Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmonizaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
harmonizaci Harmonisierung 1.413
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harmonizaciHarmonisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investice do dálkového vytápění nelze při harmonizaci politiky investic do energetiky opomíjet.
Investitionen in Fernwärme können während der Harmonisierung von Energieinvestitionsstrategien nicht unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy navíc usilují o harmonizaci poplatku za služby.
Ferner streben sie eine Harmonisierung der erhobenen Dienstleistungsgebühr an.
   Korpustyp: EU
Evropský zákon nebo rámcový zákon nesmí zahrnovat harmonizaci právních předpisů členských států.
Das Europäische Gesetz oder Rahmengesetz enthält keinerlei Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
· další harmonizaci pravomocí a větší nezávislost vnitrostátních energetických regulačních orgánů;
· weitere Harmonisierung der Befugnisse und gegenseitige Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším základním cílem je snažit se z těchto důvodů o harmonizaci pravidel.
Ein anderes wesentliches Ziel ist daher der Versuch einer Harmonisierung der Bestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze zprávy však není zcela zřejmé, zda má EU v úmyslu zavést v této oblasti maximální harmonizaci.
Allerdings stellt der Bericht nicht klar, ob die EU eine maximale Harmonisierung in diesem Bereich schaffen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dnešnímu dni však na evropské úrovni nedošlo k harmonizaci pravidel o smlouvách pro spotřebitele a podniky.
Bis heute hat jedoch keine Harmonisierung der Vorschriften für Verträge für Verbraucher und Unternehmen auf EU-Ebene stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
program politiky rádiového spektra pro strategické plánování a harmonizaci využití rádiového spektra, aby bylo zajištěno fungování vnitřního trhu.
Programm für die Funkfrequenzpolitik zur strategischen Planung und Harmonisierung der Frequenznutzung im Hinblick auf das Funktionieren des Binnenmarktes festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení stanoví mechanismy pro harmonizaci pravidel pro přeshraniční obchod s elektřinou.
Diese Verordnung enthält Mechanismen zur Harmonisierung der Regeln für den grenzüberschreitenden Stromhandel.
   Korpustyp: EU
Meglena Kuneva klade ve svých plánech v oblasti ochrany spotřebitele důraz zejména na harmonizaci právních předpisů v jednotlivých členských státech.
Kuneva sprach sich für ein hohes Maß an Harmonisierung beim Verbraucherschutz aus.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonizaci

708 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsem pro harmonizaci.
Daher bin ich dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o harmonizaci autorského práva
Richtlinie 2001/29/EG
   Korpustyp: Wikipedia
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Sie kann gemäß dem Verfahren der Nummer 12.4 verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Alle Mitglieder der Kommission werden auf ihr Ersuchen hin gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Diese Liste wird regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Zusammenarbeit mit Bürgerbeauftragten und ähnlichen Organen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (OHIM)
   Korpustyp: EU
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Beschluss des Parlaments vom 26. Mai 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Maßnahme: Streichung aus dem Register für ein Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
Hospodářské předpoklady pro harmonizaci daní nejsou stejné jako v minulosti.
Die wirtschaftlichen Voraussetzungen für eine Steuerharmonisierung sind nicht mehr die gleichen wie früher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to snaha dále pokročit ve fiskální a daňové harmonizaci.
Es ist ein Versuch, sich weiter in Richtung einer Haushalts- und Steuerharmonisierung zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bychom mohli udělat pro harmonizaci těchto kontrol?
Was wird man unternehmen, damit die Kontrollen vereinheitlicht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, jsem pochopitelně pro tuto harmonizaci, pane Tarabello.
(FR) Frau Präsidentin, ich bin natürlich dafür, Herr Tarabella.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Finanční výhled Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu
Betrifft: Finanzielle Vorausschau des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období prezidenta Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu
Amtszeit des Präsidenten des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje harmonizaci v souvislosti s T2S a přispívá k ní,
fördert und unterstützt T2S betreffende Harmonisierungsbemühungen,
   Korpustyp: EU
Poslanci tento týden diskutují o harmonizaci patřičných zákonů.
Erstmals erfasst wird außerdem die Binnenschifffahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) předkládá orgánům návrhy na harmonizaci úpravy zveřejňovaných textů;
(c) er macht den Organen Vorschläge, wie die Gestaltung der zur Veröffentlichung bestimmten Texte harmoniert werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
o harmonizaci sledování antimikrobiální odolnosti salmonel u drůbeže a prasat
zu einer harmonisierten Überwachung von Antibiotikaresistenz von Salmonellen bei Geflügel und Schweinen
   Korpustyp: EU
zaměřením technické pomoci na harmonizaci a poskytování údajů, a
Gewährleistung der technischen Unterstützung mit Schwerpunkt Datenharmonisierung und -lieferung und
   Korpustyp: EU
Po dlouhých jednáních a snaze o harmonizaci byla rozhodnutí přijata jednomyslně.
Nach längeren Verhandlungen und Harmonisierungsprozessen wurden die Entscheidungen einstimmig getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěřím v harmonizaci daní ani v to, že by daně měly spadat pod pravomoc těchto institucí.
Ich meine nicht, dass Steuerharmonisierung oder Steuern überhaupt in die Zuständigkeit dieser Institutionen fallen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální sazby daně z přidané hodnoty jsou jedním aspektem snah o harmonizaci evropských daňových sazeb.
- Mindeststeuersätze sind Teil der Harmonisierungsbestrebungen innerhalb der europäischen Steuersätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k harmonizaci ochranných lhůt (EMEA/ CVMP/ 036/ 95- konečné znění).
Daher wurde der in der CVMP-Leitlinie (EMEA/CVMP/036/95- Final) beschriebene " Alternativansatz" verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně tak vítám i deklarovanou vůli ke shora zavedené harmonizaci označování energetické účinnosti.
Ich begrüße ebenfalls den erklärten Willen für eine Abwärtsharmonisierung der Energieeinsparungskennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opatření pro harmonizaci a technickou normalizaci v oblastech upravených mezinárodním právem;
Die Beamten und Bediensteten des Sekretariats des Bürgerbeauftragten unterliegen den Verordnungen und Regelungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
– Podporovat přesun k předběžnému financování systémů pojištění vkladů a snížit náklady na harmonizaci.
– Befürwortung des Übergangs zu einer Ex-ante-Finanzierung der Einlagensicherungssysteme und Senkung der Harmonisierungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření pro harmonizaci a technickou normalizaci v oblastech upravených mezinárodním právem;
Er unterrichtet den Beschwerdeführer und das betroffene Organ über seine Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde nám o větší harmonizaci, což je hlavní bod Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
Das ist der wichtigste Punkt, auch für den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská agentura pro železnice přistoupí k harmonizaci bezpečnostních norem a bude je dále sledovat.
Die Sicherheitsstandards werden vereinheitlicht und in Zukunft von der Europäischen Eisenbahnagentur überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) ***I
Übertragung bestimmter den Schutz von Rechten des geistigen Eigentums betreffender Aufgaben ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dnes přijal kompromisní návrh na harmonizaci regulačního systému týkajícího se změn registrací léčivých přípravků.
Das Europäische Parlament hat heute die neue Richtlinie zu Zulassungsbedingungen von Arzneimitteln verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci ve vnitřnímu trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) harmonizaci norem zahrnující normy pro bezpečnost výrobků, ochranu dítěte a dobré životní podmínky zvířat,
(ii) die Harmonierung der Normen, einschließlich der für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období prezidenta Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Amtszeit des Präsidenten des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu na harmonizaci regulačního systému týkajícího se změn registrací léčivých přípravků.
Am Donnerstag wird das EP u.a. auch über eine Resolution zur Hochsee-Piraterie abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu na harmonizaci regulačního systému týkajícího se změn registrací léčivých přípravků.
Das Parlament wird sich am 23. Oktober mit dem Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu na harmonizaci regulačního systému týkajícího se změn registrací léčivých přípravků.
In Zweiter Lesung wird sich das EP mit der neuen Richtlinie zu Flughafengebühren befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal kompromisní návrh na harmonizaci regulačního systému týkajícího se změn registrací léčivých přípravků.
