Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmonizovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
harmonizovaný harmonisiert 3.484 einheitlich 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harmonizovanýharmonisiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HARMONIZOVANÉ PODMÍNKY PRO ZŘÍZENÍ A VEDENÍ ÚČTU PM V TARGET2“;
HARMONISIERTE BEDINGUNGEN FÜR DIE ERÖFFNUNG UND FÜHRUNG EINES PM-KONTOS IN TARGET2“
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA HARMONIZOVANÝ VZOR VNITROSTÁTNÍCH AKČNÍCH PLÁNŮ PRO OBNOVITELNOU ENERGII (RAP)
ANFORDERUNGEN AN DIE HARMONISIERTE VORLAGE FÜR DIE NATIONALEN AKTIONSPLÄNE FÜR ERNEUERBARE ENERGIETRÄGER (AEE)
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍPADY ZÁKLADNÍCH CHARAKTERISTIK, U NICHŽ NENÍ POŽADOVÁN ODKAZ NA PŘÍSLUŠNÉ HARMONIZOVANÉ TECHNICKÉ SPECIFIKACE
WESENTLICHE MERKMALE, FÜR DIE DIE ANGABE DER FUNDSTELLE EINER EINSCHLÄGIGEN HARMONISIERTEN TECHNISCHEN SPEZIFIKATION NICHT ERFORDERLICH IST
   Korpustyp: EU
ČÁST 1: ÚVOD K SEZNAMŮM HARMONIZOVANÝCH KLASIFIKACÍ A OZNAČENÍ
1. TEIL 1: EINFÜHRUNG ZUR LISTE DER HARMONISIERTEN EINSTUFUNGEN UND KENNZEICHNUNGEN
   Korpustyp: EU
PODPŮRNÁ OPATŘENÍ K HARMONIZOVANÝM MLR PESTICIDŮ
FLANKIERENDE MASSNAHMEN BEZÜGLICH HARMONISIERTER RÜCKSTANDSHÖCHSTGEHALTE FÜR PESTIZIDE
   Korpustyp: EU
(3) Harmonizovaná a srovnatelná statistika Společenství týkající se prodeje a používání pesticidů je důležitá pro účely přípravy a monitorování právních předpisů Společenství a politik v souvislosti s tematickou strategií udržitelného používání pesticidů.
(3) Harmonisierte und vergleichbare Gemeinschaftsstatistiken über Verkäufe und Verwendung von Pestiziden sind von entscheidender Bedeutung für die Ausarbeitung und Überwachung von Rechtsakten und politischen Maßnahmen der Gemeinschaft im Rahmen der Thematischen Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravná akce – Harmonizované procesy a standardy elektronického podnikání mezi evropskými malými a středními podniky ve vzájemně provázaných odvětvích průmyslu
Vorbereitende Maßnahme — Harmonisierte Verfahren und Normen für den elektronischen Geschäftsverkehr zwischen europäischen KMU aus verwandten Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU
Nicméně ode dne 1. ledna 2007 se mají zařazovat do kapitoly 30 KN na základě změn nomenklatury připojené jako příloha k Mezinárodní úmluvě o Harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží, které byly přijaty podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004.
Ab dem 1. Januar 2007 jedoch sind sie infolge der Änderungen der Nomenklatur als Anhang des „Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Warenbezeichnung und Kodierung“ gemäß der Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens vom 26. Juni 2004 in Kapitel 30 der KN einzureihen.
   Korpustyp: EU
Od září tento nový trh obchoduje s Harmonizovaným indexem spotřebitelských cen (HICP) eurozóny, jemuž obchodníci v angličtině říkají „hiccup“ (čili „zádrhel“ nebo „škytnutí“).
Seit September wird an diesem neuen Markt der Harmonisierte Verbraucherpreisindex für die Eurozone – oder HVPI – gehandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„ „Harmonizovanými indexy spotřebitelských cen při stálých daňových sazbách“ se rozumí indexy, které měří změny ve spotřebitelských cenách bez dopadu změn sazeb daní na produkty za stejné období.“
Harmonisierte Verbraucherpreisindizes zu konstanten Steuersätzen sind Indizes, mit denen Veränderungen bei den Verbraucherpreisen ohne die Auswirkungen von Veränderungen bei den Steuersätzen für Waren im selben Zeitraum gemessen werden.“
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonizovaný

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek
GHS
   Korpustyp: EU IATE
V důsledku toho nebude existovat v rámci Evropské unie harmonizovaný limit odpovědnosti.
Dies hätte zur Folge, dass es keinen harmonisierten Haftungshöchstbetrag innerhalb der Europäischen Union geben würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být dosaženo cílů systému REACH, musí existovat harmonizovaný systém sankcí a harmonizované provádění.
Die Ziele von REACH lassen sich nur mit einem einheitlichen System von Sanktionen und einer einheitlichen Durchsetzung der Bestimmungen erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
– zaujmout harmonizovaný přístup na úrovni EU k otázce přítomnosti autorizovaného ozbrojeného personálu na palubě plavidel?
– um in der Frage des Einsatzes von zertifiziertem bewaffneten Personal an Bord von Schiffen einen harmonisierten Ansatz der EU zu erarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Byly podniknuty důležité kroky, avšak tento text neslouží danému účelu, kterým je vytvořit harmonizovaný rámec.
Wichtige Schritte nach vorn wurden zwar gesetzt, jedoch erfüllt dieser Text den Zweck, die Schaffung eines harmonisierten Rahmens, nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporovat soudržný přístup a harmonizovaný výklad nařízení (EHS) č. 3820/85 u kontrolních orgánů;
Förderung eines kohärenten Ansatzes und einer harmonisierten Auslegung der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 zwischen den verschiedenen Vollzugsbehörden;
   Korpustyp: EU
Aby se proto zajistil harmonizovaný přístup členských států, je třeba upřesnit postupy pro vydávání těchto povolení.
Daher ist es im Interesse eines harmonisierten Vorgehens der Mitgliedstaaten angezeigt, die Verfahren für die Erteilung von Zulassungen zu präzisieren.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení tento cíl naplňuje tím, že zřizuje harmonizovaný právní rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe.
Im Rahmen der Verwirklichung dieses Ziels errichtet diese Verordnung einen harmonisierten Rechtsrahmen für die Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums.
   Korpustyp: EU
Stanovisko ke společnému referenčnímu období pro harmonizovaný index spotřebitelských cen ( HISC ) ( CON / 2005/33 )
42 Stellungnahme zum gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 2005/33 )
   Korpustyp: Allgemein
V souladu se zásadou decentralizace Rada guvernérů nevytvořila plně harmonizovaný systém pro hotovostní služby v eurozóně .
Im Einklang mit dem Prinzip der Dezentralisierung hat der EZB-Rat keinen vollständig harmonisierten Bargeldservice im Euroraum eingeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko ke společnému referenčnímu období pro harmonizovaný index spotřebitelských cen ( HISC ) ( CON / 2005/33 )
Stellungnahme zum gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 2005/33 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Harmonizovaný systém číslování, nazývaný EU identifikační číslo (EIČ), pro osvědčení o bezpečnosti
Code des einheitlichen Nummernsystems, EU-Identifikationsnummer (EIN) für Sicherheitsbescheinigungen
   Korpustyp: EU
Doporučení 3: harmonizovaný rámec EU pro bankovní a nebankovní mikrofinanční instituce
Empfehlung 3: Schaffung eines harmonisierten EU-Rahmens für Mikrofinanzinstitute aus dem Banken- und Nichtbankensektor
   Korpustyp: EU DCEP
emisní třída vozidla, tj. jeho ekologická kategorie podle směrnice Rady 88/77/EHS [2] a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/38/ES [3],harmonizovaný parametr související s emisemi CO2, např. harmonizovaný kód Společenství V.7 v registračních dokladech vozidel.
Emissionsklasse des Fahrzeugs, d. h. seine Umwelteinstufung gemäß der Richtlinie 88/77/EWG des Rates [2] und der Richtlinie 2006/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3];einen harmonisierten CO2-Parameter (den harmonisierten Gemeinschaftscode V.7 in den Zulassungsdokumenten der Fahrzeuge).
   Korpustyp: EU
Tato změna společné konzulární instrukce také zajistí transparentní a harmonizovaný právní rámec pro provádění outsourcingu, včetně otázky zvláštního poplatku.
Diese Änderung an der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion schafft auch einen transparenten und harmonisierten rechtlichen Rahmen für die Weitergabe von Aufträgen und schließt die Frage der Zusatzgebühr ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro hodnocení a povolování biocidních přípravků je nezbytné stanovit společné zásady, aby byl zajištěn harmonizovaný přístup příslušných orgánů.
Zur Gewährleistung eines harmonisierten Konzepts der zuständigen Behörden sind gemeinsame Grundsätze für die Bewertung und Zulassung von Biozidprodukten erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by se zachovat výhody, které s sebou přináší harmonizovaný a zjednodušený přístup, o který se snaží současný návrh.
Die Vorteile eines harmonisierten und vereinfachten Ansatzes, wie er im derzeitigen Vorschlag verfolgt wird, sollten bewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž podpořil pozměňovací návrhy z prvního čtení, kterými navrhuje harmonizovaný přístup ve vyplácení maximálního odškodnění pro oběti nehod.
Bislang gibt es keine einheitlichen haftungsrechtlichen Regelungen für Schäden Dritter, die durch Schiffsunfälle entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2007/46/ES stanoví harmonizovaný rámec zahrnující správní ustanovení a obecné technické požadavky pro nová vozidla.
Die Richtlinie 2007/46/EG schafft einen harmonisierten Rahmen mit den Verwaltungsbestimmungen und allgemeinen technischen Anforderungen für Neufahrzeuge.
   Korpustyp: EU
kódová čísla: číslo Chemical Abstracts Service (CAS), harmonizovaný systém celního kodexu (Harmonized System Customs Code) a další čísla;
Code-Nummern: CAS (Chemical Abstracts Service)-Nummer, Zollcode nach dem Harmonisierten System und sonstige Nummern;
   Korpustyp: EU
Směrnice 2007/46/ES stanoví harmonizovaný rámec zahrnující správní ustanovení a obecné technické požadavky pro všechna nová vozidla.
Die Richtlinie 2007/46/EG schafft einen harmonisierten Rahmen für die Verwaltungsvorschriften und allgemeinen technischen Anforderungen für alle Neufahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2007/46/ES stanoví harmonizovaný rámec zahrnující správní ustanovení a obecné technické požadavky pro všechna nová vozidla.
Die Richtlinie 2007/46/EG schafft einen harmonisierten Rahmen mit den Verwaltungsbestimmungen und allgemeinen technischen Anforderungen für alle Neufahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Nařízení č. 549/2004 tento cíl naplňuje tím, že zřizuje harmonizovaný právní rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe.
In Verfolgung dieses Ziels errichtet die Verordnung (EG) Nr. 549/2004 einen harmonisierten Rechtsrahmen für die Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums.
   Korpustyp: EU
Jelikož neexistují standardy ani harmonizovaný rámec pro shromažďování informací, je pro řádné uchovávání a aktualizaci údajů třeba značného množství zdrojů.
Da es weder Standards noch einen harmonisierten Rahmen für die Informationserhebung gibt, müssen für die ordnungsgemäße Pflege und Aktualisierung erhebliche Mittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Poslanci proto podporují harmonizovaný přístup, a vyzývají Komisi, aby celý proces na základě osvědčených postupů v členských státech urychlila.
In Bezug auf die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung aller Waldarten, einschließlich des Regenwaldes im Amazonasgebiet müsse die internationale Zusammenarbeit gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nutné včas harmonizovat přístup k osvědčením o bezpečnosti, aby členské státy mohly používat harmonizovaný přístup co nejdříve.
Dies macht es notwendig, frühzeitig Maßnahmen zur Vereinheitlichung des Vorgehens bezüglich Sicherheitsbescheinigungen zu ergreifen, damit die Mitgliedstaaten so bald wie möglich einen einheitlichen Ansatz anwenden können.
   Korpustyp: EU
vytváří a udržuje databáze s informacemi o všech registrovaných látkách, soupisy klasifikací a označení a harmonizovaný seznam klasifikací a označení.
Aufbau und Unterhaltung einer Datenbank/von Datenbanken mit Informationen zu allen registrierten Stoffen, mit dem Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis und mit der harmonisierten Einstufungs- und Kennzeichnungsliste.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2007/46/ES stanoví harmonizovaný rámec zahrnující správní ustanovení a obecné technické požadavky pro všechna nová vozidla.
Die Richtlinie 2007/46/EG schafft einen harmonisierten Rahmen und umfasst die Verwaltungsbestimmungen und allgemeinen technischen Anforderungen für alle Neufahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Pro fungování vnitřního trhu je nutný harmonizovaný kontrolní systém týkající se živých zvířat, včetně zvířat vyvážených do třetích zemí.
Damit der Binnenmarkt funktioniert, bedarf es eines harmonisierten Kontrollsystems für lebende Tiere, einschließlich solcher, die in Drittländer ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Specifikace národních programů řízení kvality, které mají být členskými státy provedeny, by měly z tohoto hlediska zajistit harmonizovaný přístup.
Spezifikationen für die von den Mitgliedstaaten durchzuführenden nationalen Qualitätskontrollprogramme sollten dabei einen harmonisierten Ansatz gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme také harmonizovaný evropský právní rámec, který by členským státům umožnil uplatňovat ustanovení Společenství, aniž by byly ohroženy jejich bezpečnostní zájmy.
Wir brauchen auch unbedingt einen harmonisierten europäischen Rechtsrahmen, damit die Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsvorschriften umsetzen können, ohne ihre eigenen Verteidigungsinteressen zu gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nynějška bude mít Evropská unie spolehlivý a harmonizovaný rámec pro kontrolu a dohled nad riziky, která představují správci alternativních investičních fondů pro investory a finanční stabilitu.
Von nun an, Herr Präsident, wird es einen zuverlässigen und harmonisierten Rahmen auf Unionsebene geben, um die Risiken, die Verwalter alternativer Investmentfonds für ihre Investoren und die Finanzmarktstabilität darstellen, zu kontrollieren und zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě to vyvolává určité obavy, ale měli bychom se pokud možno pokusit nalézt k využívání jakýchkoli bezpečnostních zařízení na evropských letištích harmonizovaný postoj.
Das ist natürlich nicht unbedenklich, doch wir sollten wenn möglich versuchen, einen einheitlichen Standpunkt in Bezug auf die Verwendung einer jeglichen Sicherheitseinrichtung auf europäischen Flughäfen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem proti tomuto zrušení, protože výsledkem návrhu Komise bude, že zmizí evropský regulativní a harmonizovaný rámec pro 70 % evropských podniků.
Ich war gegen die Abschaffung dieser Pflicht, denn der Vorschlag der Kommission wird zur Folge haben, dass die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der EU für mehr als 70 % der europäischen Unternehmen ihre Gültigkeit verlieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhnout a odůvodnit harmonizovaný text souhrnu údajů o přípravku, včetně dávkování a metody podání, ale i ochranné lhůty u prasat a drůbeže.
Vorschlag und Begründung eines harmonisierten Textes für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, einschließlich Dosierung sowie Dauer und Art der Anwendung sowie Wartezeiten für Schweine und Geflügel.
   Korpustyp: Fachtext
dále doporučuje Komisi, aby rozvinula harmonizovaný, všeobecně přístupný postup meziregionální výměny osvědčených postupů, díky němuž budou činitelé v oblasti politiky soudržnosti moci využívat zkušeností ostatních;
empfiehlt der Kommission darüber hinaus die Entwicklung eines konzertierten, allgemein zugänglichen Ansatzes des interregionalen Austausches bewährter Methoden ("best practices"), mit dem Ziel, dass Akteure im Bereich der Kohäsionspolitik auf die Erfahrungen anderer zurückgreifen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být k dispozici nástroj pro vyhodnocování a optimalizaci využívání energie zákazníky z řad malých průmyslových a obchodních spotřebitelů s cílem zajistit harmonizovaný přístup na úrovni EU.
Ein maßgeschneidertes Instrument zur Bewertung und Optimierung des Energieverbrauchs von kleineren gewerblichen und kommerziellen Kunden sollte herangezogen werden, um einen einheitlichen Ansatz auf EU-Ebene zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě je v prvé řadě nutný soudržný a harmonizovaný vnitřní trh s energiemi, který v sobě musí spojovat různé energetické sítě a navzájem je propojovat.
Zuallererst braucht Europa einen kohärenten und harmonisierten Energiebinnenmarkt, der verschiedene Energienetze einschließen und diese miteinander verknüpfen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je vyzývána, aby prosazovala přijatý harmonizovaný program na příslušných mezinárodních fórech, zejména na světových konferencích o radiokomunikacích pořádaných organizací ITU.
Die Kommission wird aufgefordert, die angenommene Harmonisierungsagenda in den relevanten internationalen Gremien fortzusetzen, insbesondere den Weltfunkkonferenzen der ITU.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka proto vítá vytvoření silného a souhrnného regulačního rámce, který tomuto odvětví poskytne harmonizovaný přístup na trh a zároveň podpoří konkurenceschopnost a zaručí vysokou míru ochrany zdraví.
Die Verfasserin begrüßt daher die Schaffung eines soliden und umfassenden Regulierungsrahmens, der einen harmonisierten Marktzugang in diesem Sektor ermöglicht und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit fördert sowie ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes sicherstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Program počítá s možností zavést zvláštní jednotný nebo harmonizovaný postup, stanovený v rámci Společenství, k získání soudního rozhodnutí v konkrétních oblastech včetně oblasti nesporných nároků.
Darin wird die Schaffung eines besonderen, gemeinschaftsweit einheitlichen oder harmonisierten Verfahrens zur Erwirkung einer gerichtlichen Entscheidung in speziellen Bereichen, darunter die Beitreibung unbestrittener Forderungen, in Erwägung gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě údajů Eurostatu ohledně roční míry změny HICP (harmonizovaný index spotřebitelských cen) Komise vypočítala, že celková míra inflace byla mezi roky 1993 a 2006 v řádu 31 %.
Basierend auf den Daten von Eurostat über die jährliche Entwicklung des Harmonisierten Verbraucherpreisindex (HVPI) hat die Kommission errechnet, dass der Gesamtinflationssatz zwischen 1993 und 2006 insgesamt 31 % beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem kodexu bylo stanovit harmonizovaný mezinárodní právní rámec pro liniové konference, a tak podpořit spravedlivý přístup k nákladní liniové lodní dopravě pro přepravce z průmyslových a rozvojových zemí.
Das Ziel des Kodex bestand darin, einen harmonisierten internationalen Rahmen für Linienkonferenzen zu schaffen und auf diese Weise einen gerechten Zugang von Betreibern aus Industrieländern und Entwicklungsländern zur Frachtgutbeförderung im Linienseeverkehr zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je uplatnit v několika právních aktech Společenství, jež podobným způsobem odkazují na požadovaný stupeň porozumění jazyku, harmonizovaný přístup.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, einen einheitlichen Ansatz für mehrere Rechtsakte des Gemeinschaftsrechts mit ähnlichen Bezugnahmen auf die erforderlichen Kenntnisse in einer Sprache zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady (ES) č. 1338/2001 [3] umožňuje výměnu informací, spolupráci a vzájemnou pomoc tím, že zavádí harmonizovaný rámec pro ochranu eura.
Die Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 des Rates [3] regelt den Informationsaustausch, die Zusammenarbeit und die Amtshilfe und schafft damit einen harmonisierten Rahmen zum Schutz des Euro.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2007/46/ES stanoví harmonizovaný rámec zahrnující správní ustanovení a obecné technické požadavky pro všechna nová vozidla, systémy, konstrukční části a samostatné technické celky.
Die Richtlinie 2007/46/EG schafft einen harmonisierten Rahmen mit den Verwaltungsbestimmungen und allgemeinen technischen Anforderungen für alle Neufahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständigen technischen Einheiten.
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím Výboru členských států by agentura měla usilovat o dosažení dohody mezi orgány členských států v konkrétních záležitostech, které vyžadují harmonizovaný přístup.
Über den Ausschuss der Mitgliedstaaten sollte die Agentur darauf hinarbeiten, zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten Einvernehmen in einzelnen Fragen zu erzielen, die einen harmonisierten Ansatz erfordern.
   Korpustyp: EU
Komise může proto zadat vypracování externích studií zaměřených na přezkum stávajících právních předpisů s cílem zajistit harmonizovaný právní rámec pro různé oblasti statistiky podnikání a obchodu.
Daher kann die Kommission externe Studien zur Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften durchführen lassen, um einen harmonisierten rechtlichen Rahmen für die verschiedenen Bereiche der Unternehmens- und Handelsstatistik zu schaffen.
   Korpustyp: EU
vytváří a udržuje databáze s informacemi o všech registrovaných látkách, soupisy klasifikací a označení a harmonizovaný seznam klasifikací a označení podle nařízení (ES) č. 1272/2008.“;
Aufbau und Unterhaltung einer Datenbank/von Datenbanken mit Informationen zu allen registrierten Stoffen, mit dem Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis und mit der harmonisierten Einstufungs- und Kennzeichnungsliste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008“.
   Korpustyp: EU
stanoví harmonizovaný základ pro výpočet správních sankcí v důsledku podmíněnosti podle článku 99 s ohledem na snížení z důvodu finanční kázně;
die Schaffung einer harmonisierten Grundlage für die Berechnung der Verwaltungssanktionen im Rahmen der Cross-Compliance gemäß Artikel 99 unter Berücksichtigung von Kürzungen infolge der Haushaltsdisziplin;
   Korpustyp: EU
Tato doporučení zahrnují alespoň cílovou populaci, metodiku zjišťování (včetně regionálních hledisek), harmonizovaný dotazník, sběr, zpracování a předávání údajů a požadavky na jejich kvalitu.
Diese Empfehlungen betreffen zumindest die Zielpopulation, die Erhebungsmethodik (einschließlich regionaler Aspekte), den harmonisierten Erhebungsfragebogen, die Erhebung, Verarbeitung und Übermittlung der Daten und die Anforderungen an die Datenqualität.
   Korpustyp: EU
Při podávání zpráv Komisi a ostatním členským státům v souladu s článkem 12 směrnice 94/57/ES využívají členské státy harmonizovaný formulář uvedený v příloze II.
Die Mitgliedstaaten erstellen ihre Berichte an die Kommission und an die anderen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 der Richtlinie 94/57/EG nach dem in Anhang II vorgegebenen harmonisierten Format.
   Korpustyp: EU
V příloze 4 jsou uvedeny pokyny týkající se klasifikace v rámci systému EU do doby, než bude zaveden nový globálně harmonizovaný systém (GHS).
Zur Ergänzung wird in Anlage 4 die Klassifizierung im EU-System bis zur Einführung des neuen GHS erläutert.
   Korpustyp: EU
Nedostatečný harmonizovaný přístup k regulaci složek tabákových výrobků negativně ovlivňuje hladké fungování vnitřního trhu a má negativní dopad na volný pohyb zboží v rámci Unie.
Das Fehlen eines harmonisierten Ansatzes für die Regelung der Inhaltsstoffe von Tabakerzeugnissen behindert das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und hat negative Auswirkungen auf den freien Warenverkehr in der Union.
   Korpustyp: EU
Zkouška neskýtá údaje o dráždivých účincích na kůži ani neumožňuje rozčleňovat žíravé látky na podskupiny, jak to umožňuje globálně harmonizovaný systém klasifikace (GHS) (1).
Informationen zu Hautreizungen vermittelt dieser Test nicht; außerdem ermöglicht er auch nicht die Unterkategorisierung hautätzender Stoffe gemäß den Zulässigkeitskriterien des GHS-Systems (1).
   Korpustyp: EU
Zkouška obvykle neskýtá odpovídající údaje o dráždivých účincích na kůži ani neumožňuje rozčleňovat žíravé látky na podskupiny, jak to umožňuje globálně harmonizovaný systém klasifikace (GHS) (1).
Informationen zu Hautreizungen vermittelt dieser Test normalerweise nicht; außerdem ermöglicht er auch nicht die Unterkategorisierung hautätzender Stoffe gemäß den Zulässigkeitskriterien des GHS-Systems (1).
   Korpustyp: EU
ECB podporuje záměr vytvořit harmonizovaný regulační a dohledový rámec pro činnost správců alternativních investičních fondů ( dále jen "správci AIF ") v Evropské unii .
Die EZB unterstützt die Absicht , einen harmonisierten Regulierungs - und Aufsichtsrahmen für die Tätigkeiten von Verwaltern alternativer Investmentfonds ( AIFM ) in der Europäischen Union zu schaffen .
