Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmonisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
harmonisiert harmonizovaný 3.484
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harmonisiert harmonizovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HARMONISIERTE BEDINGUNGEN FÜR DIE ERÖFFNUNG UND FÜHRUNG EINES PM-KONTOS IN TARGET2“
HARMONIZOVANÉ PODMÍNKY PRO ZŘÍZENÍ A VEDENÍ ÚČTU PM V TARGET2“;
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN DIE HARMONISIERTE VORLAGE FÜR DIE NATIONALEN AKTIONSPLÄNE FÜR ERNEUERBARE ENERGIETRÄGER (AEE)
POŽADAVKY NA HARMONIZOVANÝ VZOR VNITROSTÁTNÍCH AKČNÍCH PLÁNŮ PRO OBNOVITELNOU ENERGII (RAP)
   Korpustyp: EU DCEP
WESENTLICHE MERKMALE, FÜR DIE DIE ANGABE DER FUNDSTELLE EINER EINSCHLÄGIGEN HARMONISIERTEN TECHNISCHEN SPEZIFIKATION NICHT ERFORDERLICH IST
PŘÍPADY ZÁKLADNÍCH CHARAKTERISTIK, U NICHŽ NENÍ POŽADOVÁN ODKAZ NA PŘÍSLUŠNÉ HARMONIZOVANÉ TECHNICKÉ SPECIFIKACE
   Korpustyp: EU
1. TEIL 1: EINFÜHRUNG ZUR LISTE DER HARMONISIERTEN EINSTUFUNGEN UND KENNZEICHNUNGEN
ČÁST 1: ÚVOD K SEZNAMŮM HARMONIZOVANÝCH KLASIFIKACÍ A OZNAČENÍ
   Korpustyp: EU
FLANKIERENDE MASSNAHMEN BEZÜGLICH HARMONISIERTER RÜCKSTANDSHÖCHSTGEHALTE FÜR PESTIZIDE
PODPŮRNÁ OPATŘENÍ K HARMONIZOVANÝM MLR PESTICIDŮ
   Korpustyp: EU
(3) Harmonisierte und vergleichbare Gemeinschaftsstatistiken über Verkäufe und Verwendung von Pestiziden sind von entscheidender Bedeutung für die Ausarbeitung und Überwachung von Rechtsakten und politischen Maßnahmen der Gemeinschaft im Rahmen der Thematischen Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden.
(3) Harmonizovaná a srovnatelná statistika Společenství týkající se prodeje a používání pesticidů je důležitá pro účely přípravy a monitorování právních předpisů Společenství a politik v souvislosti s tematickou strategií udržitelného používání pesticidů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Harmonisierte Verfahren und Normen für den elektronischen Geschäftsverkehr zwischen europäischen KMU aus verwandten Wirtschaftszweigen
Přípravná akce – Harmonizované procesy a standardy elektronického podnikání mezi evropskými malými a středními podniky ve vzájemně provázaných odvětvích průmyslu
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2007 jedoch sind sie infolge der Änderungen der Nomenklatur als Anhang des „Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Warenbezeichnung und Kodierung“ gemäß der Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens vom 26. Juni 2004 in Kapitel 30 der KN einzureihen.
Nicméně ode dne 1. ledna 2007 se mají zařazovat do kapitoly 30 KN na základě změn nomenklatury připojené jako příloha k Mezinárodní úmluvě o Harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží, které byly přijaty podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004.
   Korpustyp: EU
Seit September wird an diesem neuen Markt der Harmonisierte Verbraucherpreisindex für die Eurozone – oder HVPI – gehandelt.
Od září tento nový trh obchoduje s Harmonizovaným indexem spotřebitelských cen (HICP) eurozóny, jemuž obchodníci v angličtině říkají „hiccup“ (čili „zádrhel“ nebo „škytnutí“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harmonisierte Verbraucherpreisindizes zu konstanten Steuersätzen sind Indizes, mit denen Veränderungen bei den Verbraucherpreisen ohne die Auswirkungen von Veränderungen bei den Steuersätzen für Waren im selben Zeitraum gemessen werden.“
„ „Harmonizovanými indexy spotřebitelských cen při stálých daňových sazbách“ se rozumí indexy, které měří změny ve spotřebitelských cenách bez dopadu změn sazeb daní na produkty za stejné období.“
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonisiert

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regeln für harmonisierte Fernleitungsentgeltstrukturen;
pravidla týkající se harmonizovaných struktur přepravních sazeb;
   Korpustyp: EU
4. „ Harmonisierte technische Spezifikationen “: harmonisierte Normen und Europäische Bewertungsdokumente.
4. „harmonizovanými technickými specifikacemi“ se rozumí harmonizované normy a evropské dokumenty pro posuzování;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierte und vergleichbare Gemeinschaftsstatistiken über
Harmonizovaná a srovnatelná statistika Společenství týkající se
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Regeln für harmonisierte Transportentgeltstrukturen
j) pravidla ohledně harmonizovaných struktur přepravních sazeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente werden harmonisiert, Kontrollen vereinfacht.
Dokumenty mají být sjednoceny a kontroly zjednodušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) Regeln für harmonisierte Fernleitungsentgeltstrukturen;
k) pravidla týkající se harmonizovaných struktur přepravních sazeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
Formální námitka proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierte Sanktionen in der EU
Harmonizované sankce v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
Formální námitka proti harmonizované normě
   Korpustyp: EU DCEP
- formale Einwände gegen harmonisierte Normen
- formální námitkou proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Bereiche wurden harmonisiert:
Byly sjednoceny tyto oblasti:
   Korpustyp: Fachtext
Europäische harmonisierte Normen für Bauprodukte
Evropské harmonizované normy pro stavební výrobky
   Korpustyp: EU
Harmonisierter Dienst von sozialem Wert
Harmonizované služby pro sociální účely
   Korpustyp: EU
Förmlicher Widerspruch gegen harmonisierte Normen
Formální námitka proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU
Formale Einwände gegen harmonisierte Normen
Formální námitky proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU
Formelle Einwände gegen harmonisierte Normen
Formální námitky proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU
– harmonisierte Mindeststandards für die Vermittlerverträge,
– minimální harmonizované standardy pro smlouvy agentů,
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende harmonisierte Klassen wurden eingeführt:
Byly zavedeny tyto harmonizované skupiny:
   Korpustyp: EU
Werden einige Länder harmonisierter sein als andere?
Budou některé země harmonizovány víc než druhé?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollen unsere Rechtsvorschriften harmonisiert werden.
Proto naše právní předpisy musí být harmonizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor 1996 : Nicht harmonisierte nationale Daten .
Před r. 1996 : neharmonizované údaje jednotlivých zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 1995 über harmonisierte Verbraucherpreisindizes ( 1 ) .
října 1995 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen Vielfalt, keine harmonisierte Einbahnstraße.
Potřebujeme rozmanitost, nikoliv jedno úzce zaměřené téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird eine harmonisierte gemeinsame Energiepolitik entwickelt?
Rozvíjí se harmonizovaná společná energetická politika?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten
Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních produktů na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Im Binnenmarkt sind harmonisierte Vorschriften notwendig.
Je třeba, aby měl jednotný trh harmonizovaná pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Formale Einwände gegen eine harmonisierte Norm
Formální námitka proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorvertragliche Informationspaket wird gestärkt und harmonisiert.
Balíček o předsmluvních informacích je posílen a harmonizován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• harmonisierte Ausschreibungen und Abläufe in allen Mitgliedsländern
• výzvy k podávání návrhů a pracovní postupy jsou harmonizovány ve všech členských státech;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonisierte Bedingungen für die Teilnahme an TARGET2
Jednotné podmínky pro účast v TARGET2
   Korpustyp: EU
In die Standardformel einfließende harmonisierte technische Daten
Harmonizované technické údaje zadávané do standardního vzorce
   Korpustyp: EU
Codes 01 bis 99: harmonisierte Gemeinschaftscodes
kódy 01 až 99 harmonizované kódy Společenství
   Korpustyp: EU
Der interoperable Geodatendienst ist ein harmonisierter Geodatendienst.
Interoperabilní služba prostorových dat je harmonizovanou službou prostorových dat.
   Korpustyp: EU
Harmonisierte Vorschriften für Projekte zur Emissionsminderung
Harmonizovaná pravidla pro projekty, kterými se snižují emise
   Korpustyp: EU
Das Portal bietet folgende harmonisierte Suchkriterien an:
Portál poskytne tato harmonizovaná kritéria pro vyhledávání:
   Korpustyp: EU
I.2.1 Harmonisierte obligatorische und fakultative Führerscheinangaben
I.2.1 Harmonizované povinné a nepovinné údaje v řidičském průkazu
   Korpustyp: EU
FLANKIERENDE MASSNAHMEN BEZÜGLICH HARMONISIERTER RÜCKSTANDSHÖCHSTGEHALTE FÜR PESTIZIDE
PODPŮRNÁ OPATŘENÍ K HARMONIZOVANÝM MLR PESTICIDŮ
   Korpustyp: EU
Flankierende Maßnahmen bezüglich harmonisierter Rückstandshöchstgehalte für Pestizide
Podpůrná opatření k harmonizovaným MLR pesticidů
   Korpustyp: EU
Eurokrise: Das Parlament drängt auf harmonisierte Reformmaßnahmen
Krize eura: Poslanci požadují harmonizovaná opatření a reformy
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht harmonisiert wird jedoch das Strafmaß.
Každá země si tak bude nadále stanovovat vlastní limity.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für harmonisierte Übertragungsentgeltstrukturen und/oder Investitionsanreize.
pravidla týkající se harmonizovaných struktur přenosových sazeb a/nebo investičních pobídek.
   Korpustyp: EU
harmonisierter Transportverträge und anderer maßgeblicher Unterlagen;
harmonizovaných přepravních smluv a dalších důležitých dokumentů;
   Korpustyp: EU
zur Schaffung harmonisierter Rahmenbestimmungen für homöopathische Erzeugnisse
o vytvoření harmonizovaného rámce pro homeopatické přípravky
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Produkte, die teilweise harmonisiert sind.
(ii) výrobky, které jsou harmonizovány částečně.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierte Löhne und eine harmonisierte Rentenpolitik sind nicht nur ein Traum, sie sind schlichtweg illegal.
Politika harmonizovaných mezd a důchodů není jen sen, je nezákonná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. „ Harmonisierte technische Spezifikationen “: harmonisierte Normen (auch mittels einer Spezifischen Technischen Dokumentation) und Europäische Bewertungsdokumente.
4. „harmonizovanými technickými specifikacemi“ se rozumí harmonizované normy (i prostřednictvím specifické technické dokumentace) a evropské dokumenty pro posuzování;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten (Aussprache)
Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten (
12. Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten (Aussprache)
Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních produktů na trh (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gewährleistungszeitraum für Mehrwertsteuer auf nationaler Ebene wurde nicht harmonisiert.
Doba odpovědnosti v souvislosti s DPH nebyla na vnitrostátní úrovni harmonizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oktober 1995 über harmonisierte Verbraucherpreisindizes ( 1 ) ( nachfolgend die "HVPIVerordnung ") .
října 1995 o harmonizovaných indexech spotřebitelských cen ( 1 ) ( dále jen "nařízení o HISC ") .
   Korpustyp: Allgemein
< [ ist national auszufüllen . Dieser Abschnitt ist nicht harmonisiert ] >
< [ doplní se národní údaje ] " [ Tato část nebude harmonizována ]
   Korpustyp: Fachtext
Wichtige Bereiche müssen hier dringend harmonisiert und geregelt werden.
Důležité oblasti nyní musí být naléhavě harmonizovány a regulovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tierschutz ist unteilbar, muss harmonisiert und global definiert werden.
Musí podléhat normám a potřebujeme jejich globální definici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten ***II
Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních produktů na trh ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten ***II (Abstimmung)
Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních produktů na trh ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Maßnahmen, die ich beschrieben habe, wurden vollständig harmonisiert.
Veškerá mnou popsaná opatření jsou plně harmonizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Bedingungen, unter denen MdEP arbeiten, wurden harmonisiert.
· podmínky, kterými se řídí poslanci EP, jsou harmonizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten harmonisierte Vorschriften für Textilerzeugnisse eingeführt werden.
Za tímto účelem by měly být zavedeny harmonizované předpisy týkající se označování původu textilních výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die harmonisierte Gebührenstruktur und die Zahlungsbedingungen beruhen auf folgenden Grundsätzen:
Harmonizovaná struktura poplatků a platební podmínky jsou založeny na těchto zásadách:
   Korpustyp: EU DCEP
i) harmonisierte Bedingungen für Nutzungsrechte an Frequenzen oder Nummern;
(i) harmonizované podmínky týkající se práv na užívání rádiových frekvencí nebo čísel;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten ***II (Aussprache)
Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních produktů na trh ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung solcher Daten sollte daher obligatorisch und harmonisiert erfolgen.
Shromažďování takových údajů by tudíž mělo být povinné a harmonizované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten ***I (Aussprache)
Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsmerkmale müssen auf der Grundlage eindeutiger Kriterien harmonisiert werden.
Je třeba hormonizovat bezpečnostní prvky, a to na základě jasných kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
enthält harmonisierte Vorschriften über die Werbung für Humanarzneimittel.
stanoví harmonizovaná pravidla pro reklamu na humánní léčivé přípravky.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten ***I (Abstimmung)
Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
d) harmonisierte Einführung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung (2012)
d) harmonizované poskytování interoperabilní služby eCall v celé Unii, (2012)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlagen, Koordinieren und Bewerten harmonisierter Durchführungsprojekte und gemeinsamer Inspektionen;
navrhuje, koordinuje a vyhodnocuje harmonizované projekty vymáhání práva a společné inspekce;
   Korpustyp: EU DCEP
sehen geeignete und wirksame harmonisierte standortbezogene Preissignale auf
Obecné zásady zajistí vhodné a účinné harmonizované místně vztažené cenové signály na ║úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten harmonisierte Kollisionsnormen eingeführt werden, um ▌einander widersprechende
V zájmu zamezení protichůdným výsledkům by měly být zavedeny harmonizované ▌kolizní
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich solle auch die erlaubte Blutalkoholkonzentration EU-weit harmonisiert werden.
Poslanci doporučují 0 ‰ pro řidiče začátečníky v prvních 2 letech a trvale pro řidiče z povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Mandate zur Festlegung harmonisierter europäischer Normen sollten berücksichtigt werden.
Měla by se zohlednit současná oprávnění ke stanovení harmonizovaných evropských norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten ***I
Harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sollte weitestgehend auf harmonisiertes Gemeinschaftsrecht zurückgegriffen werden.
Zde by se mělo co nejvíce využít harmonizovaného práva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten (
4. Harmonizované podmínky pro uvádění ststavebních výrobků na trh (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschriften für harmonisierte Fernleitungsentgeltstrukturen (Einleitung der Annahme durch die Kommission),
pravidla týkající se harmonizovaných struktur přepravních sazeb (zahájit fázi přijetí Komisí);
   Korpustyp: EU
Liste der für harmonisierte Dienste von sozialem Wert reservierten Rufnummern
Seznam čísel vyhrazených službám pro sociální účely
   Korpustyp: EU
Für diese Züchtungsprogramme müssen harmonisierte Mindestanforderungen aufgenommen werden.
Pro tyto šlechtitelské programy je nutné zavést harmonizované minimální požadavky.
   Korpustyp: EU
Harmonisierte Frequenzbänder und technische Parameter für Geräte mit geringer Reichweite
Harmonizovaná kmitočtová pásma a technické parametry pro zařízení krátkého dosahu
   Korpustyp: EU
Harmonisierte Genehmigungsnummer für Inbetriebnahme, erzeugt von nationaler Sicherheitsbehörde
Harmonizované číslo povolení uvedení do provozu, přidělené vnitrostátním bezpečnostním orgánem
   Korpustyp: EU
harmonisierter Informationsaustausch auf der Grundlage international anerkannter Datenmodelle und Nachrichtenformate;
harmonizovanou výměnou informací na základě mezinárodně uznaných datových modelů a formátů zpráv;
   Korpustyp: EU
Diese Version sollte durch harmonisierte Test-Spezifikationen ergänzt werden.
Tato verze by měla být doplněna harmonizovanými specifikacemi testů.
   Korpustyp: EU
Daher ist es erforderlich, geeignete harmonisierte Maßnahmen festzulegen.
Je proto třeba stanovit vhodná harmonizovaná opatření.
   Korpustyp: EU
harmonisierte Bereitstellung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung;
harmonizované poskytování interoperabilní služby eCall v celé Unii;
   Korpustyp: EU
Harmonisierte Genehmigungsnummer für die Inbetriebnahme, von der NSA erzeugt
Harmonizované číslo povolení uvedení do provozu, přidělené vnitrostátním bezpečnostním orgánem
   Korpustyp: EU
Ein harmonisierter Geodatendienst steht 98 % der Zeit zur Verfügung.
Pravděpodobnost, že harmonizovaná služba prostorových dat je dostupná, musí činit 98 % času.
   Korpustyp: EU
Es ist eine harmonisierte Erbringung der Hilfe durch TAIEX erforderlich.
Je nutné zajistit harmonizované provádění pomoci v rámci programu TAIEX.
   Korpustyp: EU
„harmonisierte technische Spezifikationen“ die harmonisierten Normen und Europäischen Bewertungsdokumente;
„harmonizovanými technickými specifikacemi“ harmonizované normy a evropské dokumenty pro posuzování;
   Korpustyp: EU
Für jede harmonisierte Norm wird in dem Verzeichnis Folgendes angegeben:
U každé harmonizované normy v seznamu se uvedou tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Vermutung der Konformität auf der Grundlage harmonisierter Normen
Předpoklad shody na základě harmonizovaných norem
   Korpustyp: EU
harmonisierter Informationsaustausch auf der Grundlage international anerkannter Datenmodelle und Nachrichtenformate,
harmonizovaná výměna informací na základě mezinárodně uznaných datových modelů a formátů zpráv;
   Korpustyp: EU
Die neue Fassung ist jetzt harmonisiert und begründet die Konformitätsvermutung;
Nové znění je nyní harmonizováno a platí u něj předpoklad shody;
   Korpustyp: EU
Regeln für harmonisierte Fernleitungsentgeltstrukturen (Erstellung des Netzkodex durch ENTSO-G),
pravidla týkající se harmonizovaných struktur přepravních sazeb (ENTSO-G vypracovává kodex sítě),
   Korpustyp: EU
Codes 01 bis 99 harmonisierte Codes der Europäischen Union
kódy 01 až 99 harmonizované kódy Evropské unie
   Korpustyp: EU
Die harmonisierte Klassifizierung des Finanzinstruments, das Gegenstand des Geschäfts ist.
Harmonizované zařazení finančního nástroje, který je předmětem obchodu.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten harmonisierte Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie vorgesehen werden.
Měla by být proto začleněna harmonizovaná pravidla pro provádění této směrnice.
   Korpustyp: EU
Liste mit Gruppen von Erzeugnissen, für die harmonisierte Rückstandshöchstgehalte gelten
Seznam skupin produktů, u kterých se uplatňují harmonizované MLR
   Korpustyp: EU
Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
GHS
   Korpustyp: EU IATE
Harmonisiertes System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
HS
   Korpustyp: EU IATE