Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harmonogram&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
harmonogram Zeitplan 1.140 Ablaufplan 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harmonogramZeitplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Evan má velmi náročný harmonogram a já zase velmi náročný stav.
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy hodlá Komise pro uvedené právní předpisy předložit časový harmonogram?
Wann wird die Kommission einen Zeitplan für diese Rechtsvorschrift vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sheridanova kampaň ohrožuje náš časový harmonogram.
Sheridans Krieg droht, unseren Zeitplan durcheinander zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí plánu nápravných opatření by měl být harmonogram pro provedení plánovaných opatření.
Der Korrekturmaßnahmenplan sollte einen Zeitplan für die Umsetzung der geplanten Maßnahmen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že to asi nebylo snadné s tvým bláznivým pracovním harmonogramem, pane oblíbený partnere.
Und ich weiß, das ist sicher nicht einfach gewesen bei deinem irren Zeitplan, Mr.-Cool-Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností jsme vypracovali časový harmonogram koordinovaného útoku.
Der Zeitplan für einen koordinierten Angriff auf diese Einrichtung wurde vorverlegt.
   Korpustyp: Untertitel
stanoví realistický a vyspělý plán provádění projektů (včetně harmonogramu a rozpočtového rámce);
eine realistische und ausgereifte Projektplanung festgelegt wird (einschließlich Zeitplan und finanziellem Rahmen).
   Korpustyp: EU
Chci tím říct, mají nějaký harmonogram.
Ich meine, wir haben einen Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


harmonogram dodávek Lieferzeitplan 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harmonogram

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Harmonogram
Terminplanung
   Korpustyp: Wikipedia
Harmonogram pro titraci dávky *
Schema für die Dosistitration *
   Korpustyp: Fachtext
Harmonogram zkoušky je následující:
Der Versuchsplan des Tests ist wie folgt:
   Korpustyp: EU
Harmonogram zkoušky je následující:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
   Korpustyp: EU
Dovolíte? Mám svůj harmonogram.
Der Schlüssel ist am Zielort.
   Korpustyp: Untertitel
Mám opravdu šílený spánkový harmonogram.
Ich habe einen total kaputten Schlafrhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dělám jen harmonogram dopravy.
Ich mache nur die Disposition.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2010 (hlasování)
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2010 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2010 :
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram je přiložený k těmto rozhodnutím.
Den Beschlüssen wurde ein Strategieplan beigefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že velice důležitý je harmonogram.
Den Zeitpunkt halte ich für sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, určitě. Asi znáš harmonogram semaforů.
Sie kennen wahrscheinlich auch die Ampelphasen auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonogram výstavby (není-li zařízení v provozu):
Bauzeitplan (falls Anlage noch nicht in Betrieb):
   Korpustyp: EU
Už vám nemůžu svěřit ani harmonogram.
Ich kann Ihnen nicht mal einen Terminplan anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
A já rozhodnu harmonogram, zkurvený Angličane.
Und ich hab hier das Sagen. Du verdammter Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
určí podobu a časový harmonogram zasedání skupiny;
entscheidet über den Sitzungskalender und die Zusammensetzung der Gruppe;
   Korpustyp: EU
Střednědobý a dlouhodobý harmonogram procesu překladišť
Mittel- und langfristige Zeitpläne für Vorgänge der Umschlagstelle
   Korpustyp: EU
Harmonogram, který Komise navrhuje, však není reálný.
Dieser Vorschlag ist jedoch innerhalb der von der Kommission ins Auge gefassten Fristen nicht zu realisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
je třeba dohodnout časový harmonogram všech služeb;
die Zeitpläne für alle angebotenen Dienste sollten aufeinander abgestimmt werden;
   Korpustyp: EU
četnost a časový harmonogram odběru vzorků;
Häufigkeit und Zeitpunkte der Probenahme,
   Korpustyp: EU
4. Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2012 (hlasování)
4. Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2012 (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním z nich - což vám jistě nemusím připomínat - je harmonogram.
Das erste dieser Elemente - ich muss Sie nicht daran erinnern - ist ganz einfach der Kalender.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se za to, ale musíme dodržet časový harmonogram.
Ich entschuldige mich dafür, aber wir müssen uns an die Zeit halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2009: viz zápis
Tagungskalender für 2010: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2012
Tagungskalender des Parlaments – 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Časový harmonogram dílčích zasedání na rok 2007 je stanoven následovně:
Der Tagungskalender für das Jahr 2007 wird wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
2. Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2013 (hlasování)
2. Tagungskalender des Parlaments - 2013 (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A takhle se budeme střídat, dokud nevymyslíme pořádný harmonogram.
Und wir wechseln uns ab bis wir einen richtigen Plan ausgearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se stanoví harmonogram splácení jistiny a první splátka úroku.
Der Tilgungsplan sowie die erste Zinszahlung sind dann festgelegt.
   Korpustyp: EU
Roční harmonogram provádění zohlední standardy stanovené v příloze I.
Die Durchführungspläne tragen den Eckwerten gemäß Anhang I Rechnung.
   Korpustyp: EU
Komise proto uznává, že navrhovaný harmonogram uzavření skluzů je opodstatněný.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass der vorgeschlagene Termin für die Stilllegung der Hellingen begründet und angemessen ist.
   Korpustyp: EU
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2012
Tagungskalender des Europäischen Parlaments – 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je časový harmonogram z pěti oddělených incidentů.
Hier sind die Zeitleisten von fünf unterschiedlichen Vorfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Restrukturalizační opatření společnosti KBC a harmonogram jejich provádění
Umstrukturierungsmaßnahmen der KBC und Durchführungszeitplan
   Korpustyp: EU
seznam, harmonogram a kritéria plánovaných úkonů preventivní údržby,
o Liste, Plan und Kriterien für die geplanten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
Harmonogram je nedílnou součástí specifikací a je stejně závazný.
Die Anlage ist fester Bestandteil des „Term Sheet“ und gleichermaßen verbindlich.
   Korpustyp: EU
Zpravidla je na základě dřívější spotřeby stanoven harmonogram dodávek.
Im Allgemeinen wird anhand des bisherigen Verbrauchs ein Lieferzeitplan erstellt.
   Korpustyp: EU
harmonogram udělení povolení podle čl. 10 odst. 4 písm. b).
den Genehmigungsplan gemäß Artikel 10 Absatz 4 Buchstabe b.
   Korpustyp: EU
Harmonogram plenárních zasedání stanoví předsednictvo ve třetím čtvrtletí předcházejícího roku.
Die Termine der Plenartagungen sollen vom Präsidium während des dritten Quartals des vorangehenden Jahres festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Existuje na to již časový harmonogram a máme již nějakou představu, co budeme dělat?
Gibt es da bereits ein Zeitraster, gibt es bereits Vorstellungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké záruky a harmonogram Komise ke konci této náročné a opožděné rozpravy nabízí?
Welche Garantien und Fahrpläne kann die Kommission am Ende dieser schwierigen und verspäteten Debatte anbieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vnitřní straně obalu Kentera naleznete kalendář Kentera , který vám pomůže zapamatovat si časový harmonogram dávkování .
Auf der inneren Lasche Ihrer Packung Kentera finden Sie eine Kentera Kalender-Checkliste aufgedruckt , die Ihnen helfen wird , sich an Ihr Dosierschema zu erinnern .
   Korpustyp: Fachtext
Příslušný harmonogram provádění by měl odrážet stupeň náročnosti plnění těchto požadavků .
Die Fristen für die Anwendung dieser Vorschriften sollten der Schwierigkeit ihrer gleichzeitigen Umsetzung Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2010: viz návrh Konference předsdů
Tagungskalender des Europäischen Parlaments – 2010: siehe Vorschlag der Konferenz der Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2010 je stanoven takto:
Der Tagungskalender des Europäischen Parlaments für 2010 ist somit wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto plány by měly být připraveny co nejdříve a měly by zahrnovat detailní harmonogram.
Derartige Pläne sollten so bald wie möglich fertig gestellt werden und eine detaillierte Zeitachse beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro potřeby vypracování národních akčních plánů doplňuje tento pozměňovací návrh jasný harmonogram.
Dieser Änderungsantrag gibt klare Zeitpläne für die Aufstellung der nationalen Aktionspläne vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto opatření je zlepšit celkovou kontrolu programů, související náklady a harmonogram provádění.
"Unverzüglich" müssten die notwendigen Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten und der belgischen Regierung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerské prohlášení dále vymezilo pracovní harmonogram, který stanoví následující lhůty, co se týče zemědělství:
Außerdem wurde mit der Ministererklärung ein Arbeitsprogramm festgelegt, das für die Landwirtschaft die folgenden Fristen vorsieht:
   Korpustyp: EU DCEP
S tím spojený harmonogram je přizpůsoben dřívějšímu vstupu nařízení v platnost.
Die entsprechenden Fristen werden mit Blick auf eine früher beginnende Geltung der Verordnung angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Motivace činit obtížná rozhodnutí se ztrácí, pokud pro liberalizaci není stanoven termín nebo harmonogram.
Der Impuls zum Treffen schwieriger Entscheidungen geht ohne eine Frist oder einen Liberalisierungsplan verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
V zařízeních je zaveden pravidelný a účinný harmonogram čištění prostor a udržování uspokojivých hygienických norem.
