Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
Evan má velmi náročný harmonogram a já zase velmi náročný stav.
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
Kdy hodlá Komise pro uvedené právní předpisy předložit časový harmonogram?
Wann wird die Kommission einen Zeitplan für diese Rechtsvorschrift vorlegen?
Sheridanova kampaň ohrožuje náš časový harmonogram.
Sheridans Krieg droht, unseren Zeitplan durcheinander zu bringen.
Součástí plánu nápravných opatření by měl být harmonogram pro provedení plánovaných opatření.
Der Korrekturmaßnahmenplan sollte einen Zeitplan für die Umsetzung der geplanten Maßnahmen enthalten.
Vím, že to asi nebylo snadné s tvým bláznivým pracovním harmonogramem, pane oblíbený partnere.
Und ich weiß, das ist sicher nicht einfach gewesen bei deinem irren Zeitplan, Mr.-Cool-Partner.
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto okolností jsme vypracovali časový harmonogram koordinovaného útoku.
Der Zeitplan für einen koordinierten Angriff auf diese Einrichtung wurde vorverlegt.
stanoví realistický a vyspělý plán provádění projektů (včetně harmonogramu a rozpočtového rámce);
eine realistische und ausgereifte Projektplanung festgelegt wird (einschließlich Zeitplan und finanziellem Rahmen).
Chci tím říct, mají nějaký harmonogram.
Ich meine, wir haben einen Zeitplan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise souhlasila s harmonogramem v dopise ze dne 31. července.
Mit Schreiben vom 31. Juli stimmte die Kommission dem Ablaufplan für diese Treffen zu.
Zkušební cyklus je zahájen, když se motor nastartuje, a je prováděn podle harmonogramu v příloze 5.
Der Prüfzyklus ist beim Start des Motors einzuleiten und ist nach dem Ablaufplan in Anhang 5 durchzuführen.
Cílem zřízení tohoto střediska je odstranění nedostatků v procesu plánování, vytváření harmonogramů a rozpočtů a kontroly výrobního procesu.
Die Einrichtung dieses Planungszentrums soll Schwächen im Planungsprozess, der Planung von Ablaufplänen, der Finanzplanung und der Überwachung des Produktionsprozesses beseitigen.
Podle harmonogramu, který oznámilo Polsko (dopis ze dne 26. září 2006), měla jednání s oběma uchazeči skončit do konce října 2006 a úpis nových akcií měl být dokončen do 15. prosince 2006.
Nach dem von Polen vorgelegten Ablaufplan (Schreiben vom 26. September 2006) sollten die Verhandlungen mit beiden Bietern bis Ende Oktober 2006 abgeschlossen sein und die Übernahme der neuen Aktien bis zum 15. Dezember 2006 erfolgen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
harmonogram dodávek
Lieferzeitplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravidla je na základě dřívější spotřeby stanoven harmonogram dodávek.
Im Allgemeinen wird anhand des bisherigen Verbrauchs ein Lieferzeitplan erstellt.
pro následující rok aktualizovat harmonogram dodávek týkající se transakcí uvedených na seznamech přesunů,
den Lieferzeitplan für die in den Überganglisten registrierten Geschäfte für das folgende Jahr auf den neuesten Stand zu bringen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonogram
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Harmonogram pro titraci dávky *
Schema für die Dosistitration *
Harmonogram zkoušky je následující:
Der Versuchsplan des Tests ist wie folgt:
Harmonogram zkoušky je následující:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
Dovolíte? Mám svůj harmonogram.
Der Schlüssel ist am Zielort.
Mám opravdu šílený spánkový harmonogram.
Ich habe einen total kaputten Schlafrhythmus.
- Ne, dělám jen harmonogram dopravy.
Ich mache nur die Disposition.
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2010 (hlasování)
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2010 (Abstimmung)
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2010 :
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2010
Harmonogram je přiložený k těmto rozhodnutím.
