Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
harsch tvrdý 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

harsch tvrdý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China verfolgt eine harsche Politik gegenüber Taiwan.
Čína zastává tvrdou politiku vůči Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine harsche Sachverständige zu sein, ist ein notwendiger Teil meines Jobs, Sir.
Být tvrdým soudcem je nedílnou součástí mé profese, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafen müssen harsch sein, damit sie ihren Zweck erfüllen.
Musí existovat tvrdé pokuty, aby systém fungoval.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht so harsch als ein verschmutzter und unbewohnbarer Planet.
Ta není tak tvrdá, jako znečištěná a neobyvatelná planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fraktionen, außer unserer, unterstützen einen Entschließungsantrag zu Aserbaidschan, der sehr harsch ist und nicht im Einklang mit den Partnerschaftsinitiativen, die wir bisher gestartet haben, steht.
Všechny parlamentní skupiny, s výjimkou naší, podporují návrh usnesení o Ázerbájdžánu, jenž je velmi tvrdý a neslučitelný s partnerskými iniciativami, které podnikáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist harsch.
- To je tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt an der Zeit - und hier wende ich mich an den Rat, der meiner Meinung etwas zu harsch mit den georgischen Behörden umgegangen ist -, dass wir mit unserer Europäischen Nachbarschaftspolitik zeigen, dass wir nützlich sein können.
Nyní je čas - a obracím se tímto na Radu, protože věřím, že byla na gruzínské orgány trochu tvrdá - na nás s naší Evropskou politikou sousedství, abychom ukázali, že můžeme být užiteční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harsche Worte höre ich.
Tvrdá slova si najdou ucho toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeiten in denen man Druck auf die Industrie erhöht um erfolgreich in globaler Wirtschaft zu sein ist es ein Ziel das manchmal ankommen muss gegen die harsche Realität?
Ve světle zvyšujícího se tlaku v průmyslu a soutěži v rámci globální ekonomiky může tento cíl občas narazit na poněkud tvrdou realitu.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "harsch"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Harsche Worte höre ich.
Tvrdá slova si najdou ucho toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist harsch.
- To je tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war etwas harsch.
- To je trochu kruté.
   Korpustyp: Untertitel
So kehlig und harsch.
Příliš hrdelní a drsná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas harsch.
-To je trochu kruté, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
China verfolgt eine harsche Politik gegenüber Taiwan.
Čína zastává tvrdou politiku vůči Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist recht harsch.
To je od vás dost kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist jetzt harsch und gemein?
A kdo je tu hnusnej teď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafen müssen harsch sein, damit sie ihren Zweck erfüllen.
Musí existovat tvrdé pokuty, aby systém fungoval.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese großzügige Regelung stößt in der Öffentlichkeit auf harsche Kritik.
Tato velkorysá úprava naráží na značnou kritiku ze strany veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht so harsch als ein verschmutzter und unbewohnbarer Planet.
Ta není tak tvrdá, jako znečištěná a neobyvatelná planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid das ich letztens so harsch war.
Promiňte, že jsem na vás tak vyjela.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Abfassung dieses Berichts möchte ich keine strenge oder harsche Haltung gegenüber der Kommission einnehmen.
Při vytváření této zprávy jsem nechtěl být ke Komisi příkrý ani jízlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Entschließungsantrag verurteilten die Abgeordneten das harsche Urteil gegen die ukrainische Oppositionsführerin Julia Timoschenko .
Ve čtvrtečním usnesení Parlament ostře odmítl odsouzení bývalé ukrajinské premiérky a současné vůdkyně opozice Julie Tymošenkové .
   Korpustyp: EU DCEP
Moskau wird öffentlich harsche Kritik an der Haltung des Rates üben, insgeheim aber zufrieden sein.
Veřejně Moskva vyjádří ostrou kritiku postoje Rady, ale v soukromí bude potěšena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine harsche Sachverständige zu sein, ist ein notwendiger Teil meines Jobs, Sir.
Být tvrdým soudcem je nedílnou součástí mé profese, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich zu harsch. Manchmal ist sie fast schon irgendwie süß.
Možná jsem na ní přísnej, chvílema celkem ujde.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich vorhin so harsch zu dir war.
Omlouvám se, že jsem na tebe předtím tak vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, es ist harsch, aber sie bat um Privatsphäre.
Souhlasím, je to nezdvořilé, ale chtěla soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass die Konditionen unter diesen Umständen recht harsch sind?
Znáte podmínky partnerství teď, v tuto chvíli, by bylo dost těžké?
   Korpustyp: Untertitel
Europa bietet sich diesbezüglich an, während Russland wenig mehr als harsche Konkurrenz zu bieten hat.
Evropa je v tomto ohledu očividnou volbou, zatímco Rusko může nabídnout prakticky jen tvrdou konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Staaten des Konsortiums harsche Kritik geübt haben hat der Präsident eine Untersuchung angeordnet.
Vzhledem k bouřlivým obviněním a obhajobám národů kteří reprezentují Konsorcium pro Výrobu Přístroje nařídil President, ustanovit speciální vyšetřující výbor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es dir nicht gefällt, kannst du in die kalte, harsche,
Jestli se ti nelíbí, můžeš vyrazit do chladnýho,
   Korpustyp: Untertitel
So harsch die Worte des Staatsanwaltes auch waren, er hat mir Intelligenz zugestanden.
Jakkoliv byla obžaloba povrchní, připustila, že jsem člověk s mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging dich ziemlich harsch an, indem ich Fragen über Luna stellte und ich wusste es nicht.
Moc jsem na tebe tlačila, vyptávala jsem se na Lunu a neměla o ničem tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Harsche Kritik an polnischer Regierung Die Abgeordneten bedauern die "eklatant mangelhafte Zusammenarbeit" der polnischen Regierung mit dem CIA-Ausschuss.
Nevstřícnost některých vlád Zpráva "odsuzuje nedostatečnou spolupráci mnoha členských států a Rady Evropské unie s dočasným výborem".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat äußerst harsche Reaktionen in Bosnien und Herzegowina, in den Institutionen der Förderation und der Republik Serbien ebenso wie in der Bevölkerung im Allgemeinen ausgelöst.
To vyvolalo velmi prudké reakce v Bosně a Hercegovině, v orgánech federace a Srbské republiky a reakce všech obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses harsche Gefühl von Abweisung, das von vielen Jugendlichen geteilt wird, verwandelt sich bei manchen in einen drängenden Wunsch nach Vergeltung.
Tento zatrpklý pocit odmítnutí, jímž trpí mnoho zmatených mladých lidí, se u některých mění ve vášnivou touhu po pomstě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber harsche Scharia-Urteile werden zwar von Ausländern verurteilt, könnten eine aber eine Chance für die Befürworter der nigerianischen Einheit sein.
Kruté tresty podle islámského práva šaría, jakkoli je cizinci odsuzují, by se však paradoxně mohly stát příležitostí pro zastánce nigerijské jednoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte einige harsche Sachen, als wir uns das letzte Mal sahen, aber wir kennen uns eine ganze Weile, Charlie und ich.
Když jsme se naposledy viděli, řekl pár ošklivých věcí, ale známe se s Charliem už strašně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hör mal, ich weiß, was für eine liebe Person du bist, aber manchmal denken die Leute, dass du ein wenig harsch rüber kommst.
Dobře, podívej, já vím, že jsi dobrý člověk, ale občas si lidé myslí, že jsi trochu krutá.
   Korpustyp: Untertitel
In Israel gab es harsche Kritik an politischen wie militärischen Führungskräften, die für den Verlust von 3.000 Soldaten in einem Krieg ohne einen klaren Sieg verantwortlich gemacht wurden.
V Izraeli se političtí i vojenští pohlaváři stali terčem ostré kritiky za ztrátu tří tisíc vojáků ve válce, která skončila bez zřetelného vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber seine lange Amtszeit - die am 1. November endet - hinterlässt mehr als nur die Erinnerung an harsche Kommentare wie Wang Gungwu, einer der führenden strategischen Beobachter Südostasiens erläutert.
Mahathírovo dlouhé vládnutí ve své zemi - které skončí 1. listopadu - však zdaleka nelze omezit na pouhé neuvážené poznámky, jak naznačuje přední strategický analytik pro oblast jihovýchodní Asie Wang Gungwu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jetzt an der Zeit - und hier wende ich mich an den Rat, der meiner Meinung etwas zu harsch mit den georgischen Behörden umgegangen ist -, dass wir mit unserer Europäischen Nachbarschaftspolitik zeigen, dass wir nützlich sein können.
Nyní je čas - a obracím se tímto na Radu, protože věřím, že byla na gruzínské orgány trochu tvrdá - na nás s naší Evropskou politikou sousedství, abychom ukázali, že můžeme být užiteční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserer Entschließung fordern wir die mexikanische Regierung auf, gegen die Frauenmorde zu kämpfen, was ein harsches, aber zutreffendes Wort ist, wenn man bedenkt, dass alle Morde, bei denen das Opfer eine Frau war, unbestraft bleiben.
Naše usnesení vyzývá mexickou vládu, aby zakročila proti vraždění žen, což je tvrdé slovo, ale výstižné, uvážíme-li, že téměř všechny vraždy, jejichž oběťmi jsou ženy, zůstávají nepotrestané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am späten Nachmittag werden wir heute eine Aussprache zur Tibetfrage haben, doch bevor wir zu harsche Kritik üben, sollten wir uns vielleicht einmal sehr sorgfältig unsere eigene Bilanz der demokratischen Rechenschaftspflicht anschauen.
Pozdě odpoledne jsme jednali o otázce Tibetu, ale než začneme s vážnou kritikou, možná bychom měli velice důkladně nahlédnout na náš vlastní rejstřík demokratické odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten in denen man Druck auf die Industrie erhöht um erfolgreich in globaler Wirtschaft zu sein ist es ein Ziel das manchmal ankommen muss gegen die harsche Realität?
Ve světle zvyšujícího se tlaku v průmyslu a soutěži v rámci globální ekonomiky může tento cíl občas narazit na poněkud tvrdou realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die harsche Wahrheit ist, dass die USA das Wiener Übereinkommen im eigenen Land restriktiv auslegen, im Ausland aber liberal, um dort sogar die militärischen und geheimdienstlichen Subunternehmer zu schützen, die sie ins Ausland schicken.
Krutou pravdou je, že USA doma vykládají Vídeňskou úmluvu restriktivně, leč v zahraničí volně, aby ochránily i smluvně najaté vojenské a výzvědné pracovníky, jež vysílají do ciziny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde liebend gern Bush und seinem Team die alleinige Schuld für all dies geben , doch dies würde außer Acht lassen , dass die amerikanische Bevölkerung selbst nur allzu empfänglich für seine harsche n Töne war .
Velice rád bych vinu za to všechno přiřkl Bushovi a jeho týmu. Tím bych ale přehlížel fakt, že Bush jednal před zraky spokojeného publika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast täglich werfen die Vereinigten Staaten und Europa mit Drohungen um sich, Wirtschaftssanktionen zu verhängen oder die Entwicklungshilfe einzustellen, wenn irgendeine wehrlose Regierung nicht ihre harsche politische Kritik akzeptiert.
Spojené státy a evropské země se téměř denně ohánějí výhrůžkami, že zavedou ekonomické sankce nebo přeruší rozvojovou pomoc, pokud nějaká zranitelná vláda nepřijme jejich politická nařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weg vor uns wurde rauer und verlief wilder über große rostbraune und olivgrüne Abhänge, auf welchen gigantische Findlinge lagen. Ab und zu fuhren wir an einem Moorbauernhaus vorbei, dessen Mauern und Dach aus Stein gebaut und von keinerlei Pflanzen bewachsen waren, die sein harsches Äußeres gemildert hätten.
Cesta vpřed jevila se temnější, a pustší, vedouc mezi stráněmi olivových a hnědých barev, mezi svahy posetými obrovskými balvany. Tu a tam minuli jsme nějaký dvorec při močálu, zbudovaný z kamene a se střechou, kameny obtíženou, aniž jeho tvrdé obrysy zpříjemněny byly clonou;
   Korpustyp: Literatur
Schaut man sich die Beiträge nun genauer an, die Pu ins Gefängnis gebracht haben - und die laut einem seiner Anwälte auch die einzige Beweislast darstellen bezüglich der Anklage der Anstiftung - so wird deutlich: seine Kommentare über öffentliche Personen und Vorfälle mögen grob oder harsch gewesen sein, doch verdienen sie keine kriminelle Strafverfolgung.
Při bližším pohledu na příspěvky, kvůli kterým skončil ve vazbě a které jsou podle jednoho z Pchuových právníků jediným důkazním materiálem obžaloby v rámci obvinění ze tří zločinů spojených s jeho projevy, je zřejmé, že ačkoli mohou být jeho komentáře týkající se veřejných osob a událostí syrové nebo hrubé, neposkytují dostatečný důvod k trestnímu stíhání.
   Korpustyp: Zeitung