Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmonizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
harmonizovat harmonisieren 559 abstimmen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harmonizovatharmonisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavební výrobky jsou jedním z odvětví evropského hospodářství, jež jsou ohrožená a zároveň velice důležitá a která potřebujeme harmonizovat.
Bauprodukte gehören zu den europäischen Wirtschaftssektoren, die sowohl anfällig als auch wichtig sind, und die wir harmonisieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A můžu to všechno harmonizovat do jedné oktávy.
Ich kann es ganz eng harmonisieren, in derselben Oktave.
   Korpustyp: Untertitel
Bude harmonizovat financování projektů, aby výsledky výzkumu mohly být rychleji využity.
Die Projektfinanzierung wird harmonisiert, sodass die Forschungsergebnisse schneller genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření komisaře Beizmenne byla harmonizována se skupinou Bonn a schválena krizovým štábem.
Alle Maßnahmen Beizmennes sind mit der Sicherungsgruppe Bonn harmonisiert und vom Krisenstab gebilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může rozhodnout, že tyto metody v budoucnu harmonizuje.
Die Kommission kann beschließen, die Methodik künftig zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU
Zničené nitky se harmonizují a několikanásobné chytače se ztrojnásobují.
Die Bruchfäden harmonisieren wieder - und die multiplen Überschüsse sind triplizert.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité oblasti nyní musí být naléhavě harmonizovány a regulovány.
Wichtige Bereiche müssen hier dringend harmonisiert und geregelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
označení skupin čísel, která je třeba harmonizovat na úrovni Společenství;
zur Festlegung der Nummernbereiche, die auf Gemeinschaftsebene zu harmonisieren sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné zlepšit volný pohyb domácích pracích prostředků na vnitřním trhu, je třeba harmonizovat odlišná vnitrostátní pravidla.
Zur Verbesserung des freien Verkehrs von Haushaltswaschmitteln im Binnenmarkt ist es notwendig, die unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba harmonizovat věkovou hranici pro sexuálně motivované trestné činy.
Ebenso sollte die Altersgrenze für sexuell motivierte Verbrechen harmonisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonizovat

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(*) Položku je třeba harmonizovat .
Verpflichtend (*) Zu harmonisierende Position .
   Korpustyp: Allgemein
( ) Položku je třeba harmonizovat .
Passiva insgesamt ( ) Zu harmonisierende Position .
   Korpustyp: Allgemein
(*) Položku je třeba harmonizovat .
(*) Zu harmonisierende Position .
   Korpustyp: Allgemein
Je nutné úplně harmonizovat právo na odstoupení.
Das Widerrufsrecht muss umfassend angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z uvedeného důvodu by se harmonizovat nemělo.
Es sollte daher nicht harmonisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní normy je třeba harmonizovat ve vzestupném pořadí.
Sicherheitsstandards müssen in aufsteigender Reihenfolge harmonisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba právní předpisy aktualizovat, harmonizovat a částečně rozšířit.
Die Rechtsvorschriften müssen daher auf einen aktuellen Stand gebracht, harmonisiert und zum Teil erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba harmonizovat věkovou hranici pro sexuálně motivované trestné činy.
Ebenso sollte die Altersgrenze für sexuell motivierte Verbrechen harmonisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, ano, profesore. Musíme se naučit strnulé poměry harmonizovat.
Ja, ja, Professor, wir müssen die erstarrten Verhältnisse lehren, nach ihrer eigenen Melodie zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice by neměla harmonizovat jazykové požadavky na spotřebitelské smlouvy.
Durch diese Richtlinie sollten die sprachlichen Anforderungen für Verbraucherverträge nicht harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, s cílem harmonizovat biologické velikosti s velikostmi tržními.
vorlegen, um die Vermarktungsgrößen an die biologischen Größen anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné harmonizovat pravidla v celé EU, abychom se vyhnuli nepříjemným překvapením a vyšším nákladům.
Die EU-weiten Vorschriften müssen harmonisiert werden, um nicht mit unangenehmen Überraschungen und Zusatzkosten konfrontiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je snadnější zavést společné cíle, aby bylo možné soudržně harmonizovat postupy.
Es ist einfacher, gemeinsame Ziele und Werte einzuführen, um die unterschiedlichen Verfahren kontinuierlich anzugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizovat se budou také způsoby uplatnění práva na odstoupení od smlouvy.
Die Modalitäten für die Ausübung dieses Widerrufsrechts sollen ebenfalls angeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CHMP navíc označil v různých sekcích SPC další body , které je nutné harmonizovat .
Der CHMP hat die folgenden zusätzlichen Punkte ermittelt , die in den verschiedenen Abschnitten der SPC harmonisiert werden müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba harmonizovat výzkum a sdílet vědecké poznatky na evropské úrovni, aby se zabránilo překrývání činností.
Die Forschung muss harmonisiert werden, und wissenschaftliche Erkenntnisse müssen europaweit offengelegt werden, um Überschneidungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tehdy Parlament souhlasil s Komisí, že je třeba harmonizovat horní hranici administrativních sankcí.
Seinerzeit schloss sich das Parlament der Auffassung der Kommission an, dass bei den höchsten Verwaltungssanktionen Harmonisierungsbedarf bestehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se proto domnívají, že je třeba harmonizovat tyto právní předpisy na úrovni celé EU.
Hintergrund der Erklärung ist, dass in der gesamten EU der Einzelhandel zunehmend von einer kleinen Zahl von Supermarktketten beherrscht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zaručena koherence napříč odvětvími, je vhodné harmonizovat požadavky této směrnice s ustanoveními směrnice SKIPCP.
Zur Gewährleistung der sektorbezogenen Kohärenz sollten die Erfordernisse dieser Richtlinie an die Bestimmungen der OGAW-Richtlinie angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba harmonizovat s evropskými normami i další ustanovení.
Darüber hinaus gibt es einige andere Bestimmungen, die noch mit europäischen Standards in Einklang gebracht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeme mít společnou strategii a budeme harmonizovat její struktury, bude to znamenat vítěze a poražené.
Wenn es eine gemeinsame Strategie gibt und die Strukturen harmonisiert sind, wird es am Ende Sieger und Verlierer geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupiny by se měly harmonizovat, aby se posílila zásada postupného přístupu.
Die Klassen müssen harmonisiert werden, um den Grundsatz des stufenweisen Zugangs zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
· Kromě toho je nutno harmonizovat základní zásady pro regulaci poštovních služeb.
· Daneben sollen die Grundsätze zur Regulierung der Postdienste harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
17. vítá úsilí vynaložené Komisí a Soudním dvorem harmonizovat metody auditu;
17. begrüßt die Anstrengungen der Kommission und des Rechnungshofes, ihre Prüfungsmethoden in Übereinstimmung zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu dosažení jednotné úrovně ochrany pojistníků by se měly kapitálové požadavky harmonizovat v celém Společenství.
Beide Kapitalanforderungen sollten gemeinschaftsweit harmonisiert werden, um einen einheitlichen Schutz der Versicherungsnehmer zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhem nařízení se však Komise především snaží zlepšit, zesílit a harmonizovat systém dozoru nad trhem.
Der Kommission ging es in ihrem Vorschlag für eine Verordnung aber vor allem darum, das System der Marktüberwachung zu verbessern, zu stärken und anzunähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovit jednotný vzor evropského osvědčení pro přepravce; harmonizovat plány cesty pro delší přepravy,
ein einheitliches Muster für einen Europäischen Zulassungsnachweis für Transportunternehmen festgelegt wird und Transportpläne für lange Beförderungen harmonisiert werden;
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu se zdá vhodným harmonizovat terminologii v odvětví mléka s terminologií v odvětví cukru.
Daher erscheint es angemessen, die Terminologie im Milchsektor an die des Zuckersektors anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Je proto nutno více harmonizovat ustanovení o rozšířené konfiskaci stanovením jednotného minimálního standardu.
Die Bestimmungen über die erweiterte Einziehung müssen daher durch die Vorgabe einer einheitlichen Mindestregelung weiter harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by měla harmonizovat vnitrostátní právní předpisy, které se týkají rizik vyplývajících z působení tlaku.
In dieser Richtlinie sollten die einzelstaatlichen Bestimmungen im Hinblick auf druckbedingte Risiken harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění volného pohybu výbušnin je třeba harmonizovat právní předpisy týkající se dodávání výbušnin na trh.
Um den freien Verkehr von Explosivstoffen zu gewährleisten, müssen die Rechtsvorschriften über die Bereitstellung von Explosivstoffen auf dem Markt harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Položky , které je třeba harmonizovat , jsou v přílohách IV , VIII a IX označeny hvězdičkou .
Die zu harmonisierenden Positionen sind in den Anhängen IV , VIII und IX mit einem Sternchen gekennzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Věřím, že jsme se skutečně pokusili požadavky boje proti terorismu harmonizovat s ochranou základních lidských práv.
Ich glaube, wir haben wirklich versucht, die Anforderungen an die Bekämpfung des Terrorismus zu erfüllen und dies mit dem Schutz der Grundrechte zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulační aspekty, jež je třeba harmonizovat se týkají pouze smluv uzavřených mezi obchodníky a spotřebiteli.
Die zu harmonisierenden Aspekte der Regelungen sollten nur Verträge zwischen Gewerbetreibenden und Verbrauchern betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se proto domnívají, že je třeba harmonizovat tyto právní předpisy na úrovni celé EU.
Ferner legt der Ausschuss den Drittstaaten nahe, die Beschränkungen für ausländisches Eigentum in Bezug auf europäische Unternehmen aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je nezbytné harmonizovat pravidla pro tyto systémy co nejdříve.
Die Vorschriften für diese Systeme müssen daher so früh wie möglich harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba harmonizovat sankce, aby nedocházelo k rozdílnému provádění tohoto nařízení ze strany členských států.
Die Sanktionen müssen harmonisiert werden, damit die einzelnen Mitgliedstaaten bei der Durchführung dieser Verordnung nicht unterschiedlich vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma by také měla co nejvíce harmonizovat, zefektivnit a zjednodušit jeho ustanovení.
Mit der Reform sollten auch die Bestimmungen soweit wie möglich harmonisiert, rationalisiert und vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Položky, které je třeba harmonizovat, jsou v přílohách IV, VIII a IX označeny hvězdičkou.
Die zu harmonisierenden Positionen sind in den Anhängen IV, VIII und IX durch ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Bude harmonizovat financování projektů, aby výsledky výzkumu mohly být rychleji využity.
Die Projektfinanzierung wird harmonisiert, sodass die Forschungsergebnisse schneller genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je vhodné harmonizovat ustanovení pro potraviny s obsahem tuku do 5 % včetně.
Außerdem sollten die Bestimmungen über Lebensmittel mit einem Fettgehalt kleiner oder gleich 5 % harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Původní návrh Komise byl skutečně absurdní a ohrožoval úroveň ochrany spotřebitelů tím, že ji chtěl úplně harmonizovat.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission war in der Tat absurd, da es das Verbraucherschutzniveau in Gefahr brachte, indem dieses vollständig harmonisiert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že Evropská unie není oprávněná stanovit minimální mzdu ani není oprávněná harmonizovat výšku minimální mzdy mezi členskými státy.
Das bedeutet, dass die Europäische Union nicht befugt ist, Mindestlöhne festzulegen und auch keine Anpassungen der Mindestlöhne der einzelnen Mitgliedstaaten vornehmen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem první fáze společného evropského azylového systému (1999-2005) bylo harmonizovat na základě minimálních norem právní rámce jednotlivých členských států.
In der ersten Phase des GEAS (1999-2005) sollten die rechtlichen Rahmenbedingungen der Mitgliedstaaten durch Festlegung gemeinsamer Mindestnormen harmonisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je harmonizovat postupy a dosáhnout politické dohody, pokud to bude možné, před ukončením francouzského předsednictví.
Unser Ziel ist es, die Herangehensweise anzugleichen und zu einer politischen Einigung zu gelangen - möglichst noch vor dem Ende der französischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, toto usnesení vědomě pomíjí potřebu harmonizovat základ daně, což je zásadní pro vytvoření evropského sociálního modelu.
Schließlich wurde beschlossen, in Bezug auf die Entschließung die Erfordernis einer harmonisierten Besteuerungsgrundlage nicht zu beachten, die jedoch für die Schaffung eines europäischen Sozialmodells von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné země, jako jsou Rusko a Argentina, se sice na dolar doslovně nevážou, ale snaží se s ním harmonizovat.
In anderen Ländern, wie Russland und Argentinien, gibt es keine unmittelbare Dollarbindung, doch versucht man dort nichtsdestoweniger, Kursbewegungen zu glätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň je nutno v Evropské unii harmonizovat požadavky na finanční průhlednost s cílem snížit administrativní zatížení evropských podniků.
Gleichzeitig müssen die Anforderungen an die finanzielle Transparenz auf Ebene der Europäischen Union harmonisiert werden, um den Bürokratieaufwand für die europäischen Unternehmen zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu vytvoření rovných podmínek pro centrální banky a na podporu přeshraničního používání zajištění je nutno harmonizovat příslušný právní rámec.
Um für alle Zentralbanken gleiche Bedingungen zu schaffen und die grenzüberschreitende Verwendung von Sicherheiten zu fördern, muss der einschlägige Rechtsrahmen harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné v registrech zaznamenávat údaje o skupinách podniků, je třeba registry hospodářských subjektů dále harmonizovat.
Um Unternehmensgruppen erfassen zu können, sollten Unternehmensregister weiter harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce rovněž sjednotit klasifikaci nemocí kuřat, harmonizovat pokuty za přestupky i systém štítkování kuřecího masa pro konečného spotřebitele.
Das Europäische Parlament fordert die alten EU-Mitglieder auf, ihre Arbeitsmärkte für Arbeitnehmer aus den neuen EU-Mitgliedsländern zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by v případě porušení směrnice měly harmonizovat pravidla pro sankce a zajistit jejich řádné uplatňování.
Mindestens einmal im Jahr sollen Mastbetriebe durch die Behörden der Mitgliedsstaaten kontrolliert und bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce rovněž sjednotit klasifikaci nemocí kuřat, harmonizovat pokuty za přestupky i systém štítkování kuřecího masa pro konečného spotřebitele.
Besonderen Wert legt der Bericht auf eine umfassende Information der Endverbraucher durch genaue Kennzeichnungspflicht der Fleischwaren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový rámec EU by měl harmonizovat vnitrostátní systémy a přinést mechanismy spolupráce, aby bylo možno účinně řešit přeshraniční úpadky bank.
Durch den neuen EU-Rahmen sollten die nationalen Regelungen harmonisiert und Mechanismen für eine Zusammenarbeit vorgesehen werden, um wirksamer mit grenzübergreifenden Bankenpleiten umzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je harmonizovat postupy v této oblasti v EU a zajistit těžce nemocným bezpečnou léčbu jejich onemocnění.
Am 24. April wird sich das EP nun in Erster Lesung mit dem dritten Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Seesicherheit befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by bylo moudré, kdybychom se zde omezili na minimální harmonizaci namísto toho, abychom se snažili harmonizovat co nejvíce.
Deshalb hätte es Sinn gemacht, sich hier auf eine Minimalharmonisierung zu beschränken, statt den Versuch zu machen, eine Maximalharmonisierung zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technické požadavky použitelné na systémy, konstrukční části, samostatné technické celky a vozidla je třeba harmonizovat a specifikovat v regulačních aktech.
Die technischen Anforderungen für Systeme, Bauteile, selbstständige technische Einheiten und Fahrzeuge sollten in Rechtsakten harmonisiert und spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné harmonizovat vzor těchto seznamů a způsob jejich předávání, aby se umožnil snadný přístup k nejnovějším seznamům ve Společenství.
Die Muster dieser Listen und die Art ihrer Übermittlung sollten harmonisiert werden, sodass die Gemeinschaft einfachen Zugriff auf die auf dem neuesten Stand befindlichen Listen hat.
   Korpustyp: EU
K zajištění účinného provádění přeshraniční spolupráce je ve vhodných případech důležité harmonizovat postupy s postupy v rámci evropské územní spolupráce.
Damit eine effiziente Durchführung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit gewährleistet werden kann, ist es wichtig, die Verfahren gegebenenfalls mit denen im Zusammenhang mit der Europäischen territorialen Zusammenarbeit abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Zdá se však , že jím je obecná snaha harmonizovat směrnice 2000/46 / ES a 2007/64 / ES ( 5 ) .
allerdings scheint dies ein allgemeiner Versuch zu sein , die Richtlinie 2000/46 / EG mit der Richtlinie 2007/64 / EG in Einklang zu bringen ( 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
ECB se domnívá , že je třeba dále harmonizovat požadavky navrhované směrnice s revidovaným rámcem Basilej II pro tržní riziko .
Die EZB ist der Ansicht , dass die Notwendigkeit besteht , die Anforderungen des Richtlinienvorschlags weiter an das überarbeitete Basel II-Rahmenwerk hinsichtlich des Marktrisikos anzupassen .
   Korpustyp: Allgemein
Je tedy nezbytné harmonizovat příslušná opatření v členských státech a považovat přípojné vozidlo za vozidlo s vlastnostmi motorového vozidla.
Es ist deshalb erforderlich, die einschlägigen Bestimmungen der Mitgliedstaaten anzugleichen und einen Anhänger einem Kraftfahrzeug gleichzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské standardy v této oblasti se mají harmonizovat s platnými předpisy OSN, což pomůže vývozcům na světových trzích.
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační aspekty, jež je třeba harmonizovat, by se měly týkat pouze smluv uzavřených mezi obchodníky a spotřebiteli.
Die zu harmonisierenden Aspekte der Regelungen sollten nur Verträge zwischen Unternehmern und Verbrauchern betreffen.
   Korpustyp: EU
Je třeba harmonizovat statistické podmínky, za nichž je posuzována shoda s požadavky poměru výkonnosti palubního diagnostického systému v provozu.
Die statistischen Bedingungen, unter denen die Übereinstimmung mit den Anforderungen an den Betriebsleistungskoeffizienten standardmäßig bewertet wird, sollten harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Terminologii různých záznamů je třeba harmonizovat a sladit s definicemi obsaženými v nařízení (ES) č. 1907/2006.
Die Terminologie der einzelnen Einträge sollte vereinheitlicht und an die Definitionen in der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Cílem první fáze systému CEAS (1999–2005) bylo harmonizovat na základě minimálních norem právní rámce jednotlivých členských států.
In der ersten Phase (1999–2005) sollten die rechtlichen Rahmenbedingungen der Mitgliedstaaten durch Festlegung gemeinsamer Mindestnormen harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem uvedeného předpisu je celosvětově harmonizovat postup pro měření emisí, který se používá pro schvalování typu motocyklů.
Mit ihr soll das Emissionsprüfverfahren für die Typgenehmigung von Krafträdern weltweit vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné harmonizovat metody užívané v případě vývozních náhrad s metodami stanovenými v nařízení (ES) č. 952/2006.
Daher empfiehlt es sich, die im Falle der Ausfuhrerstattungen verwendeten Verfahren an die in der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 festgelegten Verfahren anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Je však nutné je harmonizovat se všemi ostatními pravomocemi právního státu a zvláště nesmí poškozovat základ demokracie, který je lidská důstojnost.
Sie sollten jedoch mit allen anderen rechtsstaatlichen Befugnissen harmonisiert werden und dürfen vor allem der Grundlage der Demokratie, und zwar der menschlichen Würde, nicht abträglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dosažení těchto cílů je nezbytné harmonizovat trestní právo na úrovni EU a zavést právní rámec, který by umožnil účinnější trestání pachatelů a ochranu obětí.
Zur Verwirklichung dieser Ziele muss das Strafrecht auf EU-Ebene harmonisiert und ein Rechtsrahmen geschaffen werden, der es erlaubt, Straftäter wirksam zu bestrafen und Opfer zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem přezkumu směrnice je sjednotit a harmonizovat normy, které se uplatňují na spotřební zboží a které se v současnosti překrývají a liší se v otázce dohledu nad trhem.
Mit der Überarbeitung der Richtlinie sollen die Normen, die auf Verbrauchsgüter Anwendung finden und die sich derzeit im Bereich der Marktüberwachung überschneiden und voneinander abweichen, vereinheitlicht und harmonisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máme dosáhnout tohoto cíle, je zapotřebí harmonizovat vnitrostátní ustanovení a mimoto zrušit nepotřebné předpisy, které přesahují dvě možnosti navržené Komisí.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen die nationalen Vorschriften harmonisiert und unnötige Bestimmungen gemäß den beiden von der Kommission vorgeschlagenen Optionen aufgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba shromažďovat kvalitní statistické údaje, lépe harmonizovat činnosti, vyměňovat si osvědčené postupy a pořádat účinné informační kampaně o násilí páchaném na ženách.
Es bedarf besserer Statistiken, einer besseren Koordinierung und des Austauschs bewährter Praktiken sowie wirksamer Informationskampagnen über Gewalt gegen Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť základní myšlenkou tohoto kroku je harmonizovat vnější politiky EU a překlenout propast mezi prací Komise a Rady, tak aby tyto politiky směřovaly ke stejnému cíli.
Schließlich wird damit bezweckt, in der Außenpolitik der EU größere Übereinstimmung zu schaffen und die Lücke zwischen der Arbeit der Kommission und des Rates zu schließen, sodass die politischen Maßnahmen in die gleiche Richtung gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně je tu potřeba zajistit pracovní podmínky rybářů a na straně druhé je třeba harmonizovat rybolov pomocí řízení založeného na ekosystémech.
Zum einen müssen wir die Arbeitsbedingungen der Fischer schützen und zum anderen die Fischerei an eine ökosystemorientierte Bewirtschaftung anpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jsou všichni uživatelé závislí na dostupnosti souhrnných ukazatelů EU , bylo nutné harmonizovat sběr dat vnitřních FATS za účelem stanovení společného rámce pro pořizování ucelených FATS .
Da alle Nutzer aber auf die Verfügbarkeit von EU-Aggregaten angewiesen sind , musste die Erhebung von Daten über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland harmonisiert werden , um einen gemeinsamen Rahmen für die Erstellung kohärenter Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten zu schaffen .
   Korpustyp: Allgemein
Proto si myslím, že interinstitucionální dohoda je naprosto nezbytná, aby bylo možné harmonizovat hotové iniciativy s mnohem více potřebným a žádoucím postupem spolurozhodování.
Daher bin ich der Ansicht, dass die interinstitutionelle Vereinbarung unverzichtbar ist, damit die fälligen Initiativen mit der so dringend benötigten und sehr erwünschten Mitentscheidung in Einklang gebracht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom dosáhli svého cíle, totiž toho, aby volný pohyb osob a pracovních sil byl opravdu volný, je zapotřebí odpovídajícím způsobem harmonizovat důchodové systémy.
Damit wir unser Ziel erreichen können, nämlich eine echte Freizügigkeit von Personen und Arbeitnehmern, müssen die Pensions- und Rentensysteme in angemessener Weise harmonisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším cílem nové legislativy je harmonizovat pravidla pro výrobu hraček a požadavky evropských právních předpisů o zboží, která má zanedlouho vstoupit v platnost.
Dies sieht ein zwischen Parlaments- und Ministerratsvertretern gefundener Kompromiss vor, der nun noch vom Plenum bestätigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla a odpovědnost, jimž podléhá dodavatelský řetězec, musejí být proto známy všem účastníkům trhu a v zájmu hlubší integrace trhu Společenství je třeba je harmonizovat.
Die Regeln und Zuständigkeiten, die für die Versorgungskette gelten, müssen daher allen Marktbeteiligten bekannt sein und harmonisiert werden, um die Integration des Gemeinschaftsmarktes zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento další právní předpis, jehož cílem je harmonizovat způsob zacházení s přepravovanými osobami a zbožím, je dalším krokem na cestě k úplné integraci evropského společného trhu.
Diese weitere Vorkehrung, durch die die Behandlung von Personen und Gütern harmonisiert werden soll, ist ein weiterer Schritt hin zur vollständigen Integration des europäischen Binnenmarkts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že hygienické předpisy jsou na Slovensku mnohem přísnější, než jsou v 15 starých členských států, je nezbytné harmonizovat hygienická pravidla v celé EU.
Da die slowakischen Rechtsvorschriften über Lebensmittelhygiene weitaus strenger sind als die der 15 alten Mitgliedstaaten, müssen die Lebensmittelhygienevorschriften in der gesamten EU harmonisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně pokud se týká vnitrostátních postihů a otázky, zdali je harmonizovat, či ne, tvrdí se ve zprávě, že bychom měli podporovat zásadu subsidiarity.
Im Hinblick auf die nationalen Sanktionsbestimmungen und auf die Frage, ob wir sie harmonieren sollten oder nicht, besteht die Argumentationslinie des Berichts darin, dass wir das Subsidiaritätsprinzip aufrecht erhalten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální kapitálový požadavek a solventnostní kapitálový požadavek by se měly v zájmu dosažení jednotné úrovně ochrany pojistníků harmonizovat v celém Společenství.
Die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung sollten gemeinschaftsweit harmonisiert werden, um ein einheitliche s Schutz niveau für d i e Versicherungsnehmer zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se na úrovni Společenství měly harmonizovat základní prvky tak, aby byla zajištěna rovnocenná úroveň kontroly pohybu peněžní hotovosti překračující hranice Společenství.
Daher sollten die Grundelemente auf Gemeinschaftsebene harmonisiert werden, um ein gleichwertiges Niveau der Überwachung der Bewegungen von Barmitteln über die Grenzen der Gemeinschaft hinweg sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité je harmonizovat nástroje sledovatelnosti léčivých přípravků, aby bylo možné jasně, flexibilně a účinně plnit požadavky a očekávání zdravotníků i pacientů.
Die Verfahren zur Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln müssen so harmonisiert werden, dass sie den Erwartungen und Forderungen von Medizinern und Patienten in einer angemessenen und effektiven Weise entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise nepokrývá a neharmonizuje a rozhodně by neměl pokrývat nebo harmonizovat aspekty moderní terapie týkající se veřejné morálky a veřejné politiky.
Mit dem Vorschlag der Kommission werden die ethischen und politischen Aspekte im Zusammenhang mit den neuartigen Therapien nicht geregelt oder harmonisiert, und dies ist auch gar nicht beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dnes po bouřlivých diskusích schválili v prvním čtení nařízení o léčivých přípravcích pro moderní terapii, které má harmonizovat postupy v této oblasti v rámci EU.
Das EP hat heute über die Verordnung über "Arzneimittel für neuartige Therapien" abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise si klade za cíl tento legislativní rámec zjednodušit, posílit spolupráci mezi členskými státy a harmonizovat formát dokumentů, čímž se usnadní provádění kontrol.
Auch wird die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt und die Formate für einschlägige Dokumente werden harmonisiert, um Kontrollen zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise si klade za cíl tento legislativní rámec zjednodušit, posílit spolupráci mezi členskými státy a harmonizovat formát dokumentů, čímž se usnadní provádění kontrol.
Nur so könne man den Herausforderungen in den Bereichen Lebensmittel, Energie, Umwelt und ländlicher Raum, mit denen die europäische Landwirtschaft heute und morgen konfrontiert ist, gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí být návrhy založeny na konvergenci směrem k rovným právům na emise na hlavu, čehož příkladem je přístup známý jako "snížit a harmonizovat".
Deshalb müssen die Vorschläge auf dem Grundsatz der Konvergenz hin zu gleichen Emissionsrechten pro Kopf beruhen, einem Ansatz, der als "Contraction and Convergence" bezeichnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro některé vaše návrhy, pane Cappato, dosud neexistuje právní základ: do doby, než vstoupí v platnost Lisabonská smlouva, nebude možné harmonizovat pravidla vztahující se na jednotlivé orgány.
Beispielsweise entbehren einige Ihrer Vorschläge derzeit jeglicher Rechtsgrundlage, Herr Cappato. Solange der Vertrag von Lissabon nicht in Kraft ist, können die Regelungen der verschiedenen Institutionen unmöglich harmonisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je sporné, jak je možné harmonizovat někdy protichůdné cíle stanovené ve strategii pro Podunají, jako je kvalita vody, zlepšování stavu životního prostředí, splavnost, využívání energie nebo ekoturistika.
Gleichzeitig stellt sich die Frage, wie die bisweilen widersprüchlichen Ziele der Donaustrategie, wie beispielsweise Wasserqualität, Verbesserung der Umweltsituation, Schiffbarkeit, energetische Nutzung oder Ökotourismus, unter einen Hut gebracht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně také doufám, že můžeme dosáhnout ještě o něco více a že bychom měli být v budoucnu schopni harmonizovat oděvní velikosti a při označování textilií využívat nové technologie.
Ich persönlich hoffe, dass wir noch ein bisschen mehr als das erreichen und dass wir es vielleicht sogar schaffen, harmonisierte Kleidergrößen einzuführen und bei der Etikettierung von Textilien zukünftig neue Technologien zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci říct, že je absolutně nutné harmonizovat kontroly dovozu, neboť nemůžeme od našich zemědělců něco vyžadovat a dál dovážet přípravky, které nesplňují naše právní předpisy.
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass die Importkontrollen absolut vereinheitlicht werden müssen, da wir nicht von unseren Landwirten einerseits die Erfüllung einer Reihe von Dingen fordern können, und andererseits damit fortfahren, Produkte in die Europäische Union einzuführen, die unserer Gesetzgebung nicht entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem harmonizovat výkon farmakovigilančních činností podle tohoto nařízení přijme Komise prováděcí opatření, jak je stanoveno v článku 108 směrnice 2001/83/ES, jež budou upravovat:
Damit die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Pharmakovigilanz-Tätigkeiten harmonisiert wird, verabschiedet die Kommission gemäß Artikel 108 der Richtlinie 2001/83/EG Durchführungsmaßnahmen die sich auf folgende Bereiche erstrecken:
   Korpustyp: EU
Aby však byla snížena administrativní zátěž, je vhodné co nejvíce harmonizovat administrativní dokumenty týkající se kontrol krmiv a potravin jiného než živočišného původu.
Um den Verwaltungsaufwand zu verringern, sollten die Verwaltungsdokumente für die Kontrollen von Futter- und Lebensmitteln nicht tierischen Ursprungs dennoch so weit wie möglich harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
V obou republikách je třeba harmonizovat právní předpisy a uplatňování DPH po celém svazu, aby nevznikly překážky ve fungování vnitřního trhu.
In beiden Teilrepubliken: Die Einführung der Mehrwertsteuer wie auch die Verabschiedung der entsprechenden Gesetze sollten im gesamten Staatsgebiet einheitlich erfolgen, damit keine Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts entstehen.
   Korpustyp: EU
S cílem harmonizovat identitu výkonných agentur postupovala Komise při stanovení jejich nových mandátů tak, že v co nejvyšší možné míře seskupila činnosti podle tematických oblastí politiky.
Damit die Exekutivagenturen über eine kohärente Identität verfügen, hat die Kommission bei der Ausarbeitung der neuen Mandate die Arbeiten soweit wie möglich thematisch zusammengefasst.
   Korpustyp: EU