Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
harmlos neškodný 261 bezelstný 1 prostý 1 naivní 1
[Weiteres]
harmlos prostě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harmlos neškodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Entakapon může způsobit červenohnědé zbarvení moči , nicméně se jedná o neškodný jev .
   Korpustyp: Fachtext
Kaziri wird harmlos sein, solange wir getrennt sind.
Kaziri bude neškodný tak dlouho, dokud setrváme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Barva moči po entakaponu může být červeně hnědá , což je neškodný jev .
   Korpustyp: Fachtext
Ohne die alten Götter sind die wilden Bestien harmlos.
Bez starých bohů z nich budou jen neškodná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Tolcapon und seine Metaboliten sind gelb und können eine harmlose Gelbfärbung des Urins hervorrufen .
Tolcapon a jeho metabolity jsou žluté a mohou způsobit neškodné intenzivnější zabarvení moče pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Völlig harmlos, bis es mit Flüssigkeit in Berührung kommt.
Dokud nepřijde do styku s kapalinou, tak je neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen 13 Kohlenstoff ist eine harmlose , natürlich vorkommende Substanz , die im menschlichen Körper zu finden ist .
Uhlík 13C je neškodná běžně rozšířená součást těla .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, er ist völlig harmlos und zuckersüß.
Hele, je naprosto neškodný, neublížil by ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
Kolonizace může být spojena s neškodnými a funkčními mikroorganismy a rovněž s patogenními mikroorganismy.
   Korpustyp: EU
Alter, er ist harmlos, Mann.
Teodoro je neškodnej. Je to šašek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmlos

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles ganz harmlos?!
Nic se tu neděje?
   Korpustyp: Untertitel
- Es erschien mir harmlos.
-Zdálo se to neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist harmlos.
Ten chlap je zlatej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht harmlos aus.
- Vypadá to nevinně.
   Korpustyp: Untertitel
Kryonianische Tiger sind harmlos.
Kryonští tygři nejsou tak strašní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ganz harmlos.
Nemyslel jsem to zle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind harmlos.
Ne. Jsou neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Versammlungen sind harmlos.
Naše setkání nepředstavuje žádnou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es harmlos.
Možná to bylo nevinné.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind sie harmlos?
- Takže jsou neškodní?
   Korpustyp: Untertitel
Es begann ganz harmlos.
- Začalo to docela zlehka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der ist harmlos.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind harmlos.
Ty děti jsou neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine waren bisher harmlos.
Moje nejsou tak hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Es fing harmlos an.
Začalo to tak nevinně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen harmlos aus.
Takovéto džunky jsou neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, unangemessen, aber harmlos.
Nevhodné, ale taky neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absolut harmlos.
- Není to vůbec nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall war harmlos.
Říkal jsi, že se po bouři vyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig harmlos.
Ale já ti všechno vysvětlím!
   Korpustyp: Untertitel
Er spinnt, ist harmlos.
O tom závodním jezdci?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hai ist harmlos.
Žádnej žralok není neškodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist er harmlos?
Nebo nejde o nic?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Neurose ist harmlos.
Vaše neurózy jsou bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist noch harmlos.
Víte pane, já už tady zažil věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt harmlos, was?
Nezní to jako nic vážného, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist doch harmlos.
- Nic mi neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht harmlos aus.
- Nevypadá na potížistu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total harmlos.
Bude to úplně neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Marihuana ist doch harmlos.
Marihuana nic není, věřte.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoodoo ist harmlos.
Hoodoo je celkem neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Harmlos. Wie seine Mutter.
Jeho matka byla předtím člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich harmlos an.
- Nezní to moc vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte absolut harmlos sein.
Mohlo by to být naprosto neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles ganz harmlos.
Thiopental sodný.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vollkommen harmlos.
Bylo to zcela nevinně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie finden das harmlos?
- Myslíte, že to je nevinné?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Entnahme ist harmlos.
Tyto odběry jsou neškodné..
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist harmlos.
- Je to neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Verletzungen sind harmlos.
Jeho zranění není vážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist absolut harmlos.
- Je to naprosto neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles ganz harmlos.
- Nic se tu nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schmerzhaft, aber harmlos.
Je to sice bolestivé, ale neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ausgesprochen harmlos, wirklich.
Je maličké a není nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Angst. Sie ist harmlos.
- Neboj, je neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, er ist harmlos.
