Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmonie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Harmonie harmonie 124 soulad 38 shoda 3 souzvuk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Harmonie harmonie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Volk von Osttimor will in Frieden und Harmonie leben.
Lid Východního Timoru chce žít v míru a harmonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stille, wunderschöne Orte, an denen Unordnung zu Harmonie wurde.
Poklidná, krásná místa, kde se nelad přeměnil v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte musikalischen Ausdruck auf Klänge beschränken, die der Harmonie und Ordnung förderlich waren.
Platón chtěl proto omezit hudební projev na zvuky přispívající k harmonii a řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harmonie, unsere Sinneswahrnehmung hat sich verändert.
Harmonie, naše vnímání pocitů se změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Präsident Pöttering haben wir die spirituellen Aspekte von Politik diskutiert und darüber, wie man Harmonie zwischen Menschen schafft.
S předsedou Pötteringem jsme diskutovali o duchovní straně politiky a o možnostech, jak vnést harmonii do vztahů mezi lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonie zwischen Erde und dem Herz, das ist Gottes Welt.
Harmonie země a srdce, to je království Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, sie wird zur Verbesserung der politischen Harmonie im globalen Maßstab beitragen.
Opakuji, že bude dobře sloužit politické harmonii ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Schrift besagt, wie du es sei, wenn Brüder und Schwestern gemeinsam in Harmonie weilen können.
Naše písmo svaté říká, jak je dobré, když bratři a sestry mohou žít spolu v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine derartige Harmonie zwischen den Anhängern verschiedener Nationen gesehen wie in der diesjährigen Meisterschaft.
Nikdy jsem neviděl takovou harmonii mezi fanoušky různých národních týmů jako na letošním mistrovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasser, Erde, Feuer und Luftnomaden lebten in Harmonie miteinander.
nomádi vody, země, ohně a větru, žili mezi sebou v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonie

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Harmonie ist entscheidend.
To hamonie je základní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Harmonie Voll tiefer Friedlichkeit
Svět chvíli má to vzácné souznění
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten in Harmonie zusammen
Když za jeden provaz táhneme
   Korpustyp: Untertitel
Vermischung der völker, Harmonie. Pah!
Smíchat národy, žít v harmonii, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
…und in Harmonie und Zweisamkeit.
…ouzvuku a sounáležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonie mit seiner Frau, Gemeinsamkeit.
Polichotí jí zájmem o její oblíbeně problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ewiger Störgeist unserer Harmonie.
Neustále narušují naši harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
(Harmony) Will mich jemand aufklären?
Nechce mě někdo zasvětit?
   Korpustyp: Untertitel
Leben zusammen in perfekter Harmonie.
Žijící v perfektní harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
(Harmony auf dem Anrufbeantworter) Perry, ich bin's.
Perry, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Alles schien ausgeglichen, in vollkommener Harmonie.
Všechno se zdálo být v dokonalé rovnováze, v absolutním souzvuku.
   Korpustyp: Untertitel
So erreicht man Harmonie im Leben.
Tak dosáhneš životní rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, in Harmonie zu leben.
Snažíme se žít v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Melodie, du die Harmonie.
Ne, ne, ne, melodii určím já, ty zpívej druhý has.
   Korpustyp: Untertitel
Du störst die Harmonie ihrer Tafel.
Zaneřádil jsi její stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Man schafft keine Harmonie mit nur einer.
S jednou to není dost harmonické.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt die Engländer "Störenfriede unserer Harmonie".
Angličany nazýval "rušiteli našeho pokoje".
   Korpustyp: Untertitel
(Harmony) "'Fahr zur Hölle, Jonny Gossamer! '
"Jdi do háje, Johnny Gossamere!"
   Korpustyp: Untertitel
El Cordobés' Stil hat eine einzigartige Harmonie.
komponují hudbu, píšou verše, a štítí se krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aromen verschmelzen in Harmonie zusammen.
Příchutě splývají dohromady v dokonalé harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, Erde und Menschen in Harmonie.
Nebe, země a člověk v jednotě.
   Korpustyp: Untertitel
Man beachte die subtile Harmonie der Farben.
Sledujte tu harmonii barev.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Harmonie wird nun bedroht.
Dosáhli jsme harmonického vztahu, který je nyní v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
(Harmony) Ich nehme eine Hose mit.