   Korpustyp: Allgemein
2494/95 , pokud jde o společné referenční období pro harmonizovaný index spotřebitelských cen , a kterým se mění nařízení Komise ( ES ) č . 2214/96 , pdf 85 kB , cs
Entwurf einer Verordnung der Kommission mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf den gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex und zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2214/96 der Kommission , pdf 23 kB , de
   Korpustyp: Allgemein
Účelem opatření je poskytnout harmonizovaný rámec EU pro uplatňování postihů vůči zaměstnavatelům, kteří najímají státní příslušníky třetích zemí nelegálně pobývající na území EU.
Das grundlegende Anliegen besteht darin, nicht den illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen, sondern den Arbeitgeber zu bestrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve snaze o harmonizovaný přístup by toto přechodné období mělo v zásadě trvat čtyři roky, v odůvodněných případech by však mohlo být kratší.
Im Interesse eines einheitlichen Vorgehens sollte die Übergangszeit grundsätzlich vier Jahre dauern, jedoch, sofern gerechtfertigt, auch kürzer sein können.
   Korpustyp: EU
Tato doporučení zahrnují alespoň cílovou populaci, metodiku zjišťování (včetně regionálních hledisek), harmonizovaný dotazník, sběr, zpracování a poskytování údajů a požadavky na jejich kvalitu.
Diese Empfehlungen betreffen zumindest die Zielpopulation, die Erhebungsmethodik (auch regionale Aspekte), den harmonisierten Erhebungsfragebogen, die Erfassung, Verarbeitung und Bereitstellung der Daten sowie die Anforderungen an die Datenqualität.
   Korpustyp: EU
Fórum příslušných orgánů provede vzájemné hodnocení za účelem posouzení shody registračního systému každého příslušného orgánu s tímto nařízením a vypracuje harmonizovaný přístup k uplatňování pravidel týkajících se registrace.
Das Forum der zuständigen Stellen veranstaltet eine Bewertung durch Fachkollegen, um zu prüfen, ob die Registrierungssysteme der einzelnen zuständigen Stellen mit dieser Verordnung übereinstimmen, und um zu einem einheitlichen Konzept für die Anwendung der Registrierungsregeln zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2007/46/ES zřizuje harmonizovaný rámec obsahující správní ustanovení a všeobecné technické požadavky týkající se schvalování všech nových vozidel v její oblasti působnosti.
Die Richtlinie 2007/46/EG enthält einen einheitlichen Rahmen mit Verwaltungsvorschriften und allgemeinen technischen Anforderungen für die Genehmigung aller neuen Fahrzeuge in ihrem Geltungsbereich.
   Korpustyp: EU
Návrh se zabývá prvořadými otázkami a osobám cestujícím po moři by měl poskytnout komplexní systém odpovědnosti, který bude představovat řádný, dobře harmonizovaný základ občanskoprávní odpovědnosti.
Themen von vorrangiger Bedeutung werden behandelt, und durch den Vorschlag sollte den Reisenden auf See ein umfassendes Haftungssystem mit einer guten harmonisierten Grundlage für die zivilrechtliche Haftung geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise stanoví korelační faktory mezi Evropskou zkouškou s neustáleným cyklem (ETC) a Evropskou zkouškou s cyklem v ustáleném stavu (ESC), jak uvádí směrnice 2005/55/ES a celosvětově harmonizovaný neustálený jízdní cyklus (WHTC) a celosvětově harmonizovaný jízdní cyklus v ustáleném stavu (WHSC) a náležitě upraví mezní hodnoty.
Die Kommission legt Korrelationsfaktoren zwischen dem europäischen instationären (ETC) bzw. stationären Fahrzyklus (ESC) gemäß der Richtlinie 2005/55/EG und dem weltweit harmonisierten instationären (WHTC) bzw. stationären Fahrzyklus (WHSC) fest und passt dazu die Grenzwerte entsprechend an.
   Korpustyp: EU
Komise stanoví korelační faktory mezi Evropskou zkouškou s neustáleným cyklem (ETC) a Evropskou zkouškou s cyklem v ustáleném stavu (ESC), jak uvádí směrnice 2005/55/ES a celosvětově harmonizovaný neustálený jízdní cyklus (WHTC) a celosvětově harmonizovaný jízdní cyklus v ustáleném stavu (WHSC) a náležitě upraví mezní hodnoty.
Die Kommission legt Korrelationsfaktoren zwischen dem europäischen instationären (ETC) bzw. stationären Fahrzyklus (ESC) gemäß der Richtlinie 2005/55/EG und dem weltweit harmonisierten instationären (WHTC) bzw. stationären Fahrzyklus (WHSC) fest und passt die Grenzwerte entsprechend an.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na výše uvedené a s cílem vytvořit harmonizovaný soubor práv EU pro všechny cestující jsme se nepostavili proti dohodě a v závěrečném hlasování jsme se zdrželi hlasování.
Vor diesem Hintergrund und im Hinblick auf die Schaffung eines harmonisierten EU-Bestands an Rechten für alle Passagiere haben wir nicht gegen die Einigung gestimmt und uns bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
října 2005 na žádost Komise Evropských společenství k návrhu nařízení Komise , kterým se provádí nařízení Rady ( ES ) č . 2494/95 , pokud jde o společné referenční období pro harmonizovaný index spotřebitelských cen ( CON / 2005/33 ) ( 2005 / C 254/05 ) 1 .
Oktober 2005 auf Ersuchen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu einem Entwurf einer Verordnung der Kommission mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf den gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( CON / 2005/33 ) ( 2005 / C 254/05 ) 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Po posouzení dokumentace předané držitelem rozhodnutí o registraci a zhodnocení současné klinické praxe v rámci EU v souvislosti s užíváním Lopidu byl jako nejvhodnější harmonizovaný text části 4. 3 o kontraindikacích vybrán tento:
Nach Prüfung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Dokumentation und Beurteilung der gegenwärtig in den EU-Staaten allgemein üblichen klinischen
   Korpustyp: Fachtext
9. podporuje harmonizovaný přístup, a vyzývá proto naléhavě Komisi, aby celý proces na základě osvědčených postupů v členských státech urychlila a aby zajistila, že členské státy budou nadále postupovat v souladu s právními předpisy Společenství;
9. spricht sich für einen harmonisierten Ansatz aus und drängt daher die Kommission, den Prozess auf der Grundlage von in den Mitgliedstaaten bewährten Verfahren zu beschleunigen und zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten auch weiterhin im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli zpravodajka podporuje harmonizovaný přístup pro údaje o přípravcích s cílem zajistit bezpečnost přípravků a spolehlivost informací spotřebitelům, nesouhlasí s myšlenkou svěřit tuto odpovědnost evropskému harmonizačnímu orgánu, jak navrhuje Komise.
Obgleich die Berichterstatterin bei Produktbehauptungen einen harmonisierten Ansatz mit dem Ziel unterstützt, Produktsicherheit und verlässliche Informationen zu sichern, ist sie dagegen, die Verantwortung dafür einem europäischen Harmonisierungsorgan zu übertragen, wie im Kommissionsvorschlag ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
18. vyzývá EU, jako spolupředsedu programu Veřejné výdaje a finanční odpovědnost (PEFA), který poskytuje harmonizovaný rámec pro hodnocení nezajištěných rizik v přijímajících zemích, aby do něho byly zahrnuty konkrétní ukazatele k měření výše korupce;
18. fordert die EU in ihrer Funktion als Ko-Vorsitzende des Programms „Rechenschaftspflicht bei den öffentlichen Ausgaben und Finanzen“ (PEFA), das einen harmonisierten Rahmen für die Bewertung der fiduziarischen Risiken in Empfängerländern bietet, auf, spezifische Indikatoren zur Ermittlung des Ausmaßes der Korruption einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem uvedeného návrhu je překonat právní vakuum vzniklé v souvislosti s rozhodnutím Soudního dvora Evropských společenství, kterým byl zrušen harmonizovaný přístup k případným sankcím v boji proti znečištění moří.
Ziel des vorliegenden Vorschlags ist es, die Rechtslücke zu schließen, die durch die Entscheidung des EuGH entstanden ist, auf einen einheitlichen Ansatz für etwaige Sanktionen im Rahmen der Bekämpfung der Meeresverschmutzung zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z uvedených důvodů a vzhledem k tomu, že zpravodaj považuje jednotně harmonizovaný proces vrácení za přínos pro celou Evropu a pro všechny zúčastněné, podporuje návrh Komise na zavedení směrnice.
Wegen der aufgeführten Gründe und weil der Berichterstatter einen einheitlichen harmonisierten Rückführungsprozess als einen Mehrwert für ganz Europa und für alle Beteiligten erachtet, unterstützt er den Kommissionsvorschlag für die Einführung der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby vypracovala harmonizovaný soupis zaznamenávající stav přírodních a historických památek, a zejména dopad cestovního ruchu na tyto památky, s cílem regulovat počet návštěvníků a zajistit, aby byly náležitě uchovány a předány budoucím generacím;
fordert die Kommission auf, einen harmonisierten Fortschrittsbericht über den Zustand natürlicher und historischer Stätten auszuarbeiten, in dem vor allem die Folgen des Tourismus für diese Gebiete berücksichtigt werden, damit ihre touristische Nutzung gesteuert und ihre Erhaltung und Bewahrung für künftige Generationen gewährleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura bude ve skutečnosti sehrávat klíčovou roli, pokud jde o zavedení systému ERTMS, nejen s ohledem na stanovení specifikací, pokud jde o harmonizovaný systém signalizace, ale taktéž s ohledem na zajištění technické slučitelnosti pevných zařízení vybavených různými verzemi.
Der Agentur kommt in der Tat eine wesentliche Rolle bei der Einführung des ERMS-Systems zu. Sie muss nicht nur die Spezifikation dieses harmonisierten Signalgebungssystems erarbeiten, sondern auch die technische Kompatibilität der festen Anlagen, die mit unterschiedlichen Versionen ausgestattet sind, gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kterým se mění nařízení (ES) č. 1708/2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2494/95, pokud jde o společné referenční období pro harmonizovaný index spotřebitelských cen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1708/2005 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf den gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex
   Korpustyp: EU
Činnostmi v rámci kontroly dodržování předpisů se hodnotí provádění národního bezpečnostního programu ochrany civilního letectví před protiprávními činy, přičemž je používán harmonizovaný systém klasifikace dodržování předpisů stanovený v dodatku II.
Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung bewerten die Durchführung des nationalen Sicherheitsprogramms für die Zivilluftfahrt anhand des harmonisierten Einstufungssystems, dessen Einzelheiten in Anlage II enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Na základě výsledků sledování podpořených zprávami orgánu EBA by Komise měla být svěřena pravomoc přijmout akt v přenesené pravomoci, kterým se pro Unii včas zavede podrobný a harmonizovaný požadavek krytí likvidity.
Der Kommission sollte die Befugnis übertragen werden, auf der Grundlage dieser Beobachtungen und gestützt auf Berichte der EBA, einen delegierten Rechtsakt zur zeitnahen Einführung einer detaillierten und harmonisierten Liquiditätsdeckungsanforderung für die Union zu erlassen.
   Korpustyp: EU
„kapitolami“, „čísly“ nebo „položkami“ se rozumí kapitoly, čísla nebo položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;
„Kapitel“, „Positionen“ und „Unterpositionen“ sind die Kapitel, Positionen und Unterpositionen (vier- oder sechsstellige Codes) der Nomenklatur des Harmonisierten Systems, mit den Änderungen gemäß der Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens vom 26. Juni 2004;
   Korpustyp: EU
Obecné připomínky 1.1 ECB navrhované nařízení vítá , protože objasňuje a upevňuje zásady , na nichž je založen harmonizovaný index spotřebitelských cen ( HISC ) , jakož i postupy určení výběrů pro zjišťování , záměny a kvalitativního očišťování , čímž zajišťuje srovnatelnost a přesnost HISC .
Die EZB begrüßt den Verordnungsentwurf , da er die dem harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) zugrunde liegenden Grundsätze und seine Stichprobenbildung , seinen Ersatz und seine Verfahren der Qualitätsanpassung klärt und stärkt , und somit seine Vergleichbarkeit und Exaktheit sicherstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Dráždění kůže znamená tvorbu reverzibilního poškození kůže po použití zkoušené látky v délce 4 hodin (jak ji definuje globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek Organizace spojených národů (OSN) (GHS)) (1).
Der Begriff Hautreizung bezeichnet das Auslösen einer reversiblen Hautschädigung nach Applikation einer Prüfsubstanz für die Dauer von bis zu 4 Stunden (Definition des Globalen Harmonisierten Systems (GHS) zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien der Vereinten Nationen (UN))(1).
   Korpustyp: EU
Pro posílení důvěry spotřebitelů v harmonizovaný platební trh je zcela zásadní, aby uživatelé platebních služeb byli obeznámeni se skutečnými náklady a poplatky spojenými s platebními službami, a mohli se tak řádně rozhodovat.
Um das Vertrauen der Verbraucher in einen harmonisierten Zahlungsmarkt zu stärken, ist es unbedingt notwendig, dass Zahlungsdienstnutzer die tatsächlichen Kosten und Entgeltforderungen der Zahlungsdienste kennen, damit sie ihre Wahl treffen können.
   Korpustyp: EU
„Zkušební postup pro vznětové motory a zážehové motory poháněné zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem zohledňující celosvětový harmonizovaný postup osvědčení pro motory velkého výkonu a těžká užitková vozidla (WHDC, celosvětový technický předpis GTR č. 4)“
„Prüfverfahren für Selbstzündungsmotoren und mit Erdgas oder Flüssiggas betriebene Fremdzündungsmotoren unter Berücksichtigung des weltweit harmonisierten Prüfverfahrens für schwere Nutzfahrzeuge (WHDC, Globale Technische Regelung Nr. 4)“.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2494/95, pokud jde o společné referenční období pro harmonizovaný index spotřebitelských cen, a kterým se mění nařízení (ES) č. 2214/96
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf den gemeinsamen Bezugszeitraum für den Harmonisierten Verbraucherpreisindex und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2214/96
   Korpustyp: EU
Tím by měl být zefektivněn celý platební systém a zajištěn větší výběr a větší transparentnost platebních služeb, přičemž by zároveň měla být posílena důvěra spotřebitelů v harmonizovaný trh plateb.
Das dürfte zu Effizienzgewinnen im Zahlungssystem insgesamt sowie zu mehr Auswahl und Transparenz bei den Zahlungsdiensten führen und gleichzeitig das Vertrauen der Verbraucher in einen harmonisierten Markt für Zahlungen stärken.
   Korpustyp: EU
V únoru 2007 se členské státy dohodly, že uvolní rádiové frekvenční spektrum v pásmu 2 GHz, aby se zajistil harmonizovaný přístup k systémům poskytujícím družicové pohyblivé služby, zabránilo se rušení a fragmentaci na vnitřním trhu a otevřela se možnost globální konkurenceschopnosti evropské technologie MSS.
Im Februar 2007 verständigten sich die Mitgliedstaaten darauf, Signalfrequenzbänder im Bereich von zwei GHz für einen harmonisierten Ansatz hinsichtlich der Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, verfügbar zu machen, um so eine Störung und Zersplitterung des Binnenmarktes zu verhindern und der europäischen MSS-Technologie die Möglichkeit zu eröffnen, im weltweiten Wettbewerb bestehen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zastává názor, že Komise by měla ve svých vyjednávacích strategiích sledovat harmonizovaný rámec s ohledem na obchodní a environmentální politiku, aby nedávala svým partnerům žádné příčiny k obavám ohledně překážek obchodování a zároveň zajišťovala soulad se závaznými cíli v boji proti změně klimatu;
ist der Auffassung, dass die Kommission ihren handels- und umweltpolitischen Verhandlungsstrategien einen harmonisierten Rahmen geben sollte, sodass sich die Handelspartner der Union nicht um Handelshemmnisse sorgen müssen, aber gleichzeitig die verbindlichen Ziele bei der Bekämpfung des Klimawandels eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Rizikový kapitál a sektor malých a středních podniků – Komise by měla předložit návrh legislativního opatření, jehož cílem je poskytnout pro celou EU harmonizovaný rámec pro rizikový kapitál a soukromé kapitálové fondy a zejména v souladu s lisabonskou agendou zajistit přeshraniční přístup malých a středních podniků k takovému kapitálu.
Risikokapital und KMU-Sektor : Die Kommission sollte Vorschläge unterbreiten, um einen harmonisierten, EU-weiten Rahmen für Risikokapital und Private Equity zu schaffen und insbesondere den grenzüberschreitenden Zugang zu derartigem Kapital für den KMU-Sektor im Einklang mit der Lissabon-Agenda sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
AD. vzhledem k tomu, že z rychle vytvořeného zvláštního režimu pro přeshraniční systémové banky by se měl ve středně- až dlouhodobém časovém horizontu vyvinout univerzální režim, pod nějž budou spadat všechny přeshraniční finanční instituce v Unii a jenž by měl zahrnovat harmonizovaný insolvenční režim EU,
AD. in der Erwägung, dass ein im Schnellverfahren geschaffener besonderer Regulierungsrahmen für systemrelevante Banken mittel- bzw. langfristig zu einen für alle grenzüberschreitend tätige Finanzinstitute in der Europäischen Union geltenden allgemeinen Regulierungsrahmen einschließlich eines harmonisierten EU-Insolvenzrahmens führen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této změny je předejít výskytu nesrovnalostí v posuzování údajů, které v souladu s novými požadavky na údaje získaly členské státy náležející do různých zón, a zachovat jednotný a harmonizovaný přístup k posuzování těchto údajů prostřednictvím jejich hodnocení na úrovni Unie.
Diese Änderung ist notwendig, um Unterschiede bei der Bewertung der Daten, die von unterschiedlichen Zonen angehörenden Mitgliedstaaten im Einklang mit den neuen Datenanforderungen erzeugt werden, zu vermeiden und dementsprechend bei der Bewertung dieser Daten durch ihre Evaluierung auf Unionsebene einen einheitlichen und harmonisierten Ansatz zu wahren.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice stanoví harmonizovaný rámec zahrnující správní ustanovení a obecné technické požadavky pro schvalování všech nových vozidel v její oblasti působnosti a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla, za účelem usnadnění jejich registrace, prodeje a uvádění do provozu ve Společenství.
Diese Richtlinie schafft einen harmonisierten Rahmen mit den Verwaltungsvorschriften und allgemeinen technischen Anforderungen für die Genehmigung aller in ihren Geltungsbereich fallenden Neufahrzeuge und der zur Verwendung in diesen Fahrzeugen bestimmten Systeme, Bauteile und selbstständigen technischen Einheiten; damit sollen ihre Zulassung, ihr Verkauf und ihre Inbetriebnahme in der Gemeinschaft erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Aby všechny členské státy vypracovaly v celé Unii harmonizovaný a bezproblémový přístup k poskytování minimálních univerzálních informací o dopravním provozu souvisejících s bezpečností silničního provozu, je důležité definovat pro celou Unii požadavky, jež by se vztahovaly na poskytování veškerých služeb minimálních univerzálních informací o dopravním provozu souvisejících s bezpečností silničního provozu.
Damit alle Mitgliedstaaten einen unionsweit harmonisierten und kohärenten Ansatz bei der Bereitstellung des Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen entwickeln können, sollten Anforderungen für die gesamte Union entwickelt werden, die für jeden Dienst zur Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen gelten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že poznámka 6 ke kapitole 85 kombinované nomenklatury byla změněna s účinkem od 1. ledna 2002 a s ohledem na skutečnost, že se Výbor pro Harmonizovaný systém v říjnu 2004 dohodl na výkladu poznámky, je třeba považovat nařízení (ES) č. 1004/2001 za nesprávné.
Da Anmerkung 6 zu Kapitel 85 der Kombinierten Nomenklatur mit Wirkung vom 1. Januar 2002 geändert wurde und da der HS-Ausschuss sich im Oktober 2004 auf die Auslegung dieser Anmerkung einigte, wird die Verordnung (EG) Nr. 1004/2001 nunmehr als nicht korrekt betrachtet.
   Korpustyp: EU
Tyto zřejmé případy nebudou před zařazením do přílohy I vyžadovat podrobnou vědeckou radu od EÚBP. Později by však EÚBP měl své stanovisko k těmto látkám vyjádřit, zejména s cílem zajistit harmonizovaný přístup členských států při uplatňování jednotných zásad při hodnocení povolení.
In derart eindeutigen Fällen wäre vor der Aufnahme des Wirkstoffs in Anhang I kein detailliertes wissenschaftliches Gutachten der EBLS erforderlich. Allerdings sollte die EBLS zu einem späteren Zeitpunkt ihre Stellungnahme zu diesen Wirkstoffen abgeben, insbesondere, um bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze für die Bewertung von Zulassungen durch die Mitgliedstaaten einen harmonisierten Ansatz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Po rozšíření Evropské unie v roce 2004 a vzhledem k pravděpodobnému dalšímu rozšiřování eurozóny se ECB a národní centrální banky v nedávné době shodly na hlavních zásadách a opatřeních pro harmonizovaný přenos údajů za minulá období , s tím , že i nadále bude třeba částečně používat odhady .
ein Überblick April 2006 terung der Europäischen Union im Jahr 2004 und da weitere Erweiterungen des Eurogebiets wahrscheinlich sind , haben die EZB und die NZBen vor kurzem die wichtigsten Grundsätze und Maßnahmen zur Umsetzung einer harmonisierten Übermittlung von Vergangenheitsdaten festgelegt , wobei weiterhin einige Schätzungen notwendig sein werden .
   Korpustyp: Allgemein
S cílem dále zlepšit kvalitu výročních zpráv se Komise společně s Výborem pro rybolov a akvakulturu rozhodla vypracovat podrobnější pokyny týkající se obsahu zpráv a zavést společný harmonizovaný metodologický přístup, který klade větší důraz na analýzu vývoje rybolovné kapacity ve vztahu k dostupným rybím populacím.
Um die Qualität der Jahresberichte zu verbessern, beabsichtigt die Kommission, zusammen mit dem Ausschuss für Fischerei und Aquakultur detailliertere Leitlinien für den Inhalt auszuarbeiten und einen gemeinsamen harmonisierten methodischen Ansatz einzuführen, in dem größeres Gewicht auf eine Analyse der Entwicklung der Fangkapazität in Bezug auf die verfügbaren Fischbestände gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně pokud navrhovatel může u konkrétních nebezpečí prokázat, že v členském státě, v němž se systém využívá, lze zachovat stávající úroveň bezpečnosti s cílem návrhu, který je méně náročný než harmonizovaný cíl návrhu, pak tento méně náročný cíl návrhu lze použít namísto harmonizovaného cíle.
Weist der Vorschlagende jedoch für eine bestimmte Gefährdung nach, dass das bestehende nationale Sicherheitsniveau in dem Mitgliedstaat, in dem das System zum Einsatz kommt, sich auch mit einem weniger strengen Entwurfsziel als dem harmonisierten Entwurfsziel aufrechterhalten lässt, kann statt des harmonisierten Entwurfsziels dieses weniger strenge Entwurfsziel vom Vorschlagenden im betreffenden Mitgliedstaat zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tento harmonizovaný režim by měl stanovit zejména hlavní zásady, jimiž se má Komise řídit při rozhodování o nepřímém plnění rozpočtu nebo o jeho plnění v rámci sdíleného řízení, a hlavní zásady, jimiž se mají řídit osoby pověřené úkoly souvisejícími s plněním rozpočtu.
Diese harmonisierten Bestimmungen sollten insbesondere die Grundprinzipien festschreiben, welche die Kommission beachten muss, wenn sie den Haushaltsvollzug im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung oder die indirekte Mittelverwaltung ins Auge fasst, und diejenigen, die von mit Haushaltsvollzugsaufgaben betrauten Einrichtungen beachtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Poté, co účetní Komise v prosinci 2004 přijal podle článku 133 finančního nařízení účetní pravidla a metody a harmonizovaný účtový rozvrh, by se měla aktualizovat hlava týkající se předkládání účtů a účetnictví tak, aby z ní byla vypuštěna ustanovení, která jsou již nepotřebná.
Nachdem der Rechnungsführer der Kommission im Dezember 2004 gemäß Artikel 133 der Haushaltsordnung die Rechnungsführungsregeln und -methoden sowie den einheitlichen Kontenplan festgelegt hat, sollte der Titel „Rechnungslegung und Rechnungsführung“ aktualisiert werden, wobei unnötige Bestimmungen gestrichen werden sollten.
   Korpustyp: EU