Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
harren čekat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harren čekat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fürchte, diese Fragen harren noch einer überzeugenden Antwort.
Obávám se, že tyto otázky stále čekají na přesvědčivou odpověď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edler Macbeth, wir harren Eurer Muße.
Náš vzácný Macbethe, čekáme na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüsselakteure auf allen Seiten harren auf jede sich bietende Gelegenheit, um ihre Feinde mittels von Kugeln, Bomben und Raketen zu vernichten.
někteří klíčoví hráči na všech stranách čekají na každou příležitost ke zničení svých nepřátel za pomoci kulek, bomb a raket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da harrt ein Mann, um euch zur Frau zu machen!
Tam tě čeká muž, jenž udělá tě ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wurde von dieser Übereinkunft nur der erste Teil erfüllt (und auch dieser nicht vollständig ), während der zweite Teil noch immer seiner Erfüllung harrt.
Realizována byla bohužel jen první část této dohody (i když ne zcela ), zatímco druhá část stále čeká na naplnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun harret unser die See.
Teď na nás čeká moře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme harren nach wie vor einer Lösung, doch ist die Abwanderung von ländlichen in städtische Gebiete, die bessere Lebensbedingungen bieten, inzwischen fast unaufhaltsam.
Tyto problémy stále čekají na vyřešení, přičemž hromadný odchod z venkova do měst, které mohou poskytnout lepší životní podmínky, je nezastavitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da harrt ein Mann, um Euch zur Frau zu machen.
Tam vás čeká ženich, stanete se ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass. Schlüsselakteure auf allen Seiten harren auf jede sich bietende Gelegenheit, um ihre Feinde mittels von Kugeln, Bomben und Raketen zu vernichten.
Střední východ je jako soudek prachu; někteří klíčoví hráči na všech stranách čekají na každou příležitost ke zničení svých nepřátel za pomoci kulek, bomb a raket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Schicksals Wege harren meiner viele, sobald mein Bruder Gustav zurück ist von Seiner Majestät Landheer in Wesel, wo er den Militärdienst als Hufschmied für die Dragoner verrichtet im Dienste des preußischen Königs, der uns alle im Stich gelassen.
Na mě čeká mnoho cest osudu, až se můj bratr Gustav vrátí od zemského pána z Weselu, kde je na vojně jako kovář u dragounů, ve službách pruského krále, který nás všechny nechal na holičkách.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "harren"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir harren hier aus mit Aktaion?
Budeme se držet Aktionu?
   Korpustyp: Untertitel
Edler Macbeth, wir harren Eurer Muße.
Náš vzácný Macbethe, čekáme na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Problembereiche sind gut aufgezeigt und harren der erforderlichen Maßnahmen.
Problémové oblasti jsou dobře vysvětleny a nezbývá než přijmout potřebná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fragen harren einer dringenden und klaren Antwort.
Na tyto otázky je nutno rychle a jasně odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, diese Fragen harren noch einer überzeugenden Antwort.
Obávám se, že tyto otázky stále čekají na přesvědčivou odpověď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist es dann bei dir und Harren nicht Routine?
Tak proč to není standardní postup pro tebe nebo pro Harrena?
   Korpustyp: Untertitel
Beide harren schon in den Startlöchern, um bei Grenzöffnung in andere Länder abzutauchen.
Obě skupiny se nacházejí na startovacích blocích a mají v úmyslu přejít do jiných zemí, jen co se otevřou hranice, kde se ztratí beze stopy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind wichtige Fragen, die zumeist noch einer wirklich befriedigenden Antwort harren.
Tyto otázky jsou důležité a na většinu z nich stále nemáme zcela uspokojivou odpověď.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte."
Zemře bezbožný, jeho očekávání zmizí s ním. A naději nečestných lidí bude zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme harren nach wie vor einer Lösung, doch ist die Abwanderung von ländlichen in städtische Gebiete, die bessere Lebensbedingungen bieten, inzwischen fast unaufhaltsam.
Tyto problémy stále čekají na vyřešení, přičemž hromadný odchod z venkova do měst, které mohou poskytnout lepší životní podmínky, je nezastavitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass. Schlüsselakteure auf allen Seiten harren auf jede sich bietende Gelegenheit, um ihre Feinde mittels von Kugeln, Bomben und Raketen zu vernichten.
Střední východ je jako soudek prachu; někteří klíčoví hráči na všech stranách čekají na každou příležitost ke zničení svých nepřátel za pomoci kulek, bomb a raket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlüsselakteure auf allen Seiten harren auf jede sich bietende Gelegenheit, um ihre Feinde mittels von Kugeln, Bomben und Raketen zu vernichten.
někteří klíčoví hráči na všech stranách čekají na každou příležitost ke zničení svých nepřátel za pomoci kulek, bomb a raket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinen einführenden Worten habe ich dargelegt, wie viele konkrete Berichte die Kommission in Arbeit hat. Wir harren nun der Ergebnisse und der zu ziehenden Schlussfolgerungen, auf die sich weitere Maßnahmen und Aktionsprogramme stützen können.
Ve svých úvodních poznámkách jsem zmínil, jaké množství konkrétních zpráv Komise zahájila, nyní očekáváme dodání studií a dosažených závěrů, na nichž bude možné založit budoucí akce a akční programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Schicksals Wege harren meiner viele, sobald mein Bruder Gustav zurück ist von Seiner Majestät Landheer in Wesel, wo er den Militärdienst als Hufschmied für die Dragoner verrichtet im Dienste des preußischen Königs, der uns alle im Stich gelassen.
Na mě čeká mnoho cest osudu, až se můj bratr Gustav vrátí od zemského pána z Weselu, kde je na vojně jako kovář u dragounů, ve službách pruského krále, který nás všechny nechal na holičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist, wenn man glaubt, dass diese Erde kein Traumbild ist, sondern ein Leib voll Leben, dass uns Gehör, Gesicht, Gefühl nicht narren, und dass die Dinge, welche uns umgeben, ein Garten sind, vor dessen Tor wir harren.
Naděje je, pokud někdo věří, že země není sen, ale živé tělo a že zrak, dotek ani sluch nelžou. A všechny věci, které jsem tady znal, jsou jako zahrada, když stojíš v bráně.
   Korpustyp: Untertitel