- Vezmu si nějaké tepláky, nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite gerade an Harmonys Fall.
Nemám teď čas, pracuju na Harmonině případu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Harmonys 2 Riesen hingewandert.
Tam zmizeli ty $2000.
   Korpustyp: Untertitel
(Harmony) Nenn mich ab jetzt "Langfinger".
- Od teď mi můžeš říkat "Kluzká".
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Frieden und die Harmonie.
Tak na klid a harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären unsere Herzen in völliger Harmonie.
Nyní je to jako by naše srdce byly v dokonalém souladu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Harmonie unter uns Dienern Gottes.
Na harmonii mezi námi, služebníky Božími.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft, die vollständig in Harmonie lebt.
Komunita žijící v naprosté harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entsteht eine perfekte Harmonie zwischen beidem.
Toto vystihuje úžasnou rovnováhu mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, der Lerche Harmonie sei süß.
Říká se o něm, že sladce trylkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritt und Harmonie für die Menschheit.
Pokrok a blahobyt celému lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei der Kohäsionspolitik müssen wir nach dieser Harmonie streben.
Zde, v politice soudržnosti, bychom měli o tuto harmonii usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn wir uns mal treffen, ist es reine Harmonie!
Kolem dokola mého rodinného stromu, vypadám jako oni a já zase jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen und alle Tiere leben friedlich miteinander in Harmonie.
Všichni lidé, všechna zvířata jsou opět v celku.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir spielen fair und arbeiten schwer Und sind in Harmonie
"Hrajeme fér a pracujeme dost, žijeme v souladu"
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Freude, so ein Austausch spiritueller Harmonie.
Jaké příjemné setkání s vzájemnou výměnou duševní energie.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt ein Mädchen des Weges, Harmonys Schwester.
Ve stejný čas se objeví děvče, Harmonina sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Downton hat hunderte Jahre in perfekter Harmonie existiert.
Downton existuje už stovky let a nic mu nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles ertragen, außer einer Predigt über eheliche Harmonie.
Snesu cokoliv kromě lekce manželského štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Stille, wunderschöne Orte, an denen Unordnung zu Harmonie wurde.
Poklidná, krásná místa, kde se nelad přeměnil v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit lebten alle vier Nationen zusammen in Harmonie.
Před dávnými časy spolu žily čtyři národy v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit lebten alle 4 Nationen zusammen in Harmonie.
Před dávnými časy spolu žily čtyři národy v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel zwischen Harmonie zwischen Natur und Daten.
Miloval jsem tu harmonii mezi přírodou a daty.
   Korpustyp: Untertitel
(Harmony) Da links, neben dem brasilianischen Billy Bob Thornton.
Ta nalevo, vedle brazilského Billy Bob Thortona.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, sie bringt Ordnung und Harmonie ins Haus
Dala našemu domu řád a harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenwart des Tieres wird unsere Harmonie stören.
Jeho přítomnost ohrozí náš klid.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk von Osttimor will in Frieden und Harmonie leben.
Lid Východního Timoru chce žít v míru a harmonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tess und ich werden dauerhaft in Harmonie leben.
Pohlídej mě, ať to nechlastám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit in Harmonie ist schwer zu glauben.
Ta práce v harmonii je jen těžko k uvěření.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mine ist das Lebensblut von Harmonie, Tom.
Ten důl je míza tohoto města, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden Harmonie auf diese Erde bringen.
A přineseme tak harmonii celé této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei alte Familien lebten in Harmonie am Rande des Tales.
Dvě prastaré rodiny žili v harmonii na okraji údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser, Erde, Feuer und Luftnomaden lebten in Harmonie miteinander.
nomádi vody, země, ohně a větru, žili mezi sebou v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit lebten alle vier Nationen zusammen in Harmonie.
Před dávnými časy, žili čtyři národy společně v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Harmonie zwischen Mensch und Natur finden.
Musíme najít rovnováhu mezi lidmi a přírodou.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach können wir auf diese Weise für mehr Harmonie untereinander sorgen.
Proto si myslím, že se můžeme společně shodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eben jetzt ertönte die Luft unter dem Albatros von einer seltsamen Harmonie;
V této době zazněla vzduchem pod Albatrosem podivná hudba.
   Korpustyp: Literatur
Letztendlich haben wir ein gemeinsames Interesse an Frieden, Harmonie und Wohlstand in Europa.
Měli bychom mít totiž společný zájem na klidu, míru a prosperitě Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! "Es ist eine schöne Harmonie, wenn Tun und Sagen Hand in Hand gehen."
(FR) Paní předsedající, "když jsou slova a činy zajedno, vytváří krásnou harmonii".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, sie wird zur Verbesserung der politischen Harmonie im globalen Maßstab beitragen.
Opakuji, že bude dobře sloužit politické harmonii ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tugendhaftigkeit gewährleistete Harmonie zwischen Mensch und Natur, sowie Gehorsam innerhalb einer mehrschichtigen Gesellschaft.
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beziehungen zwischen der Ratspräsidentschaft und dem Europäischen Parlament sind nicht immer von Harmonie geprägt.
Vztahy mezi předsednictvím Rady EU a Evropským parlamentem nejsou vždy jednoduché a harmonické.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte trotzdem die Harmonie, die heute hier deutlich geworden ist, etwas relativieren.
Dovolte mi však, abych uvedl do souvislostí dnešní nezpochybnitelnou harmonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in meinen Augen perfektionierte Bach den melodischen Ausdruck und die Harmonie.
Ale Bach v mých očích zdokonalil melodický výraz a harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
(Harmony) Harold, hilf mir doch in meiner Not, rett' mich vor dem sich'ren Tod.
Harolde použij svou úžasnou moc. Zachraň mě z této bezmocné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zusammen leben, Sarah, eine zweite Chance, in Frieden und Harmonie und Glückseligkeit.
Můžeme žít spolu, Sarah. Mít druhou šanci. V míru, harmonii, štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Menschen und Tiere können sehr wohl in Harmonie zusammenleben!
Víte, lidé a zvířata mohou spolu žít v přátelství!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schrift besagt, wie du es sei, wenn Brüder und Schwestern gemeinsam in Harmonie weilen können.
Naše písmo svaté říká, jak je dobré, když bratři a sestry mohou žít spolu v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Sie high machen, Sie in Harmonie und Einklang mit dem Universum versetzen.
Pokud se obrátíte na vesmír, budete překvapeni a ohromeni tím, co vám doručí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt stets in ihrer Klarheit und Harmonie, getrieben von ihrem Gefühl der Unschuld
Žije za všech okolností ve své čistotě a harmonii. Nechává se vést citem a svou nevinností.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen hier. Auf diesem abgelegenen Planeten leben Romulaner und Klingonen in Harmonie miteinander.
Pouze zde, na této odlehlé planetě, spolu Romulani a Klingoni žijí v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben von Harmonie, Und ich sehe nur dich weglaufen und verstecken.
Ne, na život nenápadného, a jen jak ho uvidí, utíkání a skrývání se.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte musikalischen Ausdruck auf Klänge beschränken, die der Harmonie und Ordnung förderlich waren.
Platón chtěl proto omezit hudební projev na zvuky přispívající k harmonii a řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ebenfalls abgebildete ZwölfSterne-Symbol der Europäischen Union steht für Dynamik und Harmonie im heutigen Europa .
Dvanáct hvězd symbolizujících Evropskou unii rovněž znázorňuje dynamiku a harmonii současné Evropy .
   Korpustyp: Allgemein
Bisher konnten diese Differenzen gehandhabt werden, ohne daß die fundamentelle Harmonie der Allianz beeinträchtigt wurde.
Zatím jsou tyto rozdíly řešeny bez výraznějšího škodlivého vlivu na základní shodu v Alianci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie sprach davon, dem Land Hoffnung und Harmonie zu bringen.
Ano, a mluvila o víře, naději a souladu pro tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie hat der Erste Zauberer die Harmonie zwischen Leben und Tod wiederhergestellt.
Jenže Prvnímu Čaroději se nějak podařilo obnovit rovnováhu mezi životem a smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir haben eine ganz besondere Show heute für Sie auf Radio Harmony vorbereitet.
Protože dnes pro vás máme přichystáno něco extra.
   Korpustyp: Untertitel
Amelie fühlt sich plötzlich völlig in absoluter Harmonie mit sich selbst.
-Amélie se náhle cítí v dokonalém souladu sama se sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mit einer hammergeilen Harmonie eingestimt, aber der Kerl war nackt.
Chtěl jsem se přidat, ladilo by nám to, ale ten týpek byl nahatej.
   Korpustyp: Untertitel
Heute berichten wir darüber, wie zwei hoch professionelle Teams in Harmonie zusammen gearbeitet haben.
Operace skončila rukou těchto dvou týmů složených z příkladných profesionálů pracujících v dokonalé harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume von einem Ort der Harmonie, um dort zu leben.
Také sním o takovém místě, ale abych tam žila.
   Korpustyp: Untertitel
(Harmony) Ich erinnere mich, dass ich sie nur ein einziges Mal anlog.
Pamatuju si, že jsem jí lhala jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Beschwörung der transatlantischen Harmonie" würden in Österreich großes Erstaunen und Befremden auslösen.
Jana BOBOŠÍKOVÁ nejprve podpořila dohodu o hospodářském partnerství mezi EU a USA a vyzdvihla její výhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonie zu Hause, sonst doppelt Geld zurück. Rufen Sie heute an.
Rodinné štěstí zaručeno.Jinak vracím dvojnásobek.Volejte už dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entsteht ein Augenblick voller Harmonie. Ein Augenblick, in dem alles in Balance zueinander steht.
To bude okamžik souladu, kdy všechno bude v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kraft, sicherzustellen, dass Harmonie die Oberhand behielt, sobald die Verhandlungen beendet waren.
Aby zajistila přetrvání míru i v době po skončení jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Teil eines großen Bewusst-seins. Milliarden von Gehirnen in einem. Zielgerichtete Harmonie der Gedanken.
Byla jste součástí obrovského vědomí, biliony myslí pracujících spolu, souznění záměrů a myšlenek, žádná nerozhodnost, žádné pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vor meinem inneren Auge sehe ich 3 Kreise, die in unbezahlbarer, graziöser Harmonie vereint sind.
V duchu vidím tři kruhy spojené v drahocenné elegantní harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Ball durch die Wand fliegt, dann ist alles in Harmonie miteinander.
Jednoho dne tenhle míček projde zdí. A pak bude všechno v souladu.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Ope und Juice fangt an, den Rassen-Harmonie-Tratsch zu verbreiten, alles klar?
Ty s Opiem a Šťávou začněte šířit drby o rasový harmonii, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhasche einen flüchtigen Blick auf uns, Cesare zwei Brüder in Harmonie die zusammen gehen.
Spatřil jsem nás, Cesare, dva bratři v souladu spolu kráčejí.
   Korpustyp: Untertitel
Während das Projekt Europa danach strebte, „Harmonie“ zwischen Menschen herzustellen, die in Frieden zusammenleben sollten, müssen wir in gleicher Weise auch mit unserer Umwelt – der knappsten unserer Ressourcen – in Harmonie leben.
Obdobně platí, že zatímco cílem evropského projektu bylo vybudovat „harmonii“ lidí žijících společně v míru, musíme žít v harmonii také s životním prostředím – nejvzácnějším z našich zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er trat für ein Zusammenleben mit unseren Nachbarn in Frieden und Harmonie ein, unter Wahrung einer uneingeschränkten Souveränität.
Otevřeně hájil život se sousedy v míru a harmonii při dodržení plné suverenity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filme haben in Indien einen wichtigen Beitrag zur öffentlichen Bildung und für die Harmonie zwischen den unterschiedlichen ethnischen Gruppen geleistet.
Dnes ráno jsem hovořila o tom, jaký důležitý vliv měly filmy v Indii pro harmonické soužití mezi lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2006 erfolgte eine immer weitere Anpassung der Rechtsetzung an das Ohrid-Rahmenabkommen, und es kam immer mehr Harmonie auf.
Až do roku 2006 probíhal nepřetržitý proces úprav právních předpisů v souladu s rámcovou dohodou z Ochridu, aby se zlepšila harmonizace právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Präsident Pöttering haben wir die spirituellen Aspekte von Politik diskutiert und darüber, wie man Harmonie zwischen Menschen schafft.
S předsedou Pötteringem jsme diskutovali o duchovní straně politiky a o možnostech, jak vnést harmonii do vztahů mezi lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP