Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmonizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
harmonizace Harmonisierung 2.871 Angleichung 218 Abstimmung 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harmonizaceHarmonisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Investice do dálkového vytápění nelze při harmonizaci politiky investic do energetiky opomíjet.
Investitionen in Fernwärme können während der Harmonisierung von Energieinvestitionsstrategien nicht unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč potřebuje Evropská unie politiku harmonizace právních úprav o spotřebitelských úvěrech?
Warum braucht die Europäische Union eine Politik zur Harmonisierung der Verbraucherkreditverträge?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský zákon nebo rámcový zákon nesmí zahrnovat harmonizaci právních předpisů členských států.
Das Europäische Gesetz oder Rahmengesetz enthält keinerlei Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
· další harmonizaci pravomocí a větší nezávislost vnitrostátních energetických regulačních orgánů;
· weitere Harmonisierung der Befugnisse und gegenseitige Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
MSP jsou v současné době znevýhodněny nedostatečnou harmonizací v Evropě a budou mít prospěch z liberalizace.
Die KMU leiden derzeit unter der fehlenden Harmonisierung in Europa und werden von einer Liberalisierung profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy navíc usilují o harmonizaci poplatku za služby.
Ferner streben sie eine Harmonisierung der erhobenen Dienstleistungsgebühr an.
   Korpustyp: EU
PRAHA – Jedním pilířem jednotného trhu Evropské unie je harmonizace.
PRAG – Eine Säule des Binnenmarktes der Europäischen Union ist die Harmonisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro vnitřní trh je zásadní dosáhnout harmonizace.
Harmonisierung ist sehr wichtig für den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by mít životní prostředí a veřejné zdraví přednost před potřebou úplné harmonizace?
Sollten Umwelt und Volksgesundheit nicht schwerer wiegen als die Forderung nach vollkommener Harmonisierung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


harmonizace cel Harmonisierung des Zollwesens
harmonizace cen Angleichung der Preise
harmonizace daní Steuerharmonisierung 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonizace

579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jasnější pravidla a harmonizace postupů
Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Wohnungsbau
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace se však nedá dosáhnout silou.
Harmonisierungen dürfen aber nicht mit Holzhammer und Brechstange erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
volného pohybu zboží včetně harmonizace technických norem,
Zusammenarbeit mit Bürgerbeauftragten und ähnlichen Organen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace pravidel týkajících se změn registrací léčiv
Jahresbericht über die Tätigkeiten des Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
Větší harmonizace pravidel pro dovoz a vývoz
Neue Strukturen in der Handelspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění terminologie a harmonizace s finančním nařízením.
Präzisierung der Terminologie und Sicherstellung der Kohärenz mit der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
To vyžaduje pravidelnou aktualizaci podmínek harmonizace spektra.
Diese machen es erforderlich, die Frequenzharmonisierungsbedingungen regelmäßig anzupassen
   Korpustyp: EU
Ty vyžadují pravidelnou aktualizaci podmínek harmonizace spektra.
Diese machen es erforderlich, die Frequenzharmonisierungsbedingungen regelmäßig anzupassen.
   Korpustyp: EU
To mě přivádí k otázce minimální a maximální harmonizace.
Hier schließt sich die Frage der Mindest- und Maximalharmonisierung an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsko vykazuje dobrou úroveň harmonizace právních předpisů s acquis communautaire.
Kroatien hat seine Rechtsvorschriften bereits gut an den gemeinschaftlichen Besitzstand angeglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně sloučení směrnic povede k vyšší míře harmonizace.
Auf der anderen Seite kommt es durch die Zusammenführung der Richtlinien zu weitergehenden Harmonisierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto doplnění je nutné, abychom se vyhnuli nebezpečí nedostatečné harmonizace.
Sie ist erforderlich, um der Gefahr einer Deharmonisierung vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se proto, že jediným řešením je harmonizace.
Eben dies sei die Herausforderung der Allianz der Zivilisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu by měla napomoci harmonizace pravidel pro označování výrobků.
Es ist das erste europaweite Alterseinstufungssystem für Computerspiele und wird vom Europäischen Verband für Interaktive Software (ISFE) verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích
von Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace doby ochrany u hudebních skladeb s textem,
Daraus ergeben sich ║ hinsichtlich der Schutzdauer für Musikkompositionen mit Text,
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný systém pro vydávání víz: jasnější pravidla a harmonizace postupů
Das EU-System für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS ) soll vereinfacht werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem harmonizace je spíše zjednodušení přeshraničních transakcí v podnikání.
Das Ziel sollte vielmehr die Erleichterung der grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by byla žádoucí harmonizace koncepcí a větší mezioborová spolupráce.
Ein konzeptioneller Abgleich und verstärkte fachübergreifende Zusammenarbeit wären daher begrüßenswert .
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto se zajistí harmonizace celkového provádění projektu a hodnotících zpráv.
Hierdurch soll die Stimmigkeit der Berichte über die allgemeine Umsetzung der Projekte und der Evaluierungsberichte sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Cílená harmonizace Parlament se domnívá, že správným přístupem pro rozvoj přeshraničního obchodu a ochrany spotřebitele je cílená harmonizace, která s sebou nese plnou harmonizaci klíčových prvků.
Die EU-Kommission hat einen Vorschlag vorgelegt, mit dem sie die Verwaltungslast insbesondere von Kleinstunternehmen im Bereich der Lebensmittelhygiene verringern möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí významnou změnou je zavedení minimální harmonizace kritérií pro posuzování stavebních výrobků v Evropě.
Die dritte wesentliche Änderung ist die Einführung eines minimalen Harmonisierungsniveaus der Bewertungskriterien von Bauprodukten in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přizpůsobila standardy v oblasti veřejných zakázek v zájmu zjednodušení a harmonizace;
die Standards für öffentliche Aufträge einfacher und einheitlicher zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj by rád zdůraznil, že přetrvávající nedostatečná harmonizace je zjevně důvodem křehkosti evropského celního systému.
Der Berichterstatter möchte hervorheben, dass das weiterhin bestehende Harmonisierungsdefizit zweifellos ein Grund für die Schwächung des europäischen Zollsystems ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nedostatek harmonizace je kromě jiného příčinou rozdílného zacházení s podniky.
Dieses Defizit führt darüber hinaus zu einer unterschiedlichen Behandlung der Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trváme však na tom, že je třeba zavést politiku skutečné harmonizace postupů uplatňovaných jednotlivými členskými státy.
Wir weisen jedoch mit Nachdruck darauf hin, dass eine Politik einer echten Annäherung, im Sinne einer Verbesserung der Praxis in den verschiedenen Mitgliedstaaten geboten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato liberalizace ovšem postrádala podporu v podobě harmonizace a synergie mezi vnitrostátními železničními systémy.
Ein Verstoß gegen diese Bestimmungen zieht strafrechtliche oder verwaltungsrechtliche Sanktionen nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
- harmonizace kritérií úmrtí při dopravních nehodách na základě doby přežití po nehodě;
– die Kriterien betreffend Todesfälle im Straßenverkehr auf der Grundlage der Zeitdauer, die der Betreffende nach dem Unfall überlebt, vereinheitlicht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy ***II (rozprava)
Sozialvorschriften im Straßenverkehr ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Další harmonizace pak bude uplatňována u informací poskytovaných při podpisu smlouvy.
Die Parlamentarier bezeichnete er als seine "Brüder auf dieser Erde".
   Korpustyp: EU DCEP
Její dopad se nemůže omezovat jen na prostý problém harmonizace trhu nebo problém konkurenceschopnosti.
Ihre Reichweite kann nicht auf eine simple Marktharmonisierung oder ein Wettbewerbsproblem beschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten zahrnoval řadu důležitých změn za účelem úplnosti a zvýšení stupně harmonizace těchto statistik.
Sie enthielt unter anderem eine Reihe wichtiger Änderungen, mit denen die Vollständigkeit und der Harmonisierungsgrad dieser Statistiken verbessert werden sollte.
   Korpustyp: EU
V zájmu zjednodušení a harmonizace je vhodné článek 14 nařízení (ES) č. 1043/2005 upravit.
Aus Vereinfachungs- und Harmonisierungsgründen ist es angezeigt, Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 anzupassen.
   Korpustyp: EU
k zajištění minimální úrovně harmonizace v oblasti podmínek pro přijetí v rámci celé EU
ein gemeinsamer Mindeststandard für den nationalen Mindestlohn festgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP
(d) úroveň harmonizace přístupu do rozvodné sítě, správní a plánovací postupy.
(d) das Ausmaß des harmonisierten Netzzugangs und den Umfang der Verwaltung- und Planungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní ustanovení jsou v rozporu se zásadou harmonizace a volného pohybu zboží na vnitřním trhu.
Die Erzeugnisse sind also auf andere Art „frisch“, als die Verbraucher es erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní ustanovení jsou v rozporu se zásadou harmonizace a volného pohybu zboží na vnitřním trhu.
Das ist eine wesentliche Information für die Verbraucher, besonders für solche mit religiös bedingten Empfindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten zahrnoval celou řadu důležitých změn určených ke zvýšení úplnosti a stupně harmonizace těchto statistik.
Sie enthielt unter anderem eine Reihe wichtiger Änderungen, mit denen die Vollständigkeit und der Harmonisierungsgrad dieser Statistiken verbessert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být možné taková opatření zavést pouze v případě neexistence harmonizace na úrovni celého Společenství.
Eine solche Möglichkeit kann nur beim Fehlen einer gemeinschaftlichen Rechtsvereinheitlichung genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
harmonizace dopravních tarifů ve všech státech EU s cílem posílit vnitřní trh
Verbesserung der Umweltbilanz von Batterien und Akkumulatoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva uvádí doporučení ohledně harmonizace systému sledování a metod stanovení citlivosti.
Der Bericht enthält Empfehlungen zu einem harmonisierten Überwachungssystem und einer harmonisierten Methodik für Tests auf Antibiotikaempfindlichkeit.
   Korpustyp: EU
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích, na základě níž mohly členské státy
ferner sollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz, der
   Korpustyp: EU DCEP
Na ustanovení kapitoly IV a V se použije rovněž zásada cílené harmonizace.
Auf die Bestimmungen des Kapitels V findet ebenfalls das Prinzip der gezielten Vollharmonisierung Anwendung, während Kapitel IV weiterhin der Minimalharmonisierung unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
· vede k větší míře harmonizace při uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh,
· zu einheitlicheren Regelungen im Hinblick auf das Inverkehrbringen neuer Pflanzenschutzmittel führt,
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zjednodušení a harmonizace těchto oznámení by měly být poskytnuty vzory.
Es sollten Muster zur Verfügung gestellt werden, um diese Mitteilungen zu vereinfachen und zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU
Platnost tohoto rozhodnutí skončila dne 22. ledna 2003, ale harmonizace rádiového spektra zůstává v platnosti.
Obwohl diese Entscheidung am 22. Januar 2003 auslief, blieb die erfolgte Frequenzharmonisierung bestehen.
   Korpustyp: EU
Jelikož úkolem agentury (ECHA) bude prověřit, zda účinná látka splňuje jakékoliv z uvedených kritérií, je harmonizace těchto dvou nařízení vhodná.
Da es Aufgabe der Agentur (ECHA) sein wird zu untersuchen, ob ein Wirkstoff den Kriterien entspricht, sollten die beiden Verordnungen kohärent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec bych rád zdůraznil, že jasnou příčinou oslabování evropského celního systému je podle mého názoru pokračující nedostatečná harmonizace.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass das weiterhin bestehende Harmonisierungsdefizit meines Erachtens zweifellos Grund für die Schwächung des europäischen Zollsystems ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdá se, že by harmonizace průhlednosti sazeb ve Společenství byla natolik důležitá, aby bylo nutné přijímat technická prováděcí opatření.
Eine einheitliche Regelung der Tariftransparenz in der gesamten Gemeinschaft erscheint nicht dringend genug, um technische Durchführungsmaßnahmen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zohledňovat zákaz harmonizace v článcích 149 a 150 Smlouvy; musí se zamezit vyrovnávání vnitrostátních systémů kvalifikací.
Das Harmonisierungsverbot der Artikel 149 und 150 des Vertrags ist zu berücksichtigen; eine Egalisierung nationaler Qualifikationssysteme muss vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace financování systémů pro odškodnění je vítána, přičemž zpravodaj preferuje minimální cílovou úroveň financování a financování ex ante.
Der Berichterstatter spricht sich für eine Mindestzielausstattung und eine Ex-ante-Finanzierung aus.
   Korpustyp: EU DCEP
63. je pevně přesvědčen, že harmonizace praxe orgánů dohledu by mohlo prospět vytváření evropského maloobchodního trhu finančních produktů;
63. ist überzeugt, dass die Konvergenz der Aufsichtspraktiken der Entstehung eines europäischen Finanzmarkts für Privatkunden förderlich sein kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Může se však stát, že v příhodný čas bude nutné předložit nové pozměňovací návrhy za účelem harmonizace obou textů.
Unter diesen Umständen müssen, sobald die betreffende Frist beginnt, möglicherweise neue Änderungsanträge vorgelegt werden, damit beide Texte aufeinander abgestimmt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se Agentura domnívá, že je nezbytná harmonizace těchto pravidel, učiní příslušným vnitrostátním regulačním orgánům vhodná doporučení.
Wenn die Agentur die Auffassung vertritt, dass diese Vorschriften angeglichen werden müssen, richtet sie geeignete Empfehlungen an die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistila harmonizace, lze použít ve všech aplikacích RIS jediný soubor kódových hodnot zastupující také další typy plavidel.
Zur Gewährleistung der Einheitlichkeit kann ein einziger Satz von Codewerten, der auch zusätzliche Fahrzeugtypen enthält, von allen RIS-Anwendungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Harmonizace podmínek pro přijímání žadatelů by měla napomoci omezení dalšího pohybu žadatelů způsobeného rozdílnostmi v podmínkách přijímání.
Einheitliche Bedingungen für die Aufnahme von Antragstellern sollten dazu beitragen, die auf unterschiedliche Aufnahmevorschriften zurückzuführende Sekundärmigration von Antragstellern einzudämmen.
   Korpustyp: EU
Hlavní distribuční kanál vůči veřejnosti jsou bankomaty . přijata , aby bylo ve střednědobém horizontu dosaženo větší harmonizace hotovostních služeb , které banky .
Die NZBen des Eurosystems bringen die EuroGeldscheine in Umlauf , indem sie diese dem Bankensektor zur Verfügung stellen . Wichtigster Vertriebskanal für die Ausgabe von Banknoten an die Öffentlichkeit sind Geldausgabeautomaten .
   Korpustyp: Allgemein
- metodických, kvantitativních nebo specializovaných kritérií za účelem doplnění, aktualizace a harmonizace definic určitých pravidel v legislativních textech,
- methodische, quantitative oder spezialisierte Kriterien zur Ergänzung, Aktualisierung und Sicherstellung einer harmonisierten Festlegung bestimmter Regelungen im Sinne der Rechtsvorschriften zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Barnier prosazuje evropské směrnice, které si vynucují uniformní pravidla ve všech členských státech – takzvaná opatření „maximální harmonizace“.
Barnier bevorzugt europäische Richtlinien, bei denen allen Mitgliedsländern einheitliche Vorschriften auferlegt werden – die so genannte „Maximalharmonisierung“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do oblasti minimální harmonizace však patří informace a právo odstoupit od smlouvy u smluv uzavřených v obchodních prostorách.
In den Bereich der Minimalharmonisierung fällt jedoch die Information bei innerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Verträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě harmonizace navrhují někteří evropští státníci omezení vnitřních tržních aktivit v rámci EU, aby zabránili onomu závodu na dno.
Neben dieser neuen Harmonie innerhalb der EU schlagen einige bedeutende europäische Politiker Restriktionen für die interne EU-Marktaktivität vor, um den Lauf nach unten abzuwehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytné zdůraznit nutnost harmonizace jednotlivých orgánů OSN, aby byla lépe podporována větší efektivita a účinnost našich akcí v oblasti rozvoje.
Es ist wichtig, zu bekräftigen, dass die Anstrengungen der verschiedenen Gremien der Vereinten Nationen aufeinander abgestimmt werden müssen, damit die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit der entwicklungspolitischen Maßnahmen besser gefördert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji návrh zavést kombinaci zásad maximální a minimální harmonizace právních předpisů, která spotřebitelům umožní udržet si práva, jež získali díky vnitrostátním právním opatřením.
Ich unterstütze diesen Vorschlag, eine Kombination der Grundsätze der größtmöglichen und der Minimalharmonisierung einzuführen, und es auf diese Weise den Verbrauchern zu ermöglichen, weiterhin die Rechte zu genießen, die sie nach den nationalen Rechtsvorschriften erhalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopnost přijmout povinnosti vyplývající z přistoupení k Unii a harmonizace s acquis Společenství by neměly vyústit v popření tradiční národní kultury budoucích členských států.
Die Fähigkeit, Verpflichtungen, die sich aus dem Beitritt in die Union ergeben, zu übernehmen und eine Anpassung an den gemeinschaftlichen Besitzstand sollte nicht zu einer Verleugnung der traditionellen nationalen Kultur zukünftiger Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úrovni členských států dosud platí velmi různorodé právní předpisy o střelných zbraních a tato částečná harmonizace usnadní zákonný obchod a přispěje ke zlepšení bezpečnosti.
Wir haben es noch mit sehr unterschiedlichen nationalen Waffenrechten zu tun. Dieser Fakt der Teilharmonisierung wird den legalen Handel erleichtern und auch zu mehr Sicherheit beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám dojem, že v tomto okamžiku potřebujeme v otázkách tak citlivých, jako je Bosna a Hercegovina, více harmonizace mezi orgány Evropské unie.
Meiner Ansicht nach sollten wir zum jetzigen Zeitpunkt in Bereichen, die so sensibel sind wie Bosnien und Herzegowina, die Äußerungen der Organe der Europäischen Union besser abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoké ceny ropy na vnitrostátních trzích a harmonizace spotřebních daní ve všech 27 zemích EU bude brzdit hospodářský růst zemí s nižším HDP.
Hohe Ölpreise auf den nationalen Märkten sowie die Anpassung von Verbrauchsteuern in allen 27 EU-Staaten hemmen das Wirtschaftswachstum in Ländern mit einem niedrigen BSP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské drůbežářské odvětví významně investoval do harmonizace s přísným regulačním rámcem Unie, který se uplatňuje v celém potravinovém řetězci, od výroby až po distribuci.
Der europäische Geflügelzuchtsektor hat umfassend in die Einhaltung des strengen ordnungspolitischen Rahmens der Union investiert, der für die gesamte Lebensmittelkette von der Produktion bis zur Verteilung gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíním některé z nejdůležitějších pracovních priorit: jednotný digitální trh a sjednocení ochrany duševního vlastnictví, pracovní mobilita evropských občanů, podpoření přeshraničních veřejných zakázek a služeb a harmonizace daňových systémů.
Ich möchte einige der bedeutendsten Prioritäten diesbezüglich erwähnen: ein digitaler Binnenmarkt und ein vereinter Raum des geistigen Eigentums, berufliche Mobilität für die Bürgerinnen und Bürger in Europa, Förderung des grenzübergreifenden öffentlichen Auftragswesens und des Dienstleistungssektors sowie die Anpassung von Steuersystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory úsilí, které se v posledních deseti letech vynaložilo na provedení harmonizace v oblasti azylu, se jednotlivá vnitrostátní ustanovení i jejich uplatňování od sebe i nadále značně liší.
Trotz der seit zehn Jahren laufenden Harmonisierungsbestrebungen im Bereich Asylpolitik bestehen nach wie vor erhebliche Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Bestimmungen und in Bezug auf deren Anwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Pane komisaři, srdečně blahopřeji, protože tento dokument skutečně dosáhl harmonizace. a právě to potřebujeme v případě dvou hlavních problémů rybolovu.
(PT) Herr Kommissar! Meine herzlichsten Glückwünsche, denn dieses Dokument erreicht in der Tat eine Annäherung, die wir für die beiden großen Aufgaben der Fischerei auch brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská a měnová unie ( HMU ) : Tímto pojmem se rozumí harmonizace hospodářských a měnových politik členských států EU a zavedení jednotné měny . Maastrichtská smlouva vymezila tři etapy tohoto procesu .
Außerdem kontrollier t es die Europäische Kommission . Europäisches System der Zentralbanken ( ESZB ) : Das ESZB setzt sich zusammen aus der Europäischen Zentralbank und den nationalen Zentralbanken aller Mitgliedstaaten der EU .
   Korpustyp: Allgemein
To však bude platit za podmínky, že nezbytná harmonizace a vyjasnění nebudou provedeny na úkor přísných požadavků a důvěry, které jsou základními prvky ekologického zemědělství.
Alles in allem ist diese Änderung der Verordnung zwar notwendig, reicht aber nicht aus, um genauso wichtige - wenn nicht noch wichtigere - Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řešením umožňujícím přizpůsobit se aktuální situace je harmonizace systémů sledování trhu ve všech členských státech, které zajistí, aby produkty uváděné na trh splňovaly nejvyšší bezpečnostní normy.
Die Festigung von Strukturen für die Überwachung des Marktes in allen Mitgliedstaaten zwecks Sicherstellung, dass die vermarkteten Erzeugnisse höchsten Sicherheitsstandards entsprechen, ist eine geeignete Lösung für den derzeitigen Stand der Dinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem návrhu Komise ohledně práv spotřebitelů, který byl předložen 8. října 2008, je sjednocení čtyř předcházejících směrnic do jediného nástroje na základě zásady "plné harmonizace".
Der am 8. Oktober 2008 eingereichte Kommissionsvorschlag über Rechte der Verbraucher zielt darauf ab, vier frühere Richtlinien auf der Grundlage des Prinzips der "Vollharmonisierung" in einem einzigen Rechtsinstrument zu vereinigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) Kapitoly IV a V (odpovědnost a nepřiměřené smluvní podmínky) by měly být vypuštěny, neboť ani po dlouhých jednáních se nepodařilo dosáhnout požadované plné harmonizace.
(3) Kapitel IV und V (Gewährleistung und missbräuchliche Klauseln) sollen gestrichen werden, denn auch nach langwierigen Verhandlungen war es nicht möglich, die angestrebte Vollharmonisierung zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se navrhuje zavedení jednotné sazby spotřební daně ve všech členských státech a harmonizace cen pod záminkou, že se tím dosáhne větší přímočarosti, jednoduchosti a spravedlivosti.
Im Bericht wird vorgeschlagen, einen einheitlichen Mindestverbrauchsteuersatz für alle Mitgliedstaaten einzuführen und die Preise anzugleichen, wodurch angeblich alles überschaubarer, einfacher und gerechter werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bude harmonizace daňového zatížení ze strany nových členských států možná jedině tehdy, když se v nich dosáhne porovnatelná úroveň osobního příjmu.
Deswegen können die neuen Mitgliedsstaaten die Steuerlasten erst angleichen, wenn ein vergleichbares Lohnniveau erreicht sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
založit novou protidrogovou strategii EU na právních, institucionálních a finančních základech, které vycházejí z předchozích úspěšných činnosti, úspěšných postupů a harmonizace vnitrostátních právních systémů a opatření;
die neue Strategie der Europäischen Union zur Drogenbekämpfung auf rechtliche, institutionelle und finanzielle Grundlagen zu stellen, die auf dem basieren, was sich als wirksam erwiesen hat, sowie auf der Förderung der besten Praktiken;
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá k revizi jednacího řádu za účelem jeho harmonizace s Lisabonskou smlouvou při zachování podstaty ustanovení článků 83 a 84.
8. fordert eine Überarbeitung der Geschäftsordnung, um diese mit dem Vertrag von Lissabon in Einklang zu bringen, wobei der wesentliche Inhalt der Bestimmungen der Artikel 83 und 84 beibehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Možné prodloužení této doby není vhodné, protože by to neodpovídalo zájmům harmonizace a navíc by se tím překročil rámec stanovený ve třetí směrnici o praní peněz.
Eine mögliche Verlängerung der Speicherdauer ist nicht angebracht, da so dem Harmonisierungsgedanken nicht Rechnung getragen wird und über den auch in der dritten Geldwäscherichtlinie festgelegten Rahmen hinausgegangen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
f) založit novou protidrogovou strategii EU na institucionálních a finančních základech, které vycházejí z předchozích úspěšných činnosti, úspěšných postupů a harmonizace vnitrostátních právních systémů a opatření;
f) die neue Drogenbekämpfungsstrategie der EU auf rechtliche, institutionelle und finanzielle Grundlagen zu stellen, die auf dem basieren, was sich als wirksam erwiesen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Až do roku 2006 probíhal nepřetržitý proces úprav právních předpisů v souladu s rámcovou dohodou z Ochridu, aby se zlepšila harmonizace právních předpisů.
Bis 2006 erfolgte eine immer weitere Anpassung der Rechtsetzung an das Ohrid-Rahmenabkommen, und es kam immer mehr Harmonie auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura je členskými státy oprávněna dávat podněty k provedení kontroly a činnosti a vypracuje pokyny pro kontrolu harmonizace a účinnosti systému.
Die Agentur ist seitens der Mitgliedstaaten bevollmächtigt, Kontrollen und Maßnahmen zu veranlassen, und sie legt Leitlinien fest, um das Kontrollsystem zu vereinheitlichen und wirksam zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpisy v sociální oblasti týkající se činností v silniční dopravě ***II - Harmonizace předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy ***II (rozprava)
Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr ***II - Sozialvorschriften im Straßenverkehr ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Harmonizace dob ochrany u hudebních skladeb s textem není úplná, čímž vznikají překážky volného pohybu zboží a služeb, jako jsou např. přeshraniční služby kolektivní správy práv.
(19) Daraus ergeben sich bestimmte Harmonisierungslücken hinsichtlich der Schutzdauer für Musikkompositionen mit Text, die den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen beispielsweise bei der grenzüberschreitenden kollektiven Verwertung von Urheberrechten behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
3 Smlouvy výslovně požaduje, aby při dosahování harmonizace byla zaručena vysoká úroveň ochrany lidského zdraví a přitom bylo přihlédnuto zejména k novému vývoji založenému na vědeckých poznatcích.
Die Richtlinie steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die vor allem in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) za skupinu GUE/NGL nesouhlasil s tvrzením Angely MERKELOVÉ , že klíčovým projektem v transatlantických vztazích bude harmonizace a spolupráce v regulaci trhu.
Zugleich begrüßen die Abgeordneten, dass "als ersten Schritt hin zu nationalen Verwaltungserklärungen" die Mitgliedstaaten jährliche Zusammenfassungen der verfügbaren Kontrollen und Erklärungen erstellen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by zejména měla být oprávněna CPA měnit za účelem zohlednění technologického a hospodářského vývoje a harmonizace s ostatním hospodářskými a sociálními klasifikacemi.
Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die CPA zu ändern, um technologischen und wirtschaftlichen Entwicklungen Rechnung zu tragen und sie an andere wirtschaftliche und soziale Klassifikationen anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem zpravodajky byla naopak harmonizace některých opatření, zejména v sociální oblasti, a ukládání sankcí těm členským státům, jež by nerespektovaly povinnosti veřejné služby.
Es sei falsch zu glauben, dass das EP in einem Vermittlungsverfahren noch mehr erreichen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
(28) Je proto za účelem regulace a harmonizace zapotřebí zajistit, aby finanční protistrany využívaly pouze ústřední protistrany, které splňují požadavky stanovené v tomto nařízení.
(28) Deshalb ist es zu Regelungs- und Harmonisierungszwecken notwendig, dass finanzielle Gegenparteien nur CCPs nutzen, die den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je tedy harmonizace a zjednodušení systému. i přestože jsou malé a střední podniky často formálně označovány za páteř hospodářství EU, jsou byrokraticky přetěžovány.
Auch wenn die Klein- und Mittelunternehmen auf dem Papier stets als wirtschaftliches Rückgrat der EU bezeichnet werden, sind sie mit einer Vielzahl von bürokratischen Verfahren überlastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by se stalo příležitostí k zahájení harmonizace postojů jednotlivých členských států k Tibetu a k definování jednotného a zřetelného postoje EU a její politiky v této otázce.
Dies würde eine Gelegenheit sein, um die Koordinierung einzelstaatlicher Positionen zu Tibet einzuleiten und eine einheitliche und deutliche Haltung und Strategie der EU in dieser Frage festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile byly hlasovací lístky bezpečně spočítány, vrátili jsme se k naší agendě harmonizace politiky, zejména v oblasti záležitostí militarizace a záležitostí justice a vnitra.
Sobald die Stimmen ordnungsgemäß ausgezählt waren, gingen wir wieder zu unserer Tagesordnung über und harmonisierten die Politik, vor allem auf den Gebieten Militarisierung, Justiz und Inneres.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy pevně podporují cíle harmonizace v zájmu dosažení dohody o určitých společných základních normách a hodnotách a jednotných kritérích ochrany.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Harmonisierungsziele nachdrücklich im Hinblick darauf, zu einer Vereinbarung in Bezug auf bestimmte gemeinsame grundlegende Normen und Werte sowie einheitliche Schutzkriterien zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče druhé otázky, hlavní problémy se týkají zdravotnických profesí a architektů, kde platí vyšší stupeň harmonizace požadavků na odbornou přípravu na evropské úrovni.
Bezüglich Ihrer zweiten Frage, die Hauptprobleme betreffen die Berufe im Gesundheitswesen und Architekten, wo es einen höheren Harmonisierungsgrad beim Schulungsbedarf auf europäischer Ebene gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné situaci, kdy sociální a daňová harmonizace v odvětví dopravy neměla žádný účinek, byl velmi dobrý nápad ji omezit, aby se zabránilo nekalé soutěži.
Zum jetzigen Zeitpunkt, wo Sozial- und Fiskalharmonisierung im Transportbereich überhaupt nicht greifen, war es sehr gut, sie zu beschränken, um unlautere Konkurrenz zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je kromě toho také vhodné upravit celní sazby, které se v současnosti v Alžírsku používají, za účelem jejich harmonizace s celními sazbami platnými v Evropské unii.
Außerdem empfiehlt es sich, die derzeit in Algerien geltenden Zollsätze anzupassen, um sie mit den in der Europäischen Union geltenden Zollsätzen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU
Je kromě toho také vhodné upravit celní sazby, které se v současnosti v Maroku používají, za účelem jejich harmonizace s celními sazbami platnými v Evropské unii.
Außerdem empfiehlt es sich, die derzeit in Marokko geltenden Zollsätze anzupassen, um sie mit den in der Europäischen Union geltenden Zollsätzen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU
V zájmu harmonizace data použitelnosti všech nových pravidel pro schvalování typu by se toto nařízení mělo použít od téhož dne jako nařízení (EU) č. 167/2013,
Im Hinblick auf einen einheitlichen Geltungsbeginn aller neuen Typgenehmigungsregelungen sollte diese Verordnung ab demselben Zeitpunkt wie die Verordnung (EU) Nr. 167/2013 gelten —
   Korpustyp: EU