Das Europäische Parlament hat am 21.10. das Programm "Erasmus Mundus" auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu by bylo možno na úrovni Společenství uvažovat o harmonizaci daní pro výzkumné pracovníky.
In diesem Zusammenhang können auf gemeinschaftlicher Ebene Überlegungen über eine Steuerharmonisierung für Forscher angestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
7. vítá snahu o zdokonalení a harmonizaci v oblasti práva zabývajícího se soudní dražbou;
7. begrüßt das Bestreben um Verbesserungen und Angleichungen im Bereich des Zwangsversteigerungsrechts;
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (OHIM): peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM): peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení povolení Společenství je podstatným krokem směrem k harmonizaci evropského trhu s biocidními přípravky.
Die Einführung einer Gemeinschaftszulassung stellt einen wesentlichen Schritt in Richtung eines harmonisierten europäischen Marktes für Biozidprodukte dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí překonat svou neochotu a odpor vůči harmonizaci daní alespoň v oblasti životního prostředí.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Zögerlichkeit und ihre Vorbehalte gegenüber der Steuerharmonisierung - zumindest was den Umweltschutz anbelangt - überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob nenápadně umetá cestu daňové harmonizaci.
Die GKKB ist die Hintertür zur Steuerharmonisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřizuje se Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (dále jen „úřad“).
Es wird ein Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle), nachstehend „Amt“ genannt, errichtet.
   Korpustyp: EU
Veřejní a soukromí provozovatelé komunikaci a poskytovatelé služeb spolupracují na harmonizaci obsahu informací poskytovaných koncovým uživatelům.
Öffentliche und private Straßenbetreiber und Dienstleister arbeiten gemeinsam an einer harmonisierten Darstellung des Inhalts der den Endnutzern bereitgestellten Informationen.
   Korpustyp: EU
Pokračovat v harmonizaci zákonů a posílit správní kapacitu v odvětví letecké dopravy.
Fortsetzung der Rechtsangleichung und der Stärkung der Verwaltungskapazitäten im Luftverkehrssektor.
   Korpustyp: EU
Vypracovat strategii investic do životního prostředí, založenou na odhadu nákladů na harmonizaci.
Ausarbeitung einer Investitionsstrategie im Umweltbereich, die auf einer Schätzung der Kosten der Rechtsangleichung beruht.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nespadají právní předpisy Společenství o harmonizaci daní do působnosti Dohody o EHP.
Überdies liegen gemeinschaftliche Rechtsvorschriften über Steuerharmonisierung als solche nicht im Geltungsbereich des EWR-Abkommens.
   Korpustyp: EU
pokračuje v harmonizaci v oblasti vypořádání obchodů s cennými papíry ve vztahu k T2S;
Weiterführung der Harmonisierungsbemühungen im Bereich der Wertpapierabwicklung hinsichtlich T2S,
   Korpustyp: EU
Vypracovat strategii investic do životního prostředí založenou na odhadu nákladů na harmonizaci.
Entwicklung einer Umweltinvestitionsstrategie, basierend auf den geschätzten Kosten der Rechtsangleichung.
   Korpustyp: EU
Usilovat se o harmonizaci DPH a spotřebních daní, zvláště z hlediska struktury a uplatňovaných sazeb.
Fortsetzung der Rechtsangleichung im Bereich der Mehrwertsteuer und der Verbrauchsteuern, insbesondere in Bezug auf Struktur und geltende Steuersätze.
   Korpustyp: EU
studoval z technického hlediska harmonizaci kritérií, podle nichž členské státy hodnotí situaci na svém trhu práce.
in technischer Hinsicht zu prüfen, wie die Kriterien, nach denen die Mitgliedstaaten die Lage auf ihrem Arbeitsmarkt beurteilen, einander angeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Podobné iniciativy jsou klíčové pro harmonizaci vzdělání s hospodářským rozvojem a zvýšenou prosperitou.
Solche Initiativen spielen bei der Ausrichtung der Ausbildung auf wirtschaftliche Entwicklung und höheren Wohlstand eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odvolací senát Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory)
Beschwerdekammer des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU IATE
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní konference o harmonizaci technických požadavků na registrace humánních léčivých přípravků
Internationale Harmonisierungskonferenz
   Korpustyp: EU IATE
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (OHIM)
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (OHIM)
   Korpustyp: EU DCEP
- podrobných společných prvků pro harmonizaci podávání zpráv a zveřejňování informací na úrovni 2,
- ausführliche gemeinsame Elemente für eine einheitliche Berichterstattung und Offenlegung auf der Stufe 2 zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
opatření pro harmonizaci a technickou normalizaci v oblastech upravených mezinárodním právem;
Die Anhörungen und Aussagen finden in öffentlicher Sitzung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž žádají harmonizaci záruk za vklady a zvýšení kompenzací v případě úpadku finanční instituce.
Wichtig sei zudem, Wasser zu sparen und eine wirksame Wasserpreispolitik zu etablieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Až dosud představovala odvětví, v nichž nedošlo k harmonizaci ještě 50 % vnitřního trhu.
Derzeit machen die nicht harmonisierten Bereiche nach wie vor 50 % des Binnenmarkts aus.
   Korpustyp: EU DCEP
- Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (rozprava v pondělí, hlasování v úterý)
Die Gemeinschaft der Blinden in Europa hält beide für völlig unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
napomáhat členským státům a Komisi při harmonizaci uplatňování společné rybářské politiky v celém Společenství;
Unterstützung der Mitgliedstaaten und der Kommission bei einer gemeinschaftsweit harmonisierten Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik;
   Korpustyp: EU
Pokračovat v harmonizaci námořní dopravy a zajistit výkon odpovídající kontroly příslušným státem vlajky.
Weitere Rechtsangleichung im Bereich Seeverkehr und Gewährleistung einer adäquaten Flaggenstaatkontrolle.
   Korpustyp: EU
Vypracovat strategii investic v oblasti životního prostředí, založenou na odhadu nákladů na harmonizaci.
Ausarbeitung einer Umweltinvestitionsstrategie auf Basis der geschätzten Rechtsangleichungskosten.
   Korpustyp: EU
posílení pravomocí ústředního útvaru pro harmonizaci vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě;
Stärkung der Kompetenzen der zentralen Harmonisierungsstelle für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen (PIFC),
   Korpustyp: EU
Úřad pro harmonizaci vnitřního trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho nespadají do působnosti Dohody o EHP právní předpisy Evropské unie o harmonizaci daní.
Ferner fallen Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die Steuerharmonisierung nicht in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens.
   Korpustyp: EU
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu – peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (OHIM): peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci ve vnitřnímu trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
o prodloužení funkčního období viceprezidenta Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) a dvou předsedů odvolacích senátů Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory)
zur Verlängerung der Amtszeit des Vizepräsidenten des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) und zweier Vorsitzender der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM): peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro harmonizaci vnitřního trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto směrnice obsahují ustanovení pouze pro minimální harmonizaci a ponechávají přijetí přísnějších pravidel na uvážení jednotlivých členských států.
Diese Richtlinien gewährleisten nur Mindestharmonisierungsbestimmungen und lassen die Verabschiedung von strengeren Vorschriften im Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existence doložek o minimální harmonizaci právních opatření vyústila v rozdrobení regulačního rámce, čímž nebylo možné dokončit vytvoření jednotného trhu.
Das Bestehen von Mindestharmonisierungsklauseln hat zur Zersplitterung des Rechtsrahmens geführt, wodurch die Vollendung des Binnenmarktes behindert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh na harmonizaci daní by také nebránil členským státům zvyšovat daně z CO2 u benzinu a motorové nafty.
Der Vorschlag zur Steuerharmonisierung würde einzelne Mitgliedstaaten auch nicht daran hindern, ihre CO2-Steuern für Benzin und Diesel zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ženy podpořit a povzbudit při lepší harmonizaci mateřství a zaměstnání, ne pohřbívat jejich šance na nalezení pracovního místa.
Wir müssen Frauen unterstützen und ermutigen, Mutterschaft und Arbeit besser miteinander zu vereinbaren, und nicht ihre Chancen bei der Arbeitssuche zunichte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka standardů finančního výkaznictví pro malé a střední podniky v Evropě se v konečném důsledku nevyhne jistému tlaku na harmonizaci.
Es wird auch in der Frage der Standards bei den mittelständischen Unternehmen in Europa auf Dauer so etwas wie Harmonisierungsdruck geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Vážený pane úřadující předsedo, text Evropského paktu mládeže poskytuje i opatření k harmonizaci pracovního a rodinného života.
(EL) Herr Präsident! Der europäische Pakt für die Jugend sieht auch Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro dohodu, protože představuje další logický krok směrem k harmonizaci spolupráce mezi členy Evropského sdružení volného obchodu.
schriftlich. - Ich habe der Vereinbarung zugestimmt, weil hier ein weiterer logischer Schritt auf dem Weg zur harmonisierten Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten vollzogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato odpověď však není uspokojivá úplně ve všech bodech, neboť nepotřebujeme úplnou harmonizaci trestního a občanského práva.
Es bietet jedoch nicht immer eine befriedigende Antwort, da wir keine komplette Standardisierung des Straf- und Zivilrechts brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovit opatření pro legislativní harmonizaci pouze po ohodnocení dopadu v oblasti základních práv a přidružit k tomu národní parlamenty;
Maßnahmen der Rechtsangleichung nur nach einer Folgenabschätzung im Bereich der Grundrechte vorzusehen und die nationalen Parlamente daran zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože v minulosti proběhlo již osm pokusů o harmonizaci legislativy, stále v Unii existuje 27 rozdílných právních úprav.
Zum Beispiel, wenn Sie ein europaweites Download-Angebot oder ein Online-Musikgeschäft aufmachen wollen, müssen Sie nach wie vor die Rechte mit allen 27 Ländern einzeln verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, pane komisaři, pokud žádáte další rozvoj a harmonizaci volného trhu, pak potřebujeme mít společná pravidla.
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn hier gefordert wird, dass der Binnenmarkt weiterentwickelt und vereinheitlicht wird, dann müssen auch einheitliche Regeln Geltung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí i pro pan Désira, naprosto s vámi souhlasím a jsem proti úplné harmonizaci, protože lidé by ji odmítli.
Das gilt übrigens auch für Herrn Désir, ich bin voll und ganz Ihrer Meinung, ich bin gegen eine Totalharmonisierung, denn das würden die Völker ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by tento systém neměl vyžadovat žádnou harmonizaci sazeb, aby existovala možnost, že se jím Rada bude vážně zabývat.
Daher darf dieses System nicht auf einer Steuersatzharmonisierung beruhen, wenn überhaupt eine Chance bestehen soll, dass es vom Rat ernsthaft in Erwägung gezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení svěřuje Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a návrhy) (dále jen „úřad“) úkoly,
Durch diese Verordnung werden dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (im Folgenden „das Amt“) ▌Aufgaben im Zusammenhang mit
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise navrhuje, aby úkoly, které v současnosti středisko plní, byly svěřeny Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM) die Aufgaben zu übertragen, die derzeit von der Beobachtungsstelle wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Svěření určitých úkolů souvisejících s ochranou práv duševního vlastnictví Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory)
Übertragung bestimmter den Schutz von Rechten des geistigen Eigentums betreffender Aufgaben auf das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU DCEP
Znění schválené Parlament otevírá cestu k harmonizaci národních ustanovení o poskytování služeb pět let po vstupu této směrnice v platnost.
Kommissionspräsident José Manuel BARROSO zeigte sich zuversichtlich in Bezug auf eine positive Abstimmung der Richtlinie durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhrady Parlamentu proti výjimkám a způsobu označení EP ve schválené zprávě podpořil opatření pro harmonizaci navržená Komisí.
Maßnahmen bei Nichteinhaltung der Verhaltensregeln Artikel 9 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments beschreibt u.a. die Verhaltensregeln der Mitglieder des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP