwerkliches Geschick mit hochtechnologischen Produktionsverfahren .
Při výrobě bankovek se využívá řemeslné zručnosti i moderních výrobních postupů .
   Korpustyp: Allgemein
Handwerklich begabt, haben aber nicht viel im Oberstübchen.
Mají šikovné ruce, ale mocjim to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Die handwerkliche Geschicklichkeit eines Schriftstellers ist gefragt." Nein!
Ne, pro tento úkol je potřeba řádného spisovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Berufe in der Nahrungsmittelverarbeitung und verwandte handwerkliche Fachkräfte
751 Výrobci a zpracovatelé potravin a pracovníci v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
„Erwerbstätigkeiten“ umfassen grundsätzlich gewerbliche, kaufmännische, freiberufliche und handwerkliche Tätigkeiten.
„ekonomickými činnostmi“ rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;
   Korpustyp: EU
„Erwerbstätigkeiten“ grundsätzlich gewerbliche, kaufmännische, freiberufliche und handwerkliche Tätigkeiten;
„ekonomickými činnostmi“ rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;
   Korpustyp: EU
Er hat viel handwerkliches Geschick im Bau gelernt!
Naučil se plno triků v base.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere begrüßenswerte Reform ist die Absicht, einen separaten Ansatz für die handwerkliche Fischerei einzuführen.
Další vítanou reformou je záměr zavést samostatný přístup pro drobný pobřežní rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Küstengebieten betreiben etwa 10 000 bis 12 000 Fischer handwerkliche Fischerei.
V pobřežních oblastech působí přibližně 10–12 000 rybářů, kteří se věnují drobnému rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit ist der Tabakanbau auf eine kleine Fläche auf La Palma für die handwerkliche Zigarrenherstellung begrenzt.
Tabák se v současné době pěstuje pouze na malé ploše na ostrově La Palma a je určen pro řemeslnou výrobu doutníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt traditionelle, fast handwerkliche Verfahren für die Herstellung von Meeressalz.
Mořská sůl se vyrábí též tradičními metodami, které nemají daleko do řemeslných postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
Pobřežní a drobný rybolov v ideálním případě probíhá ve stanovené oblasti rybolovu, zatímco průmyslový rybolov v oblasti jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zwar handwerklich begabt, Mr. Reese, aber benötige etwas Hilfe.
Nejsem invalida, pane Reesi, ale potřebuji trochu pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit ist der Tabakanbau auf eine kleine Fläche auf La Palma für die handwerkliche Zigarrenherstellung begrenzt.
Tabák se v současné době pěstuje pouze na malé ploše na ostrově La Palma a je určen pro malovýrobu doutníků.
   Korpustyp: EU
Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini — Occasionalmente Spettacolare (Gelegentlich spektakuläre handwerkliche Genossenschaft „Feuer und Ähnliches“)
Družstvo řemeslníků oheň a jejich přívrženci – příležitostně okázalý (Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare)
   Korpustyp: EU
Als Dienstleistungen gelten insbesondere : a ) b ) c ) d ) gewerbliche Tätigkeiten , kaufmännische Tätigkeiten , handwerkliche Tätigkeiten , freiberufliche Tätigkeiten .
Služby zahrnují zejména : a ) b ) c ) d ) činnosti průmyslové povahy ; činnosti obchodní povahy ;
   Korpustyp: Allgemein
Zudem achtet die Kommission besonders auf die möglichen Auswirkungen auf handwerkliche Fischereien und örtliche Gemeinschaften;
Komise věnuje zvláštní pozornost též potenciálnímu dopadu na drobný rybolov a místní komunity;
   Korpustyp: EU
Berufe in der Nahrungsmittelverarbeitung, Holzverarbeitung und Bekleidungsherstellung und verwandte handwerkliche Fachkräfte
75 Zpracovatelé potravin, dřeva, textilu a pracovníci v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten.
předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání.
   Korpustyp: EU
Durch die daraus entstehenden höheren Betriebskosten gerieten die Fischer in ernsthafte Bedrängnis, insbesondere die Fischer, die handwerkliche Fischerei und handwerkliche Küstenfischerei betreiben, sowie Fischer, die von weit entfernten Häfen aus tätig sind.
Rybáři se kvůli větším provozním nákladům dostávají do velmi tíživé situace, zejména pak malí a drobní rybáři a rybáři působící v odlehlých přístavech.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder der direkte Verkauf von Landwirten kann Gegenstand der Bestimmungen dieser Verordnung sein, noch lokale und handwerkliche Produkte.
Předmětem tohoto nařízení nemůže být přímý prodej zemědělců ani místní a řemeslné produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Küstengebieten betreiben etwa 12 000 Fischer handwerkliche Fischerei, wobei viele von ihnen keine Einheimischen sind.
V pobřežních oblastech působí přibližně 12 000 drobných živnostenských rybářů, z nichž mnoho pochází ze zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Korallenbänke und die eher handwerkliche Küstenfischerei zu schützen, ist für Schleppgeräte eine Mindestentfernung von den Küsten festzulegen.
Pro používání vlečných sítí by měla být za účelem ochrany porostu korálu a drobného pobřežního rybolovu stanovena minimální vzdálenost od pobřeží.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird der Art der Begünstigten Rechnung getragen, wobei die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei besonders berücksichtigt werden.
Doplňuje se rovněž zhodnocení typu příjemce s tím, že zvláštní pozornost bude věnována drobnému pobřežnímu rybolovu a tradičnímu rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zurzeit zahlreiche Begriffe zur Bezeichnung dieses Sektors, unter anderem handwerkliche Fischerei , Fischerei in kleinem Umfang und Küstenfischerei .
V současné době se pro vymezení odvětví používá široká škála pojmů, jako jsou: drobné rybaření, drobný rybolov a pobřežní rybolov.
   Korpustyp: EU DCEP
Er besagt, dass dieser Plan unter Berücksichtigung der handwerklich betriebenen Fischerei und der historischen Rechte umgesetzt wird.
Návrh stanoví, že tento plán bude uskutečňován s ohledem na drobný rybolov a historická práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerkliche Tätigkeit angesehen wird)
2 Směrnice 75/369/EHS (článek 6: pokud je činnost považována za průmyslovou nebo řemeslnou)
   Korpustyp: EU
Zurzeit ist der Tabakanbau auf eine kleine Fläche auf der Insel La Palma für die handwerkliche Zigarrenherstellung begrenzt.
Tabák se v současné době pěstuje pouze na malé ploše na ostrově La Palma a je určen pro řemeslnou výrobu doutníků.
   Korpustyp: EU
Bei PO: Marine Aquakultur, Süßwasser-Aquakultur. Küstenfischerei einschließlich handwerklicher Fischerei, Hochseefischerei und Fischerei über große Entfernungen, Sonstiges (bitte erläutern)
Pro PO: mořská akvakultura, sladkovodní akvakultura; pobřežní rybolov včetně drobného rybolovu; rybolov na volném moři a rybolov ve vzdálených vodách; jiná oblast (upřesněte)
   Korpustyp: EU
Außerdem können handwerkliche Kleinstunternehmen aller Größen unabhängig vom Tätigkeitssektor in den Genuss einer Beihilfeintensität von 40 % kommen.
Řemeslné mikropodniky jakékoli velikosti a bez ohledu na odvětví činnosti mohou využívat míry podpory ve výši 40 %.
   Korpustyp: EU
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
   Korpustyp: EU
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud jednatel nemá povolení k trvalému pobytu.
   Korpustyp: EU
Damit Schiffe, die handwerkliche Fischerei betreiben, besser identifiziert werden können, muss eine präzise Unterscheidung zwischen den Fanggeräten eingeführt werden.
Pro lepší identifikaci plavidel zabývajících se tradičním nebo drobným rybolovem je třeba zavést přesnější rozlišování lovných zařízení.
   Korpustyp: EU
gewerblich genutzte Gegenstände, außer tragbaren Instrumenten und Geräten für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Verstorbene zur Berufsausübung verwendet hat;
předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje, které byly nezbytné k výkonu povolání zesnulého;
   Korpustyp: EU
Als persönliche Gegenstände gelten jedoch auch Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Za osobní majetek se však považují i nástroje, které dotyčná osoba potřebuje k výkonu svého zaměstnání nebo povolání.
   Korpustyp: EU
schließt der Ausdruck „Wirtschaftstätigkeit“ gewerbliche, kaufmännische, freiberufliche und handwerkliche Tätigkeiten ein, nicht jedoch in Ausübung hoheitlicher Gewalt ausgeführte Tätigkeiten;
„hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;
   Korpustyp: EU
Trotzdem bleiben enorm viele rechtliche Fallstricke bestehen, die insbesondere für handwerkliche Kleinst- und Kleinbetriebe zum Verhängnis werden können und existenzbedrohend sein können.
Stejně ale stále existuje řada právních nástrah, které se mohou stát pohromou pro mikropodniky a pro drobné obchodníky a mohly by dokonce ohrozit jejich samotnou existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fischereiaufwand der Europäischen Gemeinschaft in den AWZ Mauretaniens stellt 20 % des gesamten Aufwands dar - das betrifft sowohl die handwerkliche Fischerei als auch industrielle Flotten.
Rybolovná činnost Evropského společenství v mauretánské výlučné hospodářské oblasti (VHO) představuje 20 % veškeré činnosti - tedy drobných rybářů i průmyslových plavidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns außerdem um Verhandlungen zur Gründung einer ausschließlichen Wirtschaftszone bemühen, in der die handwerkliche Fischerei weiterhin möglich ist, da die Ressourcen dadurch nicht gefährdet werden.
Rovněž se budeme muset zaměřit na jednání o vytvoření výlučné hospodářské oblasti, která umožní pokračování rybolovu v malém rozsahu, aniž by zdroje byly ohroženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ich in diesem Zusammenhang auch die Auswirkungen erwähnen, die Offshore-Wind-, Wellen- und Gezeitenenergieprojekte zusammen mit der Einrichtung von Meeresschutzgebieten auf die Küstenfischerei und handwerkliche Fischereien haben?
Mohu se také v této souvislosti zmínit o tom, jaký dopad mají energetické projekty na širém moři využívající větru, vln a přílivu a označování mořských chráněných oblastí na pobřežní a drobný rybolov?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch Ihre Kompromissänderungsanträge berücksichtigen, und zwar zu folgenden Themen: Nachhaltigkeit, Überkapazität, handwerkliche Fischerei, horizontale Dezentralisierung, schrittweise Beendigung der Rückwürfe, neue Fischereiabkommen und Entwicklung des Fischereisektors.
Mám však na paměti vaše kompromisní pozměňovací návrhy týkající se udržitelnosti, nadměrné kapacity, drobného rybolovu, horizontální decentralizace, postupného ukončování výmětů, nových dohod o rybolovu a rozmístění v odvětví rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren in folgender Hinsicht erfolgreich: die Bestimmungen zu übertragbaren individuellen Quoten wurden entfernt und die Unterstützung für handwerkliche und Küstenfischereien wurde beibehalten.
To se nám podařilo: ustanovení týkající se převoditelných individuálních kvót byla odstraněna a byla zachována podpora pro drobný a pobřežní rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist es nicht erforderlich, nach der Art der ausgeübten Tätigkeit zu unterscheiden (Handelstätigkeit, Industrietätigkeit, handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeit), sofern diese Tätigkeit beruflich ausgeübt wird.
V tomto ohledu není nutné rozlišovat podle povahy vykonávané činnosti (obchodní, průmyslová, řemeslná, svobodné povolání), jestliže je provozována coby činnost výdělečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Notwendigkeit, einen Rahmen zu schaffen, um die Entwicklung von Investitionen in diesen Sektor zu fördern und die handwerkliche Fischerei zu optimieren.
Předpokládá se i vytvoření rámce ve prospěch investic do tohoto odvětví a optimalizace produkce drobného rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V. in der Erwägung, dass die Abschaffung bestimmter Fangmethoden automatisch zum Verschwinden verschiedener handwerklicher Fischereien führen wird, was erhebliche soziale und wirtschaftliche Folgen haben wird,
V. vzhledem k tomu, že odstranění některých způsobů rybolovu automaticky povede k zániku řady drobných rybářských podniků s významným sociálním a hospodářským dopadem,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Schwerpunkt 1 der ländlichen Entwicklung soll vor allem auch die Wettbewerbsfähigkeit bäuerlicher und handwerklicher Betriebe mit regionaler Vermarktung gestärkt werden, nicht nur die der Industriebetriebe.
V rámci první osy rozvoje venkova je vhodné posílit konkurenceschopnost zejména zemědělských podniků a podniků řemeslné výroby, které uvádějí své výrobky na regionální trh, a ne průmyslových podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Ausgleich der Mehrkosten muss auch der Art der Begünstigten Rechnung getragen werden, wobei die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei besonders zu berücksichtigen sind.
Vyrovnání dalších nákladů musí rovněž zohlednit typ příjemce s tím, že zvláštní pozornost bude věnována drobnému pobřežnímu rybolovu a tradičnímu rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Abschaffung bestimmter Fangmethoden automatisch zum Verschwinden verschiedener handwerklicher Fischereien führen wird, was erhebliche soziale und wirtschaftliche Folgen haben wird,
vzhledem k tomu, že odstranění některých způsobů rybolovu automaticky povede k zániku řady drobných rybářských podniků s významným sociálním a hospodářským dopadem,
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst handelten die Fair-Trade-Organisationen zumeist mit den Herstellern handwerklicher Erzeugnisse, was hauptsächlich auf ihre Kontakte zu Missionaren zurückzuführen war.
Zpočátku obchodovaly organizace spravedlivého obchodu zejména s výrobci řemeslných výrobků, a to zejména proto, že byli v kontaktu s misionáři.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Atlantik können sich die Hochseetrawler nicht mehr auf Ausnahmebestimmungen berufen. Auch die Ausnahmen für die handwerkliche Küstenfischerei wurden, abgesehen von einem Fall, gestrichen.
V Atlantiku již výjimek nebudou moci využívat pelagické vlečné sítě a současně byly, kromě jednoho případu, odstraněny výjimky pro drobný pobřežní rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kleine Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei haben wirtschaftliche und soziale Merkmale, die neben anderen Aspekten nicht für die industrielle Fischerei gelten.
Drobný pobřežní rybolov má svá ekonomická a sociální specifika, jež se mimo jiné liší od specifik průmyslového rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei angemerkt, dass in einigen Ländern wie Portugal 85 % der Fischereiflotte zur handwerklich betriebenen Fischerei gehören und annähernd die Hälfte der Schiffe mit Benzin fahren.
Je třeba také poznamenat, že v některých zemích, jako je například Portugalsko, je 85 % lodí malé velikosti, z nichž téměř polovina je poháněna benzinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Ich möchte darum bitten, dass es am 24. Juni auch gute Nachrichten für die handwerklich betriebene Fischerei und für die Küstenfischerei in Portugal zu verkünden gibt.
(PT) Chtěl bych požádat, aby ze zasedání 24. června vzešla dobrá zpráva také pro drobný a pobřežní rybolov v Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommission wird es nicht gelingen, diese Fischer für sich zu gewinnen, wenn sie am 24. Juni nicht auch Maßnahmen für die handwerklich betriebene Fischerei beschließt.
Komise na tyto rybáře nedosáhne, pokud 24. června nepřijme opatření také pro drobný rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung sieht außerdem eine Ausnahmeregelung für die handwerkliche Fischerei vor, d.h. für Fischereifahrzeuge, die innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone des Mitgliedstaats, dessen Flagge sie führen, Fischfang betreiben.
Usnesení zavádí výjimku pro drobný rybolov, zejména pro rybářská plavidla zapojená pouze do rybolovné činnosti ve výlučné hospodářské oblasti členského státu, pod jehož vlajkou plují.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerkliche Tätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
K těmto subjektům patří zejména osoby samostatně výdělečně činné a rodinné podniky vykonávající řemeslné či jiné činnosti a obchodní společnosti nebo sdružení, která běžně vykonávají hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Mit der Fortführung der Tradition der Familienbetriebe hat sich die handwerkliche Herstellung von „Pâté de Campagne Breton“ über die Jahre erhalten.
Řemeslná výroba paštiky „Pâté de Campagne Breton“ se udržuje při životě celé roky a vychází z tradic rodinné výroby.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerkliche Tätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
K těmto subjektům patří zejména osoby samostatně výdělečně činné a rodinné podniky vykonávající řemeslné či jiné činnosti a obchodní společnosti nebo sdružení, která pravidelně vykonávají hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Als persönliche Gegenstände gelten jedoch auch tragbare Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt.
Nicméně přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání dané osoby se rovněž považují za její osobní majetek.
   Korpustyp: EU
Andere Ziele gehen davon aus, dass die Unterstützung „kleiner handwerklicher Fischer“ und „die Förderung eines nachhaltigen Tourismus“ zu den wichtigsten Zielen der Welt zählen.
Další cíle předpokládají, že pomoc “malým rybářům“ a “podpora udržitelného turismu“ patří mezi jedny z nejdůležitějších cílů na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die handwerklich betriebene Küstenfischerei ist eine wichtige Einnahmequelle für Tausende von Familien und hält jahrhundertealte Traditionen am Leben, die Europa meiner Ansicht nach fördern und bewahren sollte.
Drobný pobřežní rybolov představuje velice významný zdroj příjmů pro tisíce rodin a udržuje staletou tradici, kterou by podle mého názoru měla Evropa podporovat a zachovávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ausfuhrverbot für Quecksilber könnte kurzfristig schwerwiegende Auswirkungen in Entwicklungs- und Schwellenländern haben, in denen Quecksilber immer noch z. B. im handwerklich geprägten Goldbergbau verwendet wird.
Zákaz vývozu rtuti by mohl mít v krátkodobém horizontu významné negativní dopady na rozvojové země a země s ekonomikou v procesu transformace, kde se rtuť stále používá například v drobné těžbě zlata.
   Korpustyp: EU DCEP
Der heute noch nach handwerklicher Tradition hergestellte Robiola kann im Glas, in Öl eingelegt oder auf einem Strohbett bis zu sechs Monate aufbewahrt werden.
Sýr „robiola“, který se produkuje v malém, se ukládá až na 6 měsíců do skleněných nádob s olejem nebo se bochníky ukládají do slámy.
   Korpustyp: EU
Diese Mengen brachten zudem für die handwerkliche Fischereiflotte in Kap Verde, die für dieses Land von erheblicher Bedeutung ist, einen gewissen Aufschwung mit sich.
Uvedená množství také do jisté míry vedla k oživení kapverdské flotily určené pro drobný rybolov, což má pro tuto zemi zásadní význam.
   Korpustyp: EU
Denn ich bin nicht derjenige, der in einer beschissenen Werkstatt arbeiten wird und für den Rest meines Lebens handwerkliche Arbeit macht.
Protože nebudu ten, kdo bude dělat v zasraným servisu manuální práci po zbytek svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde die Gründung einer ausschließlichen Wirtschaftszone im Mittelmeer durch Frankreich die Bereitstellung eines Schutzgebiets für Ressourcen ermöglichen, sodass die handwerkliche Fischerei, die ökologische Gleichgewichte respektiert, weiter fortbestehen könnte.
Kromě toho by s ohledem na vytvoření skutečné výlučné hospodářské oblasti ve Středomoří Francií mohlo být možné zabezpečit útočiště pro zdroje a přitom zachovat rybolov v malém rozsahu, který je šetrný k ekologické rovnováze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Fangtätigkeit an die Bestände und den Schutz der Meeresumwelt angepasst werden. Damit würde man gleichzeitig die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei unterstützen und die Fischergemeinden schützen.
Podobně by měla být intenzita rybolovu v rovnováze s existujícími zdroji a ochranou mořského prostředí, což by mělo za následek podporu drobného rybolovu v pobřežních oblastech a neprůmyslového rybolovu a ochranu rybolovných společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Einschränkung der Fischereitätigkeit sollten Küstenfischerei und handwerkliche Fischerei zur Versorgung der Bevölkerung mit frischem Fisch zum direkten Verbrauch nicht gleich wie die industrielle Fischerei, die auf industrielle Verarbeitung und Ausfuhr abzielt, behandelt werden.
Když se nastaví limity pro rybolovné činnosti, nemělo by se s pobřežním a drobným rybolovem, jejichž účelem je zajistit dodávky čerstvých ryb pro běžnou spotřebu, zacházet stejným způsobem jako s průmyslovým rybolovem, který se zaměřuje na průmyslové zpracování a export.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Januar organisierte die Kommission Seminare zu den Hauptelementen der Reform und zu den auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssysteme in der Fischerei, und es wird sogar heute ein Seminar über die handwerkliche Fischerei abgehalten.
V lednu Komise uspořádala semináře o klíčových prvcích reformy a řízení rybolovu založeném na právech, a i dnes probíhá seminář o drobném rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir aber die Bildung von Berufsverbänden fördern, den Aufkauf von Fleisch, Milch, handwerklich produziertem Käse zu gerechten Preisen garantieren, lokale Märkte schaffen, die Beziehungen zwischen Erzeugern und Verbrauchern enger gestalten.
Zejména však musíme podporovat vznik sdružení, zaručit přechod ke spravedlivým cenám masa, mléka a sýra produkovaných v malých množstvích a vytvářet místní trhy, napomáhat většímu sblížení producentů a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko, dass die Tätigkeiten der EU-Flotte, die hauptsächlich handwerkliche Fischerei betreibt, unterbrochen werden, was große Auswirkungen auf europäische Gebiete und Städte haben wird, die stark von der Krise betroffen sind.
Existuje riziko, že činnosti loďstva EU provozujícího zejména drobný rybolov budou přerušeny, což bude mít významný dopad na evropské oblasti a města, která jsou silně postižena krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass die Festlegung und Zuteilung von Fangmöglichkeiten im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik sich unmittelbar auf die sozioökonomische Situation der Fangflotten der Mitgliedstaaten auswirken, insbesondere auf die handwerkliche Küstenfischerei;
G. vzhledem k tomu, že stanovení a přidělení rybolovných práv v rámci společné rybářské politiky má přímý dopad na socioekonomickou situaci rybolovných loďstev členských států, zejména malých pobřežních loďstev;
   Korpustyp: EU DCEP
f) Die Rechenschaftspflicht der Regierung des Landes sollte verstärkt werden, damit diese dafür sorgt, dass die Lebensbedingungen der einheimischen Fischer verbessert und einheimische, nachhaltig betriebene handwerkliche Fischereien und die entsprechenden verarbeitenden Betriebe aufgebaut sowie die Gesundheits- und Umweltnormen beachtet werden.
f) je třeba zvýšit odpovědnost místní vlády, která musí především zaručit zlepšení životních podmínek místních rybářů, rozvoj udržitelného místního drobného rybolovu a průmyslu zpracování ryb a dodržování sanitárních a environmentálních norem;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel dieses neuen Protokolls besteht darin, die Fangquoten festzulegen, die den Fangschiffen der Union der Komoren angeboten werden, um eine nachhaltige und verantwortungsbewusste Nutzung von Fischereiressourcen zu ermöglichen, Investitionen in handwerkliche Fischerei zu erhöhen und ihre Aktivität zu steigern.
Cílem nového protokolu je vymezit kvóty rybolovu pro rybářská plavidla Komorského svazu za předpokladu zodpovědného a udržitelného využívání rybolovných zdrojů, zvýšení objemu investic do drobného rybolovu a rozšíření jeho působení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit ist der Tabakanbau auf eine kleine Fläche auf La Palma auf den Kanarischen Inseln für die handwerkliche Zigarrenherstellung und auf São Miguel auf den Azoren für die Herstellung von Zigarren und Zigarillos begrenzt.
Tabák se v současné době pěstuje pouze na malé ploše na ostrově La Palma na Kanárských ostrovech, kde je určen pro řemeslnou výrobu doutníků , a na ostrově São Miguel na Azorech, kde je určen pro výrobu doutníčků a doutníků .
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass im allgemeinen Kontext des Fischereisektors die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei in wirtschaftlicher, sozialer, ökologischer und kultureller Hinsicht von besonderer Bedeutung sind, was im Rahmen der GFP angemessen anerkannt und gewürdigt werden muss;
D. vzhledem k tomu, že v celkovém kontextu odvětví rybolovu mají drobný pobřežní rybolov a drobný rybolov z hlediska hospodářského, sociálního, environmentálního a kulturního zvláštní význam, který musí být v rámci společné rybářské politiky odpovídajícím způsobem uznán a ohodnocen;
   Korpustyp: EU DCEP
AC. in der Erwägung, dass die handwerkliche Fischereiflotte und die in hohem Maße von der Fischerei abhängigen Gebiete einer gesonderten Behandlung und einer größeren sozioökonischem Unterstützung im Rahmen der neuen GFP bedürfen,
AC. vzhledem k tomu, že k loďstvu pro drobný rybolov a k oblastem vysoce závislým na rybolovu je třeba přistupovat diferencovaně a poskytnout jim v rámci nové SRP větší sociální a hospodářskou podporu,
   Korpustyp: EU DCEP
14. betont, dass ein angemessen großes Küstengebiet für die mauretanische handwerkliche Fischerei reserviert werden muss und dass ein Eindringen in dieses Gebiet zu einem sofortigen Entzug der Fanggenehmigung des betreffenden Fischereifahrzeugs führen muss;
14. trvá na tom, že pobřežní zóna vhodného rozměru musí zůstat vyhrazena pro mauritánské loďstvo pro drobný rybolov a že jakékoli porušení této zóny musí okamžitě vést k okamžitému odnětí rybolovného práva lodi, která se jej dopustila;
   Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Situation und die Stellung der einzelnen Kategorien von KMU (wie zum Beispiel handwerkliche Betriebe, Kleinstunternehmen, Familienbetriebe, Selbstständige, freie Berufe und alle anderen Sparten) in der Wertschöpfungskette sollten angemessen berücksichtigt werden.
Mělo by se řádně zohlednit místo v hodnotovém řetězci a konkrétní situace u různých kategorií malých a středních podniků, jako jsou řemesla, mikropodniky, rodinné podniky, samostatně výdělečně činné osoby, svobodná povolání, a všechny ostatní sektory by měly být řádně zohledněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihren ersten Anfang nahm die Fair-Trade-Bewegung in Europa in den späten 50er Jahren, als die britische Organisation Oxfam damit begann, von chinesischen Flüchtlingen hergestellte handwerkliche Erzeugnisse in Oxfam-Läden zu verkaufen.
K prvním náznakům spravedlivého obchodu došlo v Evropě na konci padesátých let dvacátého století, kdy organizace Oxfam ve Velké Británii začala ve svých obchodech prodávat řemeslné výrobky vytvořené čínskými uprchlíky.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die handwerkliche Fischereiflotte und die in hohem Maße von der Fischerei abhängigen Gebiete einer gesonderten Behandlung und einer größeren sozioökonischem Unterstützung im Rahmen der neuen GFP bedürfen,
vzhledem k tomu, že k loďstvu pro drobný rybolov a k oblastem vysoce závislým na rybolovu je třeba přistupovat diferencovaně a poskytnout jim v rámci nové SRP větší sociální a hospodářskou podporu,
   Korpustyp: EU DCEP