Jede Einrichtung muss über einen Plan für die regelmäßige und effiziente Reinigung der Räume und die Aufrechterhaltung zufriedenstellender Hygienebedingungen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2012 : viz návrh Konference předsedů (
Tagungskalender des Parlaments – 2012 : siehe den Vorschlag der Konferenz der Präsidenten (
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2013 je stanoven takto:
Der Tagungskalender des Europäischen Parlaments für 2013 ist daher wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram dílčích zasedání Evropského parlamentu na rok 2011 : viz návrh Konference předsedů (
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2011 : siehe Vorschlag der Konferenz der Präsidenten (
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je celkový harmonogram realizace informačních kampaní v nových členských zemích?
Wie sieht der Gesamtzeitplan für die Durchführung von Informationskampagnen in den neuen Mitgliedstaaten aus?
   Korpustyp: EU DCEP
EU by podle usnesení měla stanovit i harmonogram pro rušení subvencí na zemědělské vývozy.
Es dürfe keine Hintertüren für die Einführung von Softwarepatenten geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonogram projednávání rozpočtu na rok 2007 (lhůta pro předložení předloh změn)
Haushaltszeitplan für das Haushaltsjahr 2007 (Fristen für die Einreichung von Abänderungsentwürfen)
   Korpustyp: EU DCEP
Bez nich bychom bezesporu nebyli schopni dodržet harmonogram a dosáhnout do prvního čtení kvalitního kompromisu.
Ohne sie wäre es uns sicher nicht geglückt, zeitgerecht abzuschließen und wirklich einen Kompromiss für die erste Lesung zu bewerkstelligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Harmonogram dávkování a podávání se musí individuálně přizpůsobit pro každého pacienta .
Das Dosierungs - und Verabreichungsschema ist für jeden Patienten individuell zu gestalten .
   Korpustyp: Fachtext
To ale nic nemění. Zítra ty hajzly převezu. jenom si trochu předělám harmonogram, to je vše.
Macht ja nichts, verlege ich die Drecksäcke halt morgen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedodržíš harmonogram osvětlení, vyrašej semínka a budou hledat jakejkoliv zdroj světla.
Ohne einen Lichtzyklus wird die Saat sprießen und nach irgendeiner Lichtquelle suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň že jsme ti narušili tvůj harmonogram Máme jen pár otázek.
Tut uns leid, deine Pläne zu durchkreuzen. Wir haben nur ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
budou obsahovat konkrétní akční plány s naznačenými cíli a harmonogram pro dosažení specifických cílů;
konkreten Aktionsplänen, aus denen die Ziele und Zeitpläne für die Erfüllung der einzelnen Ziele hervorgehen;
   Korpustyp: EU
Lze-li zaznamenat jakékoli dopady na časový harmonogram testování, zaznamenají se společně s jejich příčinou.
Soweit Auswirkungen auf den Prüfungszeitplan zu erkennen sind, werden diese zusammen mit der Ursache vermerkt.
   Korpustyp: EU
doplněním evropského semestru zavedeného článkem 2-a nařízení (ES) č. 1466/97 o společný rozpočtový harmonogram;
Ergänzung des in Artikel 2-a der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 festgelegten Europäischen Semesters um einen gemeinsamen Haushaltszeitplan;
   Korpustyp: EU
Uveďte rovněž relevantní trhy, na nichž se tyto odprodeje uskuteční, a jejich časový harmonogram [117].
Geben Sie bitte ferner an, auf welchen Märkten und wann [117] die Veräußerungen erfolgen sollen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na toto snižování však nebyl stanoven jednoznačný a závazný časový harmonogram.
Dazu wird jedoch kein klarer, verbindlicher Terminplan vorgegeben.
   Korpustyp: EU
Lze-li zaznamenat jakékoli dopady na časový harmonogram, zaznamenají se společně s jejich příčinou.
Soweit Auswirkungen auf den Projektplan zu erkennen sind, wird dies zusammen mit der Ursache vermerkt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieses Beschlusses werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 8 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 6 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Entscheidung werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Je třeba přijmout ustanovení o tom, že všichni členové společného podniku mají stejný harmonogram plateb.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass für alle Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens FCH der gleiche Zahlungszeitplan gilt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Entscheidung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 5 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden unmittelbar nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: tato ustanovení směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden unmittelbar nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Tabulka 1: Předběžný harmonogram pro přijetí nezbytných specifikací pro prioritní činnosti
Tabelle 1: Vorläufiger Zeitpan für die Festlegung von Spezifikationen für vorrangige Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáme ani cíl, ani harmonogram, ani šajn o tom, kdo si Gazala najal.
Wir haben kein Ziel, keine Zeitangabe, keine Ahnung, wer Gazal angeheuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují také popis financovaných opatření, určení částky přidělené na každé opatření a orientační harmonogram provádění.
Sie enthalten ferner eine Beschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, die den einzelnen Maßnahmen zugewiesenen Richtbeträge und einen indikativen Durchführungszeitplan.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 2 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Frist: Die Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 7 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU