Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmonieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
harmonieren ladit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "harmonieren"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über das Harmonieren!
Já ti dám do noty!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosierungen gefallen mir nicht, und die beiden harmonieren nicht.
Nelíbí se mi dávkování.. a tyhle léky se vzájemně nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Lena und ich singen dieselbe Stimme und sollen harmonieren.
Máme odpovědnost jeden za druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, wir würden nicht harmonieren.
Upřímně, myslím si, že by nám to neklapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Louis, welche Farbtöne würden mit diesen braungrauen Wänden harmonieren?
Louisi, jaký barevný odstín by se hodil k tmavě hnědým stěnám?
   Korpustyp: Untertitel
Alles passt, die Sterne stehen günstig, Körper und Geist harmonieren.
Všechno je nádherné, hvězdy vám jsou nakloněny, tělo a duše jsou v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weißt du, deine Musik und Crewes Text, die harmonieren wirklich wunderbar.
Tvoje hudba a Creweův text k sobě jdou moc hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich finde einfach, dass wir nicht besonders gut miteinander harmonieren.
No, myslím, že se k sobě nehodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und Olivia und ich harmonieren laut ihren Schwingungen im perfekten Einklang.
A s Olivií jsme, podle jejích vibrací, vrcholně propojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete, dass meine Stiefel immer dein Gesicht küssen werden und meine Schritte mit deinem Herzschlag harmonieren.
Modlím se za to, aby mé boty vždy líbaly tvůj obličej a mé kroky šly v rytmu tvého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es logisch, dass der Zollkodex der Gemeinschaft die in jedem Mitgliedstaat geltenden normalen Beschränkungen aufgreift und sie zu harmonieren versucht.
Je proto logické, aby Celní kodex Společenství zahrnoval běžná omezení, která zavádějí všechny členské státy, a pokusil se o jejich harmonizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die amerikanische soft power wird es von entscheidender Bedeutung sein, lernen anderen zuzuhören und amerikanische Interessen so zu definieren, dass sie mit globalen Interessen harmonieren and whether others see the American preponderance as benign or not.
Pro americkou měkkou moc a pro to, zda ostatní budou převahu Ameriky vnímat jako příznivou okolnost, či nikoliv, bude rozhodující naučit se naslouchat ostatním a vymezit zájmy USA tak široce, aby zahrnuly i globální zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die nationalen Sanktionsbestimmungen und auf die Frage, ob wir sie harmonieren sollten oder nicht, besteht die Argumentationslinie des Berichts darin, dass wir das Subsidiaritätsprinzip aufrecht erhalten sollten.
Konečně pokud se týká vnitrostátních postihů a otázky, zdali je harmonizovat, či ne, tvrdí se ve zprávě, že bychom měli podporovat zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir über den mit der Kommission heute begonnenen Dialog weiter dafür sorgen müssen, dass unsere CSR-Ziele und unsere Ziele der nachhaltigen Entwicklung bei internationalen Handelsabkommen miteinander harmonieren
Domnívám se, že prostřednictvím dialogu, který jsme dnes zahájili s Komisí, musíme i nadále zajistit, že naše cíle v oblasti sociální odpovědnosti podniků a naše cíle v oblasti udržitelného rozvoje v mezinárodních dohodách budou navzájem konzistentní
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte den Eindruck, dass sowohl die Quoten- als auch die Aufwandsbeschränkungen zwar recht gut mit den territorialen Beschränkungen harmonieren, die beiden erstgenannten Faktoren jedoch nicht unbedingt miteinander vereinbar sind.
Nabyla jsem dojmu, že zatímco kvóty a omezení výkonu se dobře slučují s omezením teritoriálním, vzájemně se první dva způsoby dobře nekombinují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es zeigt sich, dass du zu viele kalte Farben trägst wenn warme Farben mehr harmonieren mit deiner natürlichen Energie, also gab ich etwas von deinem Zeug in die Kleidersammlung.
A ukázalo se, že nosíš až moc studených barev, když teplý barvy se víc hodí k tvý přírodní energii, takže jsem nějaký věci - dala na hromádku pro darování.
   Korpustyp: Untertitel
Als Informationshilfe bei der Formulierung des Trassenantrags können die EVU die entsprechenden Schienennetz-Nutzungsbedingungen zu Rate ziehen, um zu überprüfen, ob die Daten des vorgesehenen Zuges mit den Infrastrukturdaten der gewünschten Trasse harmonieren.
Pro doplnění informací pro žádost o trasu může ŽP nahlédnout do příslušné zprávy o síti, aby si ověřil, zda jsou údaje o chystaném vlaku v souladu s infrastrukturou.
   Korpustyp: EU