Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=haraburdí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
haraburdí Plunder 2 Kram 2 Zeug 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "haraburdí"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v tomhle haraburdí.
Ist aber alles nur so'n Pisskram.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem řekl, nějaké haraburdí.
Ich sagte nur etwas Trödel.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem leželo jen samé haraburdí.
Nur Scheisszeug war noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tohle haraburdí prodáme.
Ich hoffe wir können den ganzen Scheiss verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykliďte konečně jednou tu komoru na haraburdí!
" Räumt doch endlich die Rumpelkammer aus!
   Korpustyp: Literatur
Kvůli tobě plejtvám střelivem, ty kuse haraburdí.
Ich soll Munition verschwenden, du Schrotthaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně nemám o žádný haraburdí zájem.
lm Moment brauch ich keinen Trödel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle haraburdí se ti bude líbit, Quarku.
Diesen Trödel werden Sie mögen, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
A haraburdí je víc než pořádek.
- Klöten vor Tröten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to, jak se správně domníval, komora na haraburdí.
Es war, wie er richtig vermutet hatte, eine Rumpelkammer.
   Korpustyp: Literatur
Říkají tomu zámek, ale uvnitř je to jenom hromada haraburdí.
Es ist ein Haufen Kleinteile im Schloss. Das ahnt man von außen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen škoda, že si nevzali i ten kus haraburdí.
Zu dumm, dass sie den Schrotthaufen dagelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu. Potřebuji to poslat do Londýna a nechci, aby to tam dorazilo jako nějaké haraburdí.
Ernsthaft, ich möchte nicht nach London, um nichts zu finden, was passt und alles scheiße aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Muller, kdy už bude to vaše haraburdí konečně fungovat správně?
Wolf, wann funktioniert Ihre Ausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
- A z pevniny to na San Felix vyplaví spoustu haraburdí, že?
Und es wird eine Menge Treibgut vom Festland nach San Felix angespült, andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel umřel ve snaze, dostat se do téhle hromady haraburdí.
Ein Freund von mir ist wegen diesem Schrotthaufen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel