Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rollschuhfahrer tragen Helme, und das Eis ist hart wie Asphalt.
Koléčkové brusle potřebují přilby, a led je tvrdý jako asfalt.
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typen die immer nur reden, sind nicht wirklich hart.
Kluci, kteří jen mluví, nejsou doopravdy tvrdí.
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Německo je zjevně zemí tvrdé měny a měkké síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, raue Ort bringen harte Männer hervor und harte Männer regieren die Welt.
Říká se, že tvrdá místa chovu tvrdých mužů, a tvrdé muže vládnout světu.
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl manche Sachen besser sind, wenn sie hart sind.
I když někdy je lepší, když jsou věci tvrdší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ahlam Hashem beschreibt die harten Lebensumstände und den Mangel am Notwendigsten, wie Elektrizität, Öl, als einen Rückschritt ins Mittelalter.
Ahlam Hashem přirovnal těžké životní podmínky, způsobené nedostatkem základních potřeb jako je elektřina a pohonné hmoty, k návratu do středověku.
Abby, ich weiß, das ist hart.
Abby, vím, že je to těžké.
Die harten Zeiten haben jedoch noch mehr gezeigt, dass die verschiedenen nationalen Konjunkturpläne schlecht koordiniert wurden und nicht effektiv umgesetzt wurden.
Tyto těžké časy však ještě více zdůraznily skutečnost, že jednotlivé národní plány hospodářské obnovy byly špatně koordinované a nebyly dostatečně účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ali's Gedenkstätte war das Härteste was ich je getan habe.
Aliina vzpomínková slavnost byla to nejtěžší, co jsem kdy dělal.
Japan ist im vergangenen Jahr härter getroffen worden, was den Zugang zu seltenen Erden betrifft, als Europa.
V minulém roce bylo Japonsko v otázce přístupu k prvkům vzácných zemin v těžší pozici než Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, Dreiecksbeziehungen sind hart, ob ihr nun im Gefängnis seid oder nicht.
Chlapi, milostné trojúhelníky jsou těžké, ať už jste ve vězení nebo ne.
Den Menschenrechten wurde bei den Präsidentschaftswahlen im Dezember 2010 ein harter Schlag zugefügt.
Lidská práva dostala během prezidentských voleb v prosinci 2010 těžkou ránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, das ist auch für mich hart.
Hele, pro mě je to taky těžké.
In harten wirtschaftlichen Zeiten stehen alle öffentlichen Dienste unter Druck, aber bei der Durchsetzung von Verbraucherrechten zu kürzen, kann nur falsches Wirtschaftsgebaren sein.
V těžkých dobách hospodářské krize jsou všechny veřejné služby pod tlakem úsporných opatření, ale šetřit na uplatňování práv spotřebitelů by bylo špatným způsobem hospodaření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harte Arbeit führt zu mehr harter Arbeit.
Těžká práce vede k větší těžké práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vize-Präsidentin und Kommissarin Wallström hat ebenfalls hart und lange darum gerungen.
Místopředsedkyně a komisařka Wallströmová za to rovněž dlouho a tvrdě bojovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streeter sagt, dass wir nach der Razzia der ATF hart zurückschlagen müssen.
Streeter říká, že po razii ATF, musíme udeřit znovu a tvrději.
Die chinesische Regierung hat hart auf die Verleihung dieses Friedensnobelpreises reagiert, über die Maßen hart, nach innen und nach außen.
Čínská vláda reagovala na udělení Nobelovy ceny za mír tvrdě. Reagovala příliš tvrdě jak na vnitřní, tak na vnější úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Gleichzeitig wurde die Republik Moldau von der Wirtschafts- und Finanzkrise hart getroffen.
Současně s tím na Moldavskou republiku tvrdě dopadla hospodářská a finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand arbeitete nicht hart oder gut oder vorsichtig genug.
Někdo nepracoval dost tvrdě nebo dost dobře nebo pečlivě.
Wir müssen für diese Frauen und die Frauen Europas hart arbeiten.
Musíme tvrdě pracovat, kvůli nim i kvůli ženám v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nate hat wirklich hart dafür gearbeitet.
Nate na tom opravdu tvrdě pracoval.
Die Türkei muss hart arbeiten, um bereit zu sein.
Turecko musí tvrdě pracovat, aby bylo připravené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich bin bereit, so hart wie nötig zu arbeiten.
A jsem připraven pracovat tak tvrdě, jak to bude nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele IWF-Konferenzen werden noch vorübergehen und wie viele Krisen werden noch kommen müssen, bevor diese harte Wahrheit verstanden wird?
Kolik dalších schůzek MMF ještě proběhne a kolik dalších krizí ještě nastane, než tato drsná pravda pronikne do vědomí lidí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ja, ich hatte nur eine harte Nacht.
- No jo, měl jsem opravdu drsnou noc.
Aber Sicherheitsmaßnahmen, selbst in Verbindung mit harten Antiterrormaßnahmen, sind etwas anderes, als einen Krieg zu führen.
I když to může v praxi znamenat drsnější protiteroristická opatření, zajišťování bezpečnosti je stále něco jiného než válka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, deine Mutter hatte einen echt harten Tag bei der Arbeit, okay?
Hele, máma měla v práci fakt drsný den, chápeš?
Es wird viel über Asiens teflonähnliche Widerstandskraft in dem ansonsten harten Klima nach der Krise geredet.
Asijské odolnosti, přirovnávané k teflonu, se v jinak drsné pokrizové atmosféře dostává vysokého hodnocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry und dein Vater waren die harten Burschen.
- Harry a tvůj otec byli drsní hoši.
Sie drohte härtere Sanktionen an, falls sich die Menschenrechtssituation nicht verbessern sollte.
Hrozí zavedením drsnějších sankcí, pokud se nezlepší situace lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferengi können so hart sein wie Klingonen.
Ferengové umí bejt stejně drsný jako Klingoni.
Das Schicksal eines Bürgers, der sich dem Unrecht widersetzt, ist im Pakistan der Gegenwart hart und grausam.
Osud občana, který se postaví proti bezpráví, je v dnešním Pákistánu drsný a krutý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid härter geworden, seit wir los sind.
Jste o moc drsnější, než když jsme vyrazili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
London hat bereits einen Ansatz umgesetzt, der härter ist als in den meisten anderen Finanzzentren.
Londýn už zavedl přístup, který je přísnější než ve většině ostatních finančních center.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stephanie, ich weiß, ich war hart zu dir.
Stephanie, vím, že jsem na tebe byla přísná.
Die Mitgliedstaaten verfolgen gegenwärtig eine harte Sparpolitik, die einen ungünstigen Einfluss auf die Erholung der Wirtschaft hat.
Členské státy v současnosti provádějí politiky přísných úsporných rozpočtových opatření, které mají negativní dopad na hospodářské oživení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum waren Sie dann so hart zu mir?
Tak proč jsi byl na mě tak přísný?
Signor Frattini, der neue italienische Außenminister, möchte härtere Einwanderungsgesetze einführen.
Nový italský ministr zahraničních věcí, pane Frattini, chce zavést přísnější právní předpisy pro oblast přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hört mal, Ladies, geht nicht zu hart mit Mike ins Gericht.
Hele, dámy nebuďte na Mika tak přísný.
Eine hart durchgreifende Regulierung ist weiterhin nötig.
Přísná regulace a vymáhání práva musí pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frank, ich werde mit dir hart sein müssen.
Franku, budu na tebe muset být přísná.
Würden diese Regeln nicht eingehalten, drohten harte Sanktionen, von Geldstrafen bis zum Schließen des Stadions.
Omdal také řekl, že UEFA přijala přísné sankce umožňující nejen peněžité tresty, ale i uzavření stadionů.
Die Strafen für Drogenhandel hier sind die härtesten in Europa.
Tresty za nezákonné obchodování s léky jsou v této zemi velice přísné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Nicht anrechenbar]
Výběr z nabídky: [Kmenový kapitál tier 1] [Vedlejší kapitál tier 1] [Kapitál tier 2] [Nezpůsobilé]
Diese Zelle ist nur auszufüllen, wenn eine Entscheidung einer zuständigen Behörde Auswirkungen auf die harte Kernkapitalquote hat.
Tato buňka se vyplní pouze tehdy, má-li rozhodnutí příslušného orgánu dopad na poměr kmenového kapitálu tier 1.
Wirkung der im Einklang mit Artikel 481 angewandten individuellen Abzugs- und Korrekturposten sowie Abzüge auf das harte Kernkapital, zusätzliche Kernkapital, Ergänzungskapital und die Eigenmittel,;
účinek jednotlivých filtrů a odpočtů uplatněných v souladu s článkem 481 na kmenový kapitál tier 1, vedlejší kapitál tier 1, kapitál tier 2 a kapitál;
Laut Artikel 129 Absatz 1 ist der Kapitalerhaltungspuffer ein zusätzlicher Betrag an hartem Kernkapital.
Bezpečnostní kapitálový polštář představuje podle čl. 129 odst. 1 dodatečný objem kmenového kapitálu tier 1.
Entsprechend dieser Einstufung wird ihnen eine zusätzliche Anforderung an hartem Kernkapital zugewiesen, der G-SRI-Puffer.
V souladu s tímto zařazením bude institucím uložen dodatečný požadavek na kmenový kapitál tier 1, tzv. kapitálová rezerva pro G-SVI.
eine Ausschüttung im Zusammenhang mit hartem Kernkapital vorzunehmen,
provedení rozdělení výnosů v souvislosti s kmenovým kapitálem tier 1;
Sonstige Bestandteile oder Abzüge bezüglich des harten Kernkapitals — sonstige
Položky nebo odpočty od kmenového kapitálu tier 1 – jiné
Überkreuzbeteiligungen am harten Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält
Vzájemná účast na kmenovém kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici
Vorzugsaktien zählen ab dem 1. Januar 2018 nicht mehr zum harten Kernkapital (CET1).
Ode dne 1. ledna 2018 se preferenční akcie nebudou započítávat jako kmenový kapitál tier 1.
Das Mutterinstitut kann jedoch keine Minderheitsbeteiligungen im Zusammenhang mit einem nicht unter Artikel 81 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 fallenden zwischengeschalteten Tochterunternehmen in sein hartes Kernkapital aufnehmen.
Mateřská instituce však nemůže do svého kmenového kapitálu tier 1 zahrnout žádné menšinové podíly vyplývající ze zprostředkujícího dceřiného podniku, který není uveden v čl. 81 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu kommt die schwerwiegende zyklische Situation B, wenn eine harte Rezession einem Jahr ohne Wachstum folgt.
Venezuela se dále nachází uprostřed neblahého cyklu, kdy po kruté recesi nadešel rok bez výraznějšího růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh zu, dass die Bestrafung hart ist, Abenader.
Dohlédni na to, aby trest byl krutý, Abenadere.
Nun leiden viele Bürger in zahlreichen Ländern erheblich unter den Folgen, und ihre Energieversorgung wurde inmitten eines harten Winters unterbrochen.
V současné době je tímto sporem postiženo mnoho občanů v mnoha zemích a jejich dodávky energie byly přerušeny uprostřed kruté zimy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich finde das überhaupt nicht etwas hart.
Vlastně si myslím, že to není vůbec kruté.
Offizielle Vertreter der Kirche fordern eine weniger harte Strafe.
Církevní představitelé po tak krutém trestu nevolají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harte Wahrheiten treffen alle Beteiligten, Ser Davos.
Krutá pravda je dvojsečná zbraň, sere Davosi.
Doch sind die Finanzmärkte ein harter und launischer Zuchtmeister.
Finanční trhy jsou ale krutý a vrtkavý poručník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harte Liebe, aber ich bin immer noch der coole Onkel.
Láska je krutá, ale stejně jsem super strejda.
Unser militärisches Personal sieht sich gefährlichen und harten Bedingungen ausgesetzt und wird Grauenvolles zu sehen bekommen.
Naši vojenští pracovníci musí čelit krutým a nebezpečným podmínkám a budou svědky hrozných scén.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich seh mich mit einer harten Wahrheit konfrontiert:
To je krutá pravda, které musíte čelit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum ist gerade hier so ein harter Kampf, so eine harte Auseinandersetzung gegeben?
Proč k tomu dochází? Proč tak tuhý boj, proč tak úporné spory?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein harter Winter, schätze ich.
- Byla to tuhá Zima, řekl bych.
Die Aufprallfläche muss aus Beton oder einem anderen harten Material bestehen.
Plocha nárazu musí být z betonu nebo jiného tuhého materiálu.
Sind Ihre Kutteln hart geraten, Frau Moncaster?
Nejsou ty vaše dršťky tuhé, paní Moncasterová?
Wir haben alle hart für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon gekämpft.
Všichni jsme sváděli tuhý boj o ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wenn es hart auf hart kommt, was passiert dann?
Takže jde do tuhého. Co se bude dít?
Je härter der Winter, desto größer die Gewissheit, dass die Russische Föderation anderen europäischen Ländern den Gashahn zudreht.
Čím tužší zima, tím větší jistota, že Ruská federace odpojí dodávky plynu do evropských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So machen wir das, wenn die Zeiten hart werden.
Takhle se to dělá, když jde do tuhého.
Ich schätze, im Mittelwesten werden die Cops härter gebaut, dachte er.
Asi tady na Středozápadě policajty dělají z tužšího těsta, pomyslel si.
Aber als es hart auf hart ging, riss sich der Junge zusammen.
Ale když šlo do tuhého, ten chlapec to zvládnul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Biden ist Demokrat und ein harter Kritiker von Präsident Bush.
Biden je člen Demokratické strany a ostrý kritik prezident Bushe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt kommen härtere und klare Zeiten. Bleiben Sie konsequent und schreien Sie.
Přichází doba ostřejší, výraznější a jestli chcete být důsledný, musíte křičet.
Der Berichterstatter hat einige harte Worte zu der Abänderung geäußert.
Zpravodaj použil v souvislosti s úpravou poněkud ostrá slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne keinen fieseren, raueren, härteren Footballspieler als dich.
Při sportu jsem nikdy nepoznal ostřejšího prevíta, než jsi ty.
Staatliche Beihilfen in diesem Sektor werden VECAI zufolge auf einem Markt, auf dem ein harter Wettbewerb besteht, unmittelbar wettbewerbsverzerrend wirken.
Státní podpora v tomto odvětví by podle VECAI přímo narušila hospodářskou soutěž na trhu, kde je ostrá konkurence.
Aber wenn drei erwachsene Männer aneinander geraten, fallen harte Sprüche
Ale když se tři dospělí muži hádají, tón může být pěkně ostrý.
Laut Regierung sind Teracom und Boxer einem harten Wettbewerb gegenüber anderen Übertragungsstandards, z. B. Anbietern von Satellit-TV, ausgesetzt.
Podle vlády čelí společnosti Teracom a Boxer ostré konkurenci ze strany ostatních vysílacích platforem, např. satelitních operátorů.
Ihr seht bestimmt die spitzen Stacheln und eine harte Schale.
Jsem si jistý, že vidíte ty ostré bodliny.
Das bedeutet mindestens eine harte Konfrontation über das Streben des Iran nach einem regionalen strategischen Vorteil in Form einer Atomwaffe.
To znamená přinejmenším ostrou konfrontaci ohledně íránského úsilí vydobýt si regionální strategickou výhodu v podobě jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist dieses lange, harte Ding?
-Co to tu máš dlouhýho a ostrýho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine harte Verurteilung des geistlichen Oberhaupts von Millionen und Abermillionen von Gläubigen durch das Parlament wäre ein schwerer Fehler.
Příkré odsouzení duchovního vůdce milionů a milionů věřících ze strany Parlamentu by bylo vážným pochybením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht zu hart, diese Vorgehensweise als Pyramidensystem zu bezeichnen.
Označovat to za „letadlo“ je možná příliš příkré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist dieses Urteil zu hart, denn wir wissen nicht, ob die EU und der Binnenmarkt ohne die Einheitswährung überlebt hätten.
Takový úsudek je snad příliš příkrý, neboť nevíme, zda by EU a jednotný trh bez jednotné měny přežily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist vielleicht zu hart, diese Vorgehensweise als Pyramidensystem zu bezeichnen. Aber wenige Finanzexperten sind der Sache auf den Leim gegangen.
Označovat to za letadlo je možná příliš příkré. Jen málokterý profesionální finančník se však nechal výsledky ošálit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SZR sind ein vom IWF zugeteiltes internationales Reservemedium, das Länder erhalten und das gegen Dollars oder andere harte Währungen eingetauscht werden kann.
SDR jsou jakýmisi globálními penězi, které vydává MMF a které jeho členské země přijímají a směňují za dolary a dalsí tvrdé měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Cheyne, Harveys "harte Behandlung" kam nicht von einem Fakultätsmitglied.
Pane Cheyne, to "tvrdé jednání" nepřišlo od žádného zaměstnance školy.
Wieso findet dieses "harte Durchgreifen" in Belarus eigentlich statt?
Tak proč se tyto "tvrdé zásahy" v Bělorusku odehrávají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, raue Ort bringen harte Männer hervor und harte Männer regieren die Welt.
Říká se, že tvrdá místa chovu tvrdých mužů, a tvrdé muže vládnout světu.
Missbräuchlich eingesetzte harte Macht (wie in Abu Ghraib oder Haditha) verstärkt den Zulauf zu den Terroristen.
Nesprávné použití tvrdé síly (jako například v Abú Ghrajbu nebo Hadithě) jen vytváří nové teroristické rekruty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Wenn sich die Außenhandelsbilanz noch weiter verschlechtert, kann sich die Wirtschaft auf eine harte Landung gefasst machen.
Bude-li se externí bilance dále zhoršovat, čeká na mexickou ekonomiku tvrdé přistání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nicht der Weg für Harry, bestimmte harte Wahrheiten zu entdecken.
Tohle není způsob, jakým by se měl Harry dozvědět jisté tvrdé skutečnosti.
Bei den jüngsten Stresstests wurde zwar auf die harte Kernkapitalquote geachtet, doch müssten auch die Liquiditätskriterien einbezogen werden.
Nejnovější zátěžové testy se zaměřily na tvrdé ukazatele kapitálové přiměřenosti, ale měla by být také zahrnuta kritéria likvidity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ignatz war an der Balkanfront, wo er harte Strafen verhängte.
Ignatz byl na balkánské frontě, kde uděloval tvrdé tresty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Umsetzung der Beschlüsse wird ein hartes