Den Beschlüssen wurde ein Strategieplan beigefügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že velice důležitý je harmonogram.
Den Zeitpunkt halte ich für sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, určitě. Asi znáš harmonogram semaforů.
Sie kennen wahrscheinlich auch die Ampelphasen auswendig.
Harmonogram výstavby (není-li zařízení v provozu):
Bauzeitplan (falls Anlage noch nicht in Betrieb):
Už vám nemůžu svěřit ani harmonogram.
Ich kann Ihnen nicht mal einen Terminplan anvertrauen.
A já rozhodnu harmonogram, zkurvený Angličane.
Und ich hab hier das Sagen. Du verdammter Engländer.
určí podobu a časový harmonogram zasedání skupiny;
entscheidet über den Sitzungskalender und die Zusammensetzung der Gruppe;
Střednědobý a dlouhodobý harmonogram procesu překladišť
Mittel- und langfristige Zeitpläne für Vorgänge der Umschlagstelle
Harmonogram, který Komise navrhuje, však není reálný.
Dieser Vorschlag ist jedoch innerhalb der von der Kommission ins Auge gefassten Fristen nicht zu realisieren.
je třeba dohodnout časový harmonogram všech služeb;
die Zeitpläne für alle angebotenen Dienste sollten aufeinander abgestimmt werden;
četnost a časový harmonogram odběru vzorků;
Häufigkeit und Zeitpunkte der Probenahme,
4. Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2012 (hlasování)
4. Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2012 (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním z nich - což vám jistě nemusím připomínat - je harmonogram.
Das erste dieser Elemente - ich muss Sie nicht daran erinnern - ist ganz einfach der Kalender.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se za to, ale musíme dodržet časový harmonogram.
Ich entschuldige mich dafür, aber wir müssen uns an die Zeit halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2009: viz zápis
Tagungskalender für 2010: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2012
Tagungskalender des Parlaments – 2012
Časový harmonogram dílčích zasedání na rok 2007 je stanoven následovně:
Der Tagungskalender für das Jahr 2007 wird wie folgt festgelegt:
2. Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2013 (hlasování)
2. Tagungskalender des Parlaments - 2013 (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A takhle se budeme střídat, dokud nevymyslíme pořádný harmonogram.
Und wir wechseln uns ab bis wir einen richtigen Plan ausgearbeitet haben.
Poté se stanoví harmonogram splácení jistiny a první splátka úroku.
Der Tilgungsplan sowie die erste Zinszahlung sind dann festgelegt.
Roční harmonogram provádění zohlední standardy stanovené v příloze I.
Die Durchführungspläne tragen den Eckwerten gemäß Anhang I Rechnung.
Komise proto uznává, že navrhovaný harmonogram uzavření skluzů je opodstatněný.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass der vorgeschlagene Termin für die Stilllegung der Hellingen begründet und angemessen ist.
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2012
Tagungskalender des Europäischen Parlaments – 2012
Zde je časový harmonogram z pěti oddělených incidentů.
Hier sind die Zeitleisten von fünf unterschiedlichen Vorfällen.
Restrukturalizační opatření společnosti KBC a harmonogram jejich provádění
Umstrukturierungsmaßnahmen der KBC und Durchführungszeitplan
seznam, harmonogram a kritéria plánovaných úkonů preventivní údržby,
o Liste, Plan und Kriterien für die geplanten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen,
Harmonogram je nedílnou součástí specifikací a je stejně závazný.
Die Anlage ist fester Bestandteil des „Term Sheet“ und gleichermaßen verbindlich.
Zpravidla je na základě dřívější spotřeby stanoven harmonogram dodávek.
Im Allgemeinen wird anhand des bisherigen Verbrauchs ein Lieferzeitplan erstellt.
harmonogram udělení povolení podle čl. 10 odst. 4 písm. b).
den Genehmigungsplan gemäß Artikel 10 Absatz 4 Buchstabe b.
Harmonogram plenárních zasedání stanoví předsednictvo ve třetím čtvrtletí předcházejícího roku.
Die Termine der Plenartagungen sollen vom Präsidium während des dritten Quartals des vorangehenden Jahres festgelegt werden.
Existuje na to již časový harmonogram a máme již nějakou představu, co budeme dělat?
Gibt es da bereits ein Zeitraster, gibt es bereits Vorstellungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké záruky a harmonogram Komise ke konci této náročné a opožděné rozpravy nabízí?
Welche Garantien und Fahrpläne kann die Kommission am Ende dieser schwierigen und verspäteten Debatte anbieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vnitřní straně obalu Kentera naleznete kalendář Kentera , který vám pomůže zapamatovat si časový harmonogram dávkování .
Auf der inneren Lasche Ihrer Packung Kentera finden Sie eine Kentera Kalender-Checkliste aufgedruckt , die Ihnen helfen wird , sich an Ihr Dosierschema zu erinnern .
Příslušný harmonogram provádění by měl odrážet stupeň náročnosti plnění těchto požadavků .
Die Fristen für die Anwendung dieser Vorschriften sollten der Schwierigkeit ihrer gleichzeitigen Umsetzung Rechnung tragen.
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2010: viz návrh Konference předsdů
Tagungskalender des Europäischen Parlaments – 2010: siehe Vorschlag der Konferenz der Präsidenten
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2010 je stanoven takto:
Der Tagungskalender des Europäischen Parlaments für 2010 ist somit wie folgt festgelegt:
Tyto plány by měly být připraveny co nejdříve a měly by zahrnovat detailní harmonogram.
Derartige Pläne sollten so bald wie möglich fertig gestellt werden und eine detaillierte Zeitachse beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro potřeby vypracování národních akčních plánů doplňuje tento pozměňovací návrh jasný harmonogram.
Dieser Änderungsantrag gibt klare Zeitpläne für die Aufstellung der nationalen Aktionspläne vor.
Cílem tohoto opatření je zlepšit celkovou kontrolu programů, související náklady a harmonogram provádění.
"Unverzüglich" müssten die notwendigen Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten und der belgischen Regierung aufgenommen werden.
Ministerské prohlášení dále vymezilo pracovní harmonogram, který stanoví následující lhůty, co se týče zemědělství:
Außerdem wurde mit der Ministererklärung ein Arbeitsprogramm festgelegt, das für die Landwirtschaft die folgenden Fristen vorsieht:
S tím spojený harmonogram je přizpůsoben dřívějšímu vstupu nařízení v platnost.
Die entsprechenden Fristen werden mit Blick auf eine früher beginnende Geltung der Verordnung angepasst.
Motivace činit obtížná rozhodnutí se ztrácí, pokud pro liberalizaci není stanoven termín nebo harmonogram.
Der Impuls zum Treffen schwieriger Entscheidungen geht ohne eine Frist oder einen Liberalisierungsplan verloren.
V zařízeních je zaveden pravidelný a účinný harmonogram čištění prostor a udržování uspokojivých hygienických norem.
Jede Einrichtung muss über einen Plan für die regelmäßige und effiziente Reinigung der Räume und die Aufrechterhaltung zufriedenstellender Hygienebedingungen verfügen.
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2012 : viz návrh Konference předsedů (
Tagungskalender des Parlaments – 2012 : siehe den Vorschlag der Konferenz der Präsidenten (
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2013 je stanoven takto:
Der Tagungskalender des Europäischen Parlaments für 2013 ist daher wie folgt festgelegt:
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2011 : viz návrh Konference předsedů (
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2011 : siehe Vorschlag der Konferenz der Präsidenten (
Jaký je celkový harmonogram realizace informačních kampaní v nových členských zemích?
Wie sieht der Gesamtzeitplan für die Durchführung von Informationskampagnen in den neuen Mitgliedstaaten aus?
EU by podle usnesení měla stanovit i harmonogram pro rušení subvencí na zemědělské vývozy.
Es dürfe keine Hintertüren für die Einführung von Softwarepatenten geben.
Harmonogram projednávání rozpočtu na rok 2007 (lhůta pro předložení předloh změn)
Haushaltszeitplan für das Haushaltsjahr 2007 (Fristen für die Einreichung von Abänderungsentwürfen)
Bez nich bychom bezesporu nebyli schopni dodržet harmonogram a dosáhnout do prvního čtení kvalitního kompromisu.
Ohne sie wäre es uns sicher nicht geglückt, zeitgerecht abzuschließen und wirklich einen Kompromiss für die erste Lesung zu bewerkstelligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 Harmonogram dávkování a podávání se musí individuálně přizpůsobit pro každého pacienta .
Das Dosierungs - und Verabreichungsschema ist für jeden Patienten individuell zu gestalten .
To ale nic nemění. Zítra ty hajzly převezu. jenom si trochu předělám harmonogram, to je vše.
Macht ja nichts, verlege ich die Drecksäcke halt morgen schon.
Když nedodržíš harmonogram osvětlení, vyrašej semínka a budou hledat jakejkoliv zdroj světla.
Ohne einen Lichtzyklus wird die Saat sprießen und nach irgendeiner Lichtquelle suchen.
Promiň že jsme ti narušili tvůj harmonogram Máme jen pár otázek.
Tut uns leid, deine Pläne zu durchkreuzen. Wir haben nur ein paar Fragen.
budou obsahovat konkrétní akční plány s naznačenými cíli a harmonogram pro dosažení specifických cílů;
konkreten Aktionsplänen, aus denen die Ziele und Zeitpläne für die Erfüllung der einzelnen Ziele hervorgehen;
Lze-li zaznamenat jakékoli dopady na časový harmonogram testování, zaznamenají se společně s jejich příčinou.
Soweit Auswirkungen auf den Prüfungszeitplan zu erkennen sind, werden diese zusammen mit der Ursache vermerkt.
doplněním evropského semestru zavedeného článkem 2-a nařízení (ES) č. 1466/97 o společný rozpočtový harmonogram;
Ergänzung des in Artikel 2-a der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 festgelegten Europäischen Semesters um einen gemeinsamen Haushaltszeitplan;
Uveďte rovněž relevantní trhy, na nichž se tyto odprodeje uskuteční, a jejich časový harmonogram [117].
Geben Sie bitte ferner an, auf welchen Märkten und wann [117] die Veräußerungen erfolgen sollen.
S ohledem na toto snižování však nebyl stanoven jednoznačný a závazný časový harmonogram.
Dazu wird jedoch kein klarer, verbindlicher Terminplan vorgegeben.
Lze-li zaznamenat jakékoli dopady na časový harmonogram, zaznamenají se společně s jejich příčinou.
Soweit Auswirkungen auf den Projektplan zu erkennen sind, wird dies zusammen mit der Ursache vermerkt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieses Beschlusses werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Entscheidung werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Je třeba přijmout ustanovení o tom, že všichni členové společného podniku mají stejný harmonogram plateb.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass für alle Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens FCH der gleiche Zahlungszeitplan gilt.
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Entscheidung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden unmittelbar nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: tato ustanovení směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden unmittelbar nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Tabulka 1: Předběžný harmonogram pro přijetí nezbytných specifikací pro prioritní činnosti
Tabelle 1: Vorläufiger Zeitpan für die Festlegung von Spezifikationen für vorrangige Maßnahmen
Nemáme ani cíl, ani harmonogram, ani šajn o tom, kdo si Gazala najal.
Wir haben kein Ziel, keine Zeitangabe, keine Ahnung, wer Gazal angeheuert hat.
Obsahují také popis financovaných opatření, určení částky přidělené na každé opatření a orientační harmonogram provádění.
Sie enthalten ferner eine Beschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, die den einzelnen Maßnahmen zugewiesenen Richtbeträge und einen indikativen Durchführungszeitplan.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.