Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hanebný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hanebný schändlich 37 ruchlos 5 unehrenhaft 1 schmachvoll 1 schandbar
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hanebnýschändlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy, školníku, jste ovšem za svůj hanebný služební přestupek na místě propuštěn;
Sie, Schuldiener, sind natürlich wegen dieses schändlichen Dienstvergehens auf der Stelle entlassen;
   Korpustyp: Literatur
Pro přikázání hanebného ústupu jste od dnešního dne degradován na vojína!
Für den schändlichen Rückzugsbefehl wird Takakura zum gemeinen Soldaten degradiert.
   Korpustyp: Untertitel
Strana práce v Londýně podpořila Komisi: je to jen další příklad hanebné zrady našich pobřežních komunit!
London Labour hat die Kommission unterstützt: Das ist ein weiterer schändlicher Betrug an unseren Küstengemeinschaften!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvé metody jsou kruté a hanebné.
Ihre Methoden sind roh und schändlich.
   Korpustyp: Untertitel
Není nadsázkou, říká-li se mezi advokáty, že to j sou hanebné poměry.
Es ist nicht zuviel gesagt, wenn man in Advokatenkreisen solche Verhältnisse schändlich nennt.
   Korpustyp: Literatur
že Chuck z jakéhosi hanebného důvodu předstírala svou smrt.
Sie wusste, dass Chuck ihren Tod nur vorgespielt hatte. Aus irgendeinem schändlichen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji: to, co se tady dnes večer děje, je ubohé a hanebné.
Ich wiederhole: Das, was hier heute Abend geschieht, ist erbärmlich und schändlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že Mueller má hanebné plány ohledně Kleinfeltera.
Natürlich hat Müller schändliche Pläne für Kleinfelter.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna poznámka na závěr: vyhrožování Lisabonskou smlouvou považuji za doslova hanebné.
Abschließend: Die Drohung mit dem Vertrag von Lissabon finde ich durchaus schändlich!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme ho sledovat a přijdeme na jeho hanebné plány, takže nechceme, aby byl podezřívavý.
Wir werden ihm folgen und seinen schändlichen Plan erahnen. Darum wollen wir nicht, dass sich ihm die Nackenhaare aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "hanebný"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hanebný pancharti
Inglourious Basterds
   Korpustyp: Wikipedia
Můj hanebný mstiteli, povstaň.
Mein gottloser Reiter. erhebe dich!
   Korpustyp: Untertitel
Každého zničil jeho vlastní hanebný plán.
Alle fielen ihren eigenen ruchlosen Plänen zum Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Já že je zradil, ty hanebný tribune?
Nennst mich Verräter, du lästernder Tribun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby hanebný postup zotročování fungoval v srdci Evropy.
Es darf nicht zugelassen werden, dass es im Herzen Europas zu beschämenden Fällen von Sklaverei kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná oběť nemůže napravit tak hanebný čin na mých předcích.
Kein Opfer kann das wiedergutmachen. Er hat meine Vorfahren entehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Svůj hanebný cynismus povznášejí na ještě vyšší úroveň tvrzením, že to dělají v zájmu nejchudších zemí.
Sie treiben den skandalösen Zynismus auf die Spitze, indem sie behaupten, sie würden dies im Interesse der ärmsten Länder tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Rehne, táži se vás: jaká je vaše reakce na tento hanebný postoj Turecka?
Herr Rehn, ich stelle Ihnen die folgende Frage: Was ist Ihre Reaktion auf diese unerhörte Haltung seitens der Türkei?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítáme hanebný způsob, jakým čínská vláda zachází s tímto vyhlášeným umělcem.
Wir verabscheuen die entwürdigende Behandlung dieses herausragenden Künstlers durch die chinesische Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to hanebný pokus o oddělení a porušení územní celistvosti Číny.
Es stellt einen schamlosen Versuch dar, Abspaltungen zu schüren und ist eine Verletzung der territorialen Unversehrtheit Chinas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy vidíme začátek situace, v níž je vystavována pro tento hanebný projekt otevřená šeková knížka.
Mit anderen Worten, für dieses empörende Vorhaben sollen freizügig fast beliebig hohe Beträge lockergemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevěřím, že jste někdo tak hanebný, abyste dokázali zabít bezmocného a přítulného psa.
Aber ich hätte nicht erwartet, dass einer so tief fällt und einen kleinen, hilflosen Hund tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, školníku, jste ovšem za svůj hanebný služební přestupek na místě propuštěn;
Sie, Schuldiener, sind natürlich wegen dieses schändlichen Dienstvergehens auf der Stelle entlassen;
   Korpustyp: Literatur
Vytvořili jste hanebný pokusu podvodně nalákat Iry, aby ve svém nadcházejícím referendu pro tuto Lisabonskou smlouvu hlasovali.
Sie zeichnen für den schändlichen Versuch verantwortlich, die Iren zu ködern, damit sie bei dem anstehenden Referendum für den Vertrag von Lissabon stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až donedávna patřila Jihokorejská republika mezi ty státy, které v praxi tento hanebný a ponižující trest již nevykonávaly.
Die Republik Südkorea gehörte bis vor Kurzem zu den Staaten, die diese entwürdigende und erniedrigende Strafe in der Praxis nicht mehr angewandt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může Parlament hlasovat pro text, který je tak hanebný, že zpochybňuje vstup Řecka do eurozóny na základě rozpočtového deficitu vytvořeného politikami, které ho podporují?
Wie kann das Parlament für einen Text stimmen, der so unverschämt ist, vor dem Hintergrund des Haushaltsdefizits, der durch die vom Parlament befürwortete Politik erst entstanden ist, den Beitritt Griechenlands zum Euroraum zu hinterfragen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho sociální totožnost není stejná jako u Mailata, jeho duchovní „entita“ je drasticky odlišná, avšak jeho dvojnásobný zločin není o nic méně hanebný.
Zwar ist seine soziale Identität eine andere als die Mailats und auch seine spirituelle „Existenz” völlig unterschiedlich, aber sein Doppelmord ist um nichts weniger abscheulich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak v případě Německa, tak Japonska si zavedené průmyslové mocnosti stěžovaly, že za výhodami nového rivala se skrývá hanebný a nespravedlivý mechanismus.
Sowohl im Fall Deutschlands als auch in dem Japans klagten die alteingesessenen Industriemächte, dass es wohl so etwas wie einen ruchlosen und unfairen Mechanismus hinter all den Vorteilen der Marktneulinge geben müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby sám sebe odsoudil, aby si zajistil shovívavý přístup – v případu, který on sám označil za hanebný justiční omyl –, vypadal by jako zbabělec.
Eine Selbstanzeige, um eine milde Behandlung zu bewirken – in einem Fall, den er selbst als Justizirrtum bezeichnet hatte – hätte ihn aussehen lassen wie ein Feigling.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento hanebný útok na zbytky nediskriminace ve světové obchodní soustavě bohužel podpořila významná americká média, včetně listů The New York Times a The Wall Street Journal.
Leider billigen wichtige US-Medien, darunter auch die New York Times und das Wall Street Journal, diesen bedauernswerten Angriff auf die noch verbliebene Gleichbehandlung im Welthandelssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Evropský parlament tento hanebný obchod naprosto odmítá," prohlásil dnes Buzek a připomněl, že podle odhadů dnes v armádách po celém světě působí na 200 až 300 tisíc dětských vojáků.
"Wir als Parlament verabscheuen die Praxis" der Rekrutierung von Kindersoldaten", sagte der Parlamentspräsident und wies darauf hin, dass es weltweit zwischen 200.000 und 300.000 solcher Kinder in bewaffneten Truppen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o hanebný krok vůči Evropskému parlamentu, jenž je jediným orgánem EU voleným evropskými občany. Vytváří se tím velmi špatný precedent, zvláště když již Lisabonská smlouva vstoupila v platnost.
Dies ist ein unwürdiges Vorgehen gegen das Europäische Parlament, das als einziges Gemeinschaftsorgan von den Völkern in Europa gewählt wird, und schafft einen sehr nachteiligen Präzedenzfall, vor allem weil der Vertrag von Lissabon in Kraft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
raději bych ho radostně přivítal a jeho samotného varoval, že mé čisté, cudné oči neskrývají nic, než mrzkou faleš, než bych byl tak hanebný, mrzký a falešný, raději si vyhrabu vlastníma rukama svůj hrob.
ehe ich ihn freudevoll empfangen würde und ihn selber warnen würde, dass mein reines, keusches Aug nichts birgt als schnöde Falschheit, ehe ich so falsch, betrügerisch, verdorben sein könnte, zöge ich vor, mein Grab zu graben mit meinen eigenen Fingernägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Íránští vládci se přesto postavili do bizarní a totální opozice vůči samotné existenci Izraele a zaujali přístup, který muže oživit týž hanebný mechanismus, jenž vedl ke genocidní nenávisti holocaustu.
Dennoch stehen die Machthaber im Iran schon der bloßen Existenz Israels in bizarrer und absoluter Gegnerschaft gegenüber. Diese Haltung kann den gleichen ruchlosen Mechanismus in Gang setzen, der zu dem völkermörderischen Hass des Holocaust führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ se domníval, že se po pádu sovětského impéria posunul dál, ale celý region – a čím dál víc i celosvětová obec – za tento hanebný projekt nadále platí vysokou daň.
Im Westen dachte man, dass Land hätte sich seit dem Zusammenbruch des Sowjetreiches weiterentwickelt, aber die Region – und zunehmend auch die internationale Gemeinschaft – zahlen weiterhin einen hohen Preis für dieses unheilige Projekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce ani vražda neospravedlňuje trest smrti udělený za zabití, neboť to znamená potrestat jeden hanebný čin tím samým činem, který je sice z právního hlediska legální, jelikož jej nařídil soud, ale není legitimní z hlediska etického.
Nicht einmal Mord rechtfertigt die Todesstrafe, was der Bestrafung einer verwerflichen Handlung mit einer identischen Handlung gleichkommt, die durch ein Gerichtsurteil angeordnet wird und vom gesetzlichen Standpunkt aus legal, aber vom moralischen Standpunkt aus nicht legitim ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem ten hanebný tvor, co jste o něm slyšela, že žije mezi zloději, a co jsem od prvního okamžení, co se dovedu upamatovat, že moje oči a smysly začínaly vnímat londýnskou ulici, nikdy nepoznala lepší život ani laskavější slovo, než mi dopřáli oni.
Ich bin die schlechte Person, von der Sie gehört haben, die unter Dieben lebt, und, soweit ihre Erinnerung reicht, keine bessere Heimat gekannt hat als die Straßen von London, und die keine freundlicheren Worte hörte, als wie sie der Auswurf der Menschheit von sich geben kann.
   Korpustyp: Literatur