Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmonisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
harmonisieren harmonizovat 559
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harmonisieren harmonizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bauprodukte gehören zu den europäischen Wirtschaftssektoren, die sowohl anfällig als auch wichtig sind, und die wir harmonisieren müssen.
Stavební výrobky jsou jedním z odvětví evropského hospodářství, jež jsou ohrožená a zároveň velice důležitá a která potřebujeme harmonizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann es ganz eng harmonisieren, in derselben Oktave.
A můžu to všechno harmonizovat do jedné oktávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projektfinanzierung wird harmonisiert, sodass die Forschungsergebnisse schneller genutzt werden können.
Bude harmonizovat financování projektů, aby výsledky výzkumu mohly být rychleji využity.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Maßnahmen Beizmennes sind mit der Sicherungsgruppe Bonn harmonisiert und vom Krisenstab gebilligt.
Opatření komisaře Beizmenne byla harmonizována se skupinou Bonn a schválena krizovým štábem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann beschließen, die Methodik künftig zu harmonisieren.
Komise může rozhodnout, že tyto metody v budoucnu harmonizuje.
   Korpustyp: EU
Die Bruchfäden harmonisieren wieder - und die multiplen Überschüsse sind triplizert.
Zničené nitky se harmonizují a několikanásobné chytače se ztrojnásobují.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Bereiche müssen hier dringend harmonisiert und geregelt werden.
Důležité oblasti nyní musí být naléhavě harmonizovány a regulovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Festlegung der Nummernbereiche, die auf Gemeinschaftsebene zu harmonisieren sind,
označení skupin čísel, která je třeba harmonizovat na úrovni Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung des freien Verkehrs von Haushaltswaschmitteln im Binnenmarkt ist es notwendig, die unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften zu harmonisieren.
Aby bylo možné zlepšit volný pohyb domácích pracích prostředků na vnitřním trhu, je třeba harmonizovat odlišná vnitrostátní pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sollte die Altersgrenze für sexuell motivierte Verbrechen harmonisiert werden.
Je třeba harmonizovat věkovou hranici pro sexuálně motivované trestné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonisieren

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was meinst du mit harmonisieren?
Co tím myslíte, že rezonuje?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollten wir harmonisieren und gleiche Zugangsbedingungen schaffen.
Zde bychom měli přijmout harmonizační opatření a vytvořit rovné vstupní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir harmonisieren, wir homogenisieren, wir regulieren, wir erlassen Gesetze.
Harmonizujeme, homogenizujeme, regulujeme a vytváříme předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bruchfäden harmonisieren wieder - und die multiplen Überschüsse sind triplizert.
Zničené nitky se harmonizují a několikanásobné chytače se ztrojnásobují.
   Korpustyp: Untertitel
Die EBA sollte daher die aufsichtlichen Vorgehensweisen stärker harmonisieren.
EBA by proto měl harmonizaci postupů dohledu zlepšit.
   Korpustyp: EU
der "kundenbezogenen Kennung " im Verordnungsvorschlag und im Richtlinienvorschlag zu harmonisieren .
Pojem "doba provedení " je použit v několika bodech odůvodnění navrhované směrnice a v čl .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission kann beschließen, die Methodik künftig zu harmonisieren.
Komise může rozhodnout, že tyto metody v budoucnu harmonizuje.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise harmonisieren wir die Verordnung mit der neuen Sprachregelung in einigen Ländern.
Dáme tím do souladu nařízení s novější terminologií v některých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Woher stammt der Druck, die Rechtsvorschriften für das PNR-System nun harmonisieren zu müssen?
Kam se nyní poděl tlak na harmonizaci právních předpisů spojených se jmennou evidencí cestujících?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, ihre Kontrollpraktiken zu harmonisieren, damit sie auf Unionsebene vergleichbar sind.
Poslanci žádají členské státy, aby podporovaly iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
L 123, 17.5.2003, S. 42–46 (Biokraftstoff-Richtlinie) in allen Mitgliedstaaten zu harmonisieren;
L 123, 17.5.2003, s. 42-46. (směrnice o biopalivech);
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentlich ist es, alle EU-Maßnahmen, die Auswirkungen auf die Industrie haben, zu harmonisieren.
Je nezbytné integrovat všechny politiky EU a propojit všechny jejich aspekty s dopadem na průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber harmonisieren formalisierte Anfrageverfahren und Antwortzeiten gemäß der besten Branchenpraxis, um die Antwortzeiten zu minimieren.
Provozovatelé přepravní soustavy sladí vytvořené postupy předkládání požadavků a délku odezvy podle nejlepších postupů v odvětví s cílem zkrátit čas odezvy na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir harmonisieren die Vorschriften für die Akkreditierung von Gremien und die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungen.
Sjednocujeme pravidla pro akreditaci zkušeben a vzájemné uznávání certifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es äußerst wichtig, die unterschiedlichen Anforderungen für die Beförderungsformen zu harmonisieren.
Proto je velmi důležité, abychom sladili požadavky různých forem přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im IUU-Vorschlag versuchen wir, die Bestimmungen - die Sanktionsregelung sozusagen - zu harmonisieren.
V návrhu IEU se snažíme o harmonizaci nařízení - sankčního režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher angebracht, diese Bestimmungen klarer zu fassen, um ihre Anwendung zu harmonisieren.
Je proto vhodné tato ustanovení objasnit, aby se jejich provádění sjednotilo.
   Korpustyp: EU
Die Fernleitungsnetzbetreiber harmonisieren formalisierte Anfrageverfahren und Antwortzeiten gemäß der besten Branchenpraxis, um die Antwortzeiten zu minimieren.
Provozovatelé přepravních soustav harmonizují formalizované postupy předkládání požadavků a doby pro jejich vyřízení podle nejlepší praxe v odvětví s cílem zkrátit dobu pro vyřízení na minimum.
   Korpustyp: EU
In diesem Prozess ist es von wesentlicher Bedeutung, die nationalen Bewertungsverfahren zu harmonisieren.
In this process it is essential to harmonize national assessment procedures.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten Europas sind seit langem bestrebt, ihre Verfahren und Normen für die Luftverkehrssicherheit zu harmonisieren.
Evropské státy již dlouho usilují o harmonizaci svých postupů a norem v oblasti bezpečnosti letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auffassungen vertritt der ungarische Ratsvorsitz zu den Forderungen aus einigen Ländern, die Körperschaftssteuer zu harmonisieren?
Může maďarské předsednictví sdělit své stanovisko k výzvě několika zemí, aby byly sazby daně z příjmu právnických osob harmonizovány?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses System ist beizubehalten, und die bisher geltenden Bestimmungen sind zu harmonisieren.
Tento systém je třeba zachovat a dosud platná ustanovení by měla být harmonizována.
   Korpustyp: EU
Es ist daher angebracht, diese Bestimmungen klarer zu fassen, um ihre Durchführung zu harmonisieren.
Je proto vhodné tato ustanovení objasnit, aby se jejich provádění sjednotilo.
   Korpustyp: EU
Die Welthandelsorganisation (WTO) bemüht sich derzeit darum, die nicht präferenziellen Ursprungsregeln zu harmonisieren.
Organizace WTO vyvíjí úsilí zaměřené na harmonizaci nepreferenčního původu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welthandelsorganisation (WTO) bemüht sich derzeit darum, den nicht präferenziellen Ursprung von Erzeugnissen zu harmonisieren.
Organizace WTO vyvíjí úsilí zaměřené na harmonizaci nepreferenčního původu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, die wichtigsten Aufsichtsregelungen für Großkredite von Kreditinstituten zu harmonisieren.
Základní pravidla pro sledování velké angažovanosti úvěrových institucí by měla být harmonizována.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anstrengung, unsere Ausgaben zu harmonisieren, muss auf allen Ebenen unternommen werden: auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene.
O tuto racionalizaci výdajů je třeba usilovat na všech úrovních: místní, regionální, vnitrostátní i evropské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich soll die Forderung nach einem allmählichen Übergang von Papierdokumenten zu elektronischen Dateien den Markt für Bauprodukte noch weiter harmonisieren.-
A nakonec je zde požadavek na postupné nahrazení papírových dokumentů elektronickou verzí, což má vést k ještě větší harmonizaci trhu stavebních výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich denke, der Ansatz, die handelshemmende Zersplitterung im europäischen Verbraucherrecht zu harmonisieren, ist ein guter und richtiger Ansatz.
(DE) Pane předsedající, domnívám se, že přístup k harmonizaci našeho evropského spotřebitelského práva, jehož roztříštěnost brání obchodu, je dobrý a správný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament schlägt vor, Aspekte der Erstellung, der Wirkungen und des Inhalts von Restrukturierungsplänen wie folgt zu harmonisieren:
Evropský parlament navrhuje harmonizaci aspektů sestavování, účinků a obsahu reorganizačních plánů, a to následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
und die technischen Normen zu harmonisieren sowie um vor allem die Erdgasinseln in der Europäischen Union zu integrieren
, a především začlenit "plynárenské ostrovy", jež v Evropské unii přetrvávají
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße daher das allgemeine Passsystem, das Hygienemaßnahmen und die Kontrollen harmonisieren wird, die die Freizügigkeit von Haustieren unterstützen.
Proto vítám obecný systém pasů, kterým budou sjednocena hygienická opatření a kontroly usnadňující volný pohyb zvířat v zájmovém chovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wiederholen wir den Fehler, die nationalen und europäischen Bemühungen nicht zu harmonisieren. Das schwächt uns wirtschaftlich und geopolitisch.
Opakujeme však tu chybu, že neslaďujeme diplomatickou činnost na vnitrostátní a evropské úrovni, což nás hospodářsky i geopoliticky oslabuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es dringend notwendig, dass wir einen gemeinsamen Nenner finden, um die Gesetze in ganz Europa zu harmonisieren.
Proto je naléhavé, abychom nalezli vhodného společného jmenovatele a právní úpravu v Evropě harmonizovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5) Die Fernleitungsnetzbetreiber harmonisieren formalisierte Anfrageverfahren und Antwortzeiten gemäß der besten Branchenpraxis, um die Antwortzeiten zu minimieren.
Provozovatelé přepravních soustav harmonizují formalizované postupy předkládání požadavků a doby pro jejich vyřízení podle osvědčené praxe v odvětví s cílem zkrátit dobu pro vyřízení na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Sanktionen sind zu harmonisieren und müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und unter anderem folgende Tatbestände betreffen:
Tyto sankce jsou harmonizované, účinné, přiměřené a odrazující a mimo jiné postihují tyto typy chování:
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Sanktionen sind zu harmonisieren und müssen wirksam, verhältnismäßig , abschreckend und gleichwertig sein und unter anderem folgende Tatbestände betreffen :
Tyto sankce jsou účinné, přiměřené , odrazující a rovnocenné a mimo jiné postihují tyto typy chování:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit war die EU stets bemüht, die Verfahren und Vorschriften für den Zugang zu Binnenwasserstraßen zu harmonisieren.
V posledních letech se EU s velkým úsilím snažila uvést do souladu postupy a předpisy, které umožňují přístup na vnitrozemské vodní cesty.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf europäischer Ebene besteht dringender Handlungsbedarf; wir müssen unbedingt die Steuern auf Alkohol harmonisieren und gleichzeitig anheben.
Je třeba, abychom na evropské úrovni urychleně zharmonizovali vyšší zdanění alkoholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mg Kautabletten für Patienten im Alter von 2 bis 5 Jahren hinsichtlich der folgenden Indikationen zu harmonisieren sei:
určené pro pacienty ve věku 2 až 5 let by mělo být sjednoceno pro následující indikace:
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen der Schengen-Zusammenarbeit vor Ort streben die Mitgliedstaaten an, die Anwendung dieser Befreiungen zu harmonisieren.
Členské státy se v rámci místní schengenské spolupráce zaměří na harmonizaci uplatňování těchto výjimek.
   Korpustyp: EU
Es ist angezeigt, die Programmplanungsebene zu harmonisieren und das Konzept der Partnerschaft zwischen der Kommission und Griechenland systematisch anzuwenden.
Je třeba sblížit úroveň plánování programů a systematizovat partnerský přístup mezi Komisí a Řeckem.
   Korpustyp: EU
Für den grenzüberschreitenden Einsatz von Kreditforderungen als Sicherheiten ist es außerordentlich wichtig , die diesbezüglichen Kollisionsregeln zu harmonisieren .
Úvěrové pohledávky použité jako zajištění mohou zahrnovat právní řády několika zemí , např .
   Korpustyp: Allgemein
Ich komme manchmal hierher, wenn ich nicht schlafen kann oder Partikeldaten zu harmonisieren versuche oder wenn Darcy mich nervt.
Bývám tady, když třeba nemůžu usnout, nebo když potřebuju zpracovat nějaká data, nebo když mi Darcy leze na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erforderlich, um die nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Maßnahmen zu harmonisieren; in diese Richtung geht mein Änderungsantrag.
Podle mého názoru je třeba zlepšit spolupráci mezi státy, aby se zharmonizovaly vnitrostátní právní předpisy o realizaci opatření, a to je směr, kterým se ubírají moje pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme für diesen Bericht, weil ich glaube, dass der Zeitpunkt gekommen ist, um das europäische Rechtssystem im Hinblick auf den Verbraucherschutz zu harmonisieren.
Hlasuji pro schválení této zprávy, protože jsem přesvědčená, že přišla správná chvíle pro harmonizaci evropského právního systému ohledně ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die Steuersysteme zu harmonisieren, darf nicht zu einer weiteren Verringerung der Steuern für Unternehmen - zugegebenermaßen kleiner Unternehmen - führen, während die Gehälter von den Sparplänen betroffen sind.
Jeho návrh na harmonizaci daňového systému nesmí vyústit v další snížení daní pro podniky - byť malé podniky -, zatímco jsou díky úsporným plánům sráženy platy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings handelt es sich um einen Text, der den Anliegen der Europäer sehr nahe kommt, denn er sieht vor, den Verbraucherkreditmarkt zu harmonisieren.
Přesto se jedná o dokument velmi blízký starostem Evropanů, protože počítá s harmonizací trhu se spotřebitelskými úvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch betonen, wie wichtig die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist, die dazu dienen wird, das Sicherheitsniveau zu harmonisieren und die Marktaufsicht zu stärken.
Ráda bych rovněž zdůraznila význam spolupráce mezi členskými státy, která přispěje k harmonizaci úrovní bezpečnosti a posílení dohledu nad trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass wir die europäischen Rechtsvorschriften, die sich mit Pestiziden befassen, harmonisieren müssen, um für sichere Lebensmittel zu sorgen.
Uvědomuji si, že potřebujeme harmonizaci evropských právních předpisů zabývajících se pesticidy, jejímž výsledkem musí být bezpečné potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Erstellung eines Visakodex der Gemeinschaft eine gute Idee ist und dass sie dazu dient, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu harmonisieren.
Myslím si, že vytvoření kodexu Společenství o vízech je dobrou myšlenkou a že poslouží k harmonizaci právních předpisů členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! In diesem Parlament ist zweifellos der Wille vorhanden, die europäische Bankenwelt zu harmonisieren.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, v Parlamentu zjevně existuje vůle k harmonizaci evropského bankovnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kontext der bevorstehenden Wirtschaftsrezession und der Versorgungskrise wird es ganz besonders wichtig sein, die Umweltvorschriften, die Wettbewerbsfähigkeit und die Sicherheit zu harmonisieren.
V kontextu nastupující ekonomické recese a krize dodávek bude zvláště důležité dát do souladu požadavky životního prostředí, konkurenceschopnosti a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. bekräftigt seine an die isländischen Staatsorgane gerichtete Forderung, das Recht der EU-Bürger in Bezug auf ihr Wahlrecht bei Kommunalwahlen in Island zu harmonisieren;
10. opětovně vyzývá islandské orgány, aby harmonizovaly práva občanů EU, pokud jde o právo účastnit se voleb do místních zastupitelstev na Islandu;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die WTO auf, die Abschaffung der nicht tarifären Handelshemmnisse voranzutreiben und die technischen Vorschriften insbesondere durch Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu harmonisieren;
5. žádá na WTO, aby urychlila odstraňování necelních obchodních bariér a aby sladila technická pravidla, zvláště zavedením principu vzájemného uznání;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Gleichbehandlung von Luftfahrzeugbetreibern zu gewährleisten, erstellt die Kommission spezifische Leitlinien, um die Verwaltung von Luftfahrzeugbetreibern durch die Verwaltungsmitgliedstaaten zu harmonisieren.
Aby bylo zajištěno rovné zacházení s provozovateli letadel, přijme Komise zvláštní pokyny pro harmonizaci správy provozovatelů letadel členským státem správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin diesbezüglich beim Rat und bei der Kommission vorstellig geworden und hoffe, dass möglichst bald Maßnahmen ergriffen werden, um dies Ausweise zu harmonisieren.
Předložila jsem tuto otázku Radě i Komisi a doufám, že opatření k harmonizaci průkazů budou přijata co nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die administrativen Verfahren erleichtern, die Fristen verkürzen und alles tun, um auch die nationalen Sicherheitsregeln zu harmonisieren, die zuweilen ungerechtfertigt zu sehr ernsten Verkehrseinschränkungen führen.
Musíme zjednodušit správní postupy, zkrátit lhůty a udělat vše, co je v našich silách, pro harmonizaci vnitrostátních bezpečnostních předpisů, které leckdy z nepříliš jasných důvodů omezují dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen, die Ausgleichssysteme zu harmonisieren und die Strukturen und die Höhe der Ausgleichsentgelte zu straffen, um den Erdgashandel zu erleichtern.
Členské státy zajistí, aby provozovatelé přepravních soustav usilovali o harmonizaci režimů vyrovnávání a zjednodušení struktur a úrovní poplatků za vyrovnávání za účelem usnadnění obchodování se zemním plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen, die Ausgleichssysteme zu harmonisieren und die Struktur und Staffelung der Ausgleichsentgelte zu vereinfachen, um den Erdgashandel zu erleichtern.
Členské státy zajistí, aby provozovatelé přepravních soustav usilovali o harmonizaci režimů vyrovnávání a zefektivnění struktur a úrovní poplatků za vyrovnávání za účelem usnadnění obchodování se zemním plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Gleichbehandlung von Flugzeugbetreibern zu gewährleisten, erstellt die Kommission spezifische Leitlinien, um die Verwaltung von Flugzeugbetreibern durch die Verwaltungsmitgliedstaaten zu harmonisieren.
Aby bylo zajištěno rovné zacházení s provozovateli letadel, přijme Komise zvláštní pokyny pro harmonizaci správy provozovatelů letadel členským státem správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherstellung der gebührenden Achtung gegenüber den Opfern wird vorgeschlagen, den Straftatbestand und die Strafandrohung der Straftat der Bedrohung von Opfern des Terrorismus zu harmonisieren.
Úcta, kterou dlužíme obětem, vyžaduje z naší strany akci, která by zajistila harmonizaci definice trestného činu ohrožení obětí terorismu a příslušných postihů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Richter aus Frankreich empfahl, die für die Erstellung von Urteilen angewandten Verfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten zu untersuchen und in gewissem Umfang zu harmonisieren.
Jeden francouzský soudce doporučil, aby se postupy používané při navrhování rozhodnutí v každém státě zkoumaly a do jisté míry sladily.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte auch mehr technische Hilfestellung leisten, damit die Zollbarrieren abgebaut werden, und beide Partner müssen sich verpflichten, ihre Zollbestimmungen und -gepflogenheiten zu harmonisieren.
EU by rovněž měla poskytovat více technické pomoci za účelem omezení celních překážek a oba partneři se musí zavázat k harmonizaci svých celních postupů a nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser unterstützt den Vorschlag, die Vorschriften in dieser Hinsicht zu harmonisieren, und vertritt die Ansicht, dass die derzeitigen Unterschiede das effektive Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Navrhovatel návrh na harmonizaci předpisů v tomto ohledu podporuje, neboť stávající rozdíly narušují efektivní fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Was die Nachtarbeit betrifft, so gelangte die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass keine Notwendigkeit besteht, die Vorschriften zu ändern oder weiter zu harmonisieren.
c) pokud jde o noční práci, dospěla Komise k závěru, že tato ustanovení nemusí být měněna ani dále harmonizována; je nutno pouze změnit definici „noční práce“ (čl.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vertritt die Auffassung, dass die Kommission den Mitgliedstaaten einen Vorschlag für ein einheitliches, standardisiertes Modell vorlegen muss, um den rechtlichen Rahmen des öffentlichen Auftragswesens zu harmonisieren;
2. domnívá se, že Komise musí členským státům předložit návrh jednotného standardizovaného modelu, aby tak došlo k harmonizaci právního rámce zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat sich für eine Verordnung anstelle einer Richtlinie entschieden, um die unterschiedlichen Vorschriften auf nationaler Ebene besser zu harmonisieren.