Nebojte se, nic vám neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir andererseits sind komplett harmlos.
My na druhou stranu, jsme úplně neškodní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichten sind harmlos, heiter.
Mé příběhy jsou neútočné, veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise sind die meisten harmlos.
Nehody jsou na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen ist eigentlich ziemlich harmlos.
"Zlatíčko" je vlastně docela neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sachen waren zu harmlos.
Tvoje věci byly až příliš neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gotteslästerung nennst du harmlos?
Rouhání k bohu považuješ za neškodné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist harmlos und normal.
Je to nevinné a normální.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind sie ganz harmlos.
Většinou jsou neškodní.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frau war harmlos.
A ta žena byla neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dachten, das sei harmlos?
- To bylo podle tebe neškodné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren harmlos und nett.
Byli to milí a neškodní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten davon sind harmlos;
Ty jsou většinou neškodné;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vermutlich ist es ganz harmlos.
- Nejspíš nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Harmlos hat das alles gemacht?
To vše jsi udělala jen ty?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, er ist harmlos, Mann.
Teodoro je neškodnej. Je to šašek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind harmlos genug, oder?
Jsou preci neškodní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es wäre harmlos.
- Myslela jsem, že o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es war harmlos, wissen Sie?
Každý si vybral jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klempner, er ist harmlos.
Je to jenom instalatér.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil die Sache harmlos ist!
- Odvolám se ke všem soudům!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch völlig harmlos.
Vždyť je úplně neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube. er ist harmlos.
Fajn, je neškodnej!
   Korpustyp: Untertitel
"Hagelt es höchst selten harmlos
"Hurikány a hromy nehrozí
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass es komplett harmlos ist.
Což znamená, že to může být naprosto neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Es fing alles ganz harmlos an.
I já jsem chodil do tý školy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht alles ziemlich harmlos aus.
Tohle všechno vypadá v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist doch völlig harmlos.
-Na tom není nic podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin harmlos wie ein Schäfchen.
Já jsem neškodnej jako kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Menschen sind völlig harmlos.
Vždyť lidé jsou úplně neškodní.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht eigentlich ganz harmlos aus, oder?
Vypadá nevinně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, sie ist völlig harmlos.
Ne, ne, ta je neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allen anderen Standards ist rot harmlos.
Pro všechny ostatní červená značí kemp.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung, sie sind harmlos.
Je to v pořádku, nejsou nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Ist harmlos, kriegen ältere Menschen oft.
Nic to není. objevují se u starších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakten über Ungarn auf Wikipedia sind harmlos.
Studium fakt o Maďarsku na Wikipedii je neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Band ist harmlos". Problem gelöst.
"Holoband za to nemůže." Problém vyřešen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, er ist harmlos.
Nebojte se, bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Bewohner da sind harmlos.
Jeho obyvatelé jsou většinou neškodní.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter steckt Garret, er ist harmlos.
Určitě je to Garret.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Himmels Willen, er ist harmlos!
Proboha, on nemá docela nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache war wirklich harmlos.
Celé to bylo úplně nevinné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts an dir ist harmlos, Emily.
Co se týče tebe nic není nevinné, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst vorschriftsmäßig und harmlos aus.
Vypadáš normálně a nevinně.
   Korpustyp: Literatur
Das Kollateralmord-Video war noch harmlos.
Je to největší věc, kterou jste kdy udělali.
   Korpustyp: Untertitel
(Kirchenleute sind harmlos.) Bin Montag zurück, Dad
(lidi z kostela jsou opravdu bezpeční) Vrátím se v pondělí táta"
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause ist er vielleicht harmlos.
- Na své vlastní prostředí může působit příznivě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war harmlos, wie ein schlechter Scherz.
Byl to jen vtip, který vám nedošel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme neue Schlaftabletten, völlig harmlos.
(Ptáčková) Mám nový prášky na spaní. Úplně nenávykový.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt harmlos, aber denken Sie dran.
Nevypadá jako někdo, ale dělá to, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist harmlos auf der Erde.
Na Zemi je neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Forderungen sind harmlos.
Většina těch požadavků je neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hat alles so harmlos angefangen.
Vše začalo tak nevinně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind laut, aber sie sind harmlos.
-Dělaj kravál, ale jsou neškodní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aktenkoffer. Harmlos genug, um nicht aufzufallen.
Aktovka - neškodná a před očima dobře ukrytá.
   Korpustyp: Untertitel