Komise namísto směrnice zvolila nařízení, aby se lépe zharmonizovala různá pravidla na vnitrostátních úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann sein, dass diese Entwicklung hin zu gemeinsamen Fonds für verschiedene Politikbereiche die administrativen Anforderungen an die Ausführung der Mittel harmonisieren und die Ausführung vereinfachen wird.
Tento posun k jedněm fondům pro různé oblasti politiky může vést k harmonizaci administrativních požadavků na implementaci a může implementaci zjednodušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Punkt ist zu sagen, dass das künftige Gemeinschaftsinstrument vor allem die gerichtliche Zuständigkeit im Bereich des Erbrechts harmonisieren muss.
Co se týče prvního bodu, úloha budoucího nástroje Společenství bude spočívat především v harmonizaci kritérií příslušnosti v souvislosti s dědictvím.
   Korpustyp: EU DCEP
6. macht die Kommission warnend darauf aufmerksam, dass Versuche, die Produkte selbst zu harmonisieren, zu rechtlichen Unvereinbarkeiten führen und damit eine negative Wirkung auf den Sektor hervorrufen könnten;
6. varuje Komisi, že pokusy o harmonizaci produktů samých by mohly vést k právní neslučitelnosti, což by mělo negativní dopad na daný sektor;
   Korpustyp: EU DCEP
24. schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten die Auflagen der Kommunen für Behindertenparkplätze harmonisieren und prüfen, ob die Beförderungstarife für Personen, die Behinderte begleiten, nicht gesenkt werden sollten;
24. navrhuje, aby členské státy harmonizovaly obecní nařízení, jimiž se řídí parkování pro lidi se zdravotním postižením, a zvážily snížení poplatků za přepravu pro osoby doprovázející osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den isländischen Behörden dringend, das Recht der EU-Bürger in Bezug auf ihr Wahlrecht bei Kommunalwahlen in Island zu harmonisieren;
důrazně vyzývá islandské orgány, aby harmonizovaly práva občanů EU, pokud jde o právo účastnit se voleb do místních zastupitelstev na Islandu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Rechtsakt in diesem Bereich müsse einerseits die Normen für die gerichtliche Zuständigkeit harmonisieren und andererseits zur Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Gerichtsentscheidungen führen, so die Abgeordneten des Rechtsausschusses.
Nová legislativa má zakazovat prodej určitých nových neelektronických měřících zařízení obsahujících rtuť, jako jsou teploměry na určování tělesné a pokojové teploty, barometry, měřidla pro stanovení krevního tlaku a tlakoměry.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung wird sich das EP mit einem Vorschlag befassen, der darauf abzielt, die Sicherheitsbewertung und Zulassung aller Lebensmittelenzyme zu harmonisieren und die entsprechenden Produkte zu kennzeichnen .
V průběhu zasedání rovněž proběhne rozprava s prezidentem Evropské centrální banky Jeanem-Claudem TRICHETEM , předsedou euroskupiny Jeanem-Claudem JUNCKEREM a komisařem pro hospodářské a měnové záležitosti Joaquínem ALMUNIOU o Evropské centrální bance a euru .
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt eine Abstimmung zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten vor, um zum Zwecke einer Vereinfachung die Informationen zu harmonisieren, die von den Unternehmen gefordert werden;
v zájmu zjednodušení doporučuje koordinaci mezi orgány daňové správy členských států s cílem standardizovat údaje požadované od podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will zweitens den neuen Ansatz der Kommission im geänderten Vorschlag aus dem Jahre 2005 ausdrücklich begrüßen, nämlich nur einzelne Grundelemente abschließend zu harmonisieren.
Za druhé vítám z celého srdce nový přístup, který přijala Komise ve svém pozměněném návrhu z roku 2005, pomocí něhož by byly nakonec harmonizovány pouze konkrétní základní prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dieser Verordnungsvorschlag verdient Unterstützung, da er dazu beiträgt, die verschiedenen Gesetze der Mitgliedstaaten zu harmonisieren.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, tento návrh nařízení si zaslouží podporu, protože přispívá ke zjednodušení a harmonizaci různých právních předpisů členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mg Granulat (ehemals als orales Granulat bezeichnet) für Patienten im Alter von 6 Monaten bis 5 Jahren hinsichtlich der folgenden Indikationen zu harmonisieren sei:
známé jako granule pro podání ústy) určeného pro pacienty ve věku 6 měsíců až 5 let by mělo být sjednoceno pro následující indikace:
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP befürwortet die Ausarbeitung einer kombinierten Leitlinie über spezifische Immunglobuline, um die Kriterien für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zu harmonisieren.
7 Výbor CHMP s ohledem na sjednocení požadavků pro udělení rozhodnutí o registraci plně podporuje vytvoření kombinovaných pokynů, které se týkají specifických imunoglobulinů.
   Korpustyp: Fachtext
Um die Vorgehensweise bei der Bewertung von Anträgen zu harmonisieren, arbeiten die Zertifizierungsstellen sowohl innerhalb der Mitgliedstaaten als auch unionsweit untereinander zusammen.
V zájmu sjednocení přístupů k posuzování žádostí spolu orgány udělující osvědčení navzájem spolupracují jak v rámci členských států, tak v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Allerdings fehlt in der Richtlinie 1999/105/EG eine Rechtsgrundlage, auf der die Kommission rechtsverbindlich das Etikett oder Dokument des Lieferanten harmonisieren könnte, um solche Schwierigkeiten zu verringern.
Směrnice 1999/105/ES nicméně neobsahuje právní základ, jenž by Komisi umožnil stanovit právně závazná ustanovení zaměřená na harmonizaci etikety nebo dokumentu dodavatele s cílem odstranit uvedené potíže.
   Korpustyp: EU
Die NST/R wurde von Eurostat erstellt, um die Statistiken über den nationalen und internationalen Verkehr in den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften zu harmonisieren.
NST/R zavedl Eurostat kvůli harmonizaci statistiky pro vnitrostátní a mezinárodní dopravu v členských státech Evropských společenství
   Korpustyp: EU
Tatsächlich erfassen diese Regelungen ebenso den Absatz von Erzeugnissen aus der Gemeinschaft auf Märkten von Drittländern und harmonisieren in dieser Hinsicht die Wettbewerbsbedingungen zwischen den Erzeugern der Gemeinschaft.
Tato nařízení totiž rovněž zahrnují odbyt produktů Společenství na třetích trzích a v tomto směru harmonizují podmínky hospodářské soutěže mezi producenty ve Společenství.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, die Ziele beider Instrumente zu harmonisieren, um zu gewährleisten, dass sie sich gegenseitig ergänzen und die Mittel so effizient wie möglich eingesetzt werden;
vyzývá Komisi, aby harmonizovala cíle těchto dvou nástrojů s cílem zajistit, aby se vzájemně doplňovaly a aby byly tyto finanční prostředky využívány co nejúčelněji;
   Korpustyp: EU
Es ist angezeigt, die Programmplanungsebene für die betroffenen Regionen zu harmonisieren und das Konzept der Partnerschaft zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten systematisch anzuwenden.
Je třeba sblížit úroveň plánování programů dotyčných regionů a systematizovat partnerský přístup mezi Komisí a členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden und die Fernleitungsnetzbetreiber sollten den besten Praktiken und Bemühungen Rechnung tragen, um Verfahren für die Durchführung dieser Verordnung zu harmonisieren.
Národní regulační orgány a provozovatelé přepravních soustav by měli zohledňovat osvědčené postupy a úsilí o harmonizaci postupů provádění tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Es ist daher im Hinblick auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu harmonisieren, damit in der gesamten Gemeinschaft dieselbe Schutzdauer gilt.
Proto by s přihlédnutím k hladkému fungování vnitřního trhu měly být harmonizovány právní předpisy členských států, aby se doby ochrany v celém Společenství sjednotily.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die nationalen Regulierungsbehörden und die Fernleitungsnetzbetreiber die besten Praktiken berücksichtigen und versuchen, Verfahren für die Umsetzung dieser Leitlinien zu harmonisieren.
Především národní regulační orgány a provozovatelé přepravních soustav by měli brát v úvahu osvědčené postupy a usilovat o harmonizaci procesů pro provádění uvedených rámcových pokynů.
   Korpustyp: EU
Die Hochrangige Expertengruppe für Finanzaufsicht unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière (de Larosière-Gruppe) forderte die Union auf, die Regulierung der Finanzmärkte stärker zu harmonisieren.
Skupina na vysoké úrovni pro finanční dohled v EU, vedená Jacquesem de Larosièrem (dále jen „de Larosièrova skupina“), vyzvala Unii k vytvoření harmonizovanějšího souboru finančních nařízení.
   Korpustyp: EU
Es sollten Ökodesign-Anforderungen an die Energieeffizienz von Mittelleistungstransformatoren und an die Energieeffizienz von Großleistungstransformatoren festgelegt werden, um die Ökodesign-Anforderungen an diese Geräte unionsweit zu harmonisieren.
Požadavky na ekodesign, pokud jde o energetickou účinnost středních výkonových transformátorů a o energetickou účinnost velkých výkonových transformátorů by měly být stanoveny s ohledem na harmonizaci požadavků na ekodesign těchto přístrojů v celém Společenství.
   Korpustyp: EU
Die gemäß Artikel 14 und 15 erlassenen Verordnungen harmonisieren die Überwachung, die Berichterstattung und die Überprüfung der produktionsbedingten Treibhausgasemissionen im Hinblick auf die Festlegung der Ex-ante-Benchmarks.
Nařízení podle článků 14 a 15 stanoví za účelem určení předem stanovených referenčních hodnot harmonizovaná pravidla monitorování, vykazování a ověřování emisí skleníkových plynů vzniklých v souvislosti s výrobou.
   Korpustyp: EU
Auf indirektere Weise positiv wirken könnte auch eine allgemeine regulatorische Initiative, die die Verfügbarkeit von Projekten für langfristige Investitionen steigern und die örtlichen Insolvenzregelungen harmonisieren würde.
Pozitivní, byť méně přímý efekt, by mohl mít také obecný regulační tlak, který by zvýšil dostupnost projektů vhodných k dlouhodobým investicím a harmonizoval místní insolvenční režimy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar sollten die Rechtstraditionen aller Länder und deren spezifischer Charakter respektiert werden, doch angesichts der heutigen Herausforderungen ist es notwendig, die europäischen Rechtsvorschriften durch gemeinsame Anstrengungen zu harmonisieren.
Výzvy dnešní doby vyžadují skutečně společné úsilí o harmonizaci evropského práva, i když by měly být respektovány právní tradice a specifické rysy každé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch können wir die EU nicht unterstützen, die sich des Menschenhandels als Vorwand bedient, die Einwanderungs- und Grenzpolitik über den Kopf der gewählten Regierungen hinweg zu harmonisieren.
Nemůžeme však dopustit, aby EU, nad hlavami zvolených vlád, využila obchodování s lidmi jako záminku k harmonizaci imigrační a hraniční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sich herausstellte, dass es unmöglich war, eine freiwillige Vereinbarung zu erzielen, gab die Kommission eine Studie über die Möglichkeiten, den Ersatzteilmarkt zu harmonisieren, in Auftrag.
When it proved impossible to reach a voluntary agreement, the Commission ordered a study to be carried out into the possible options for harmonising the aftermarket in spare parts.
   Korpustyp: EU DCEP
macht die Kommission warnend darauf aufmerksam, dass Versuche, die Produkte selbst zu harmonisieren, zu rechtlichen Unvereinbarkeiten führen und sich damit negativ auf den Sektor auswirken könnten;
varuje Komisi, že pokusy o harmonizaci produktů samých by mohly vést k právní neslučitelnosti, což by mělo negativní dopad na daný sektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Richtlinie bestand darin, die einzelstaatlichen Systeme für die Patentierung von Erfindungen, deren Realisierung eine spezielle Software erfordert, zu harmonisieren.
Prvním cílem směrnice předložené Evropskou komisí bylo dosažení souladu v rámci vnitrostátních systémů patentování inovací, jejichž realizace vyžaduje specifický počítačový program.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht zuletzt ist es mit der Richtlinie nicht gelungen, die Herangehensweise an die Vorratsdatenspeicherung vollständig zu harmonisieren und gleiche Wettbewerbsbedingungen für Betreiber zu schaffen.
- směrnice plně nesjednotila přístup k uchovávání údajů a nevytvořila rovné podmínky pro operátory.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hält es für wichtig, prioritäre Bereiche und Indikatoren festzulegen, um die Statistik weiter zu entwickeln und die Begriffsbestimmungen zu harmonisieren.
Je přesvědčena, že vymezení prioritních oblastí a ukazatelů je velmi důležité pro rozvoj statistik a harmonizaci definic.
   Korpustyp: EU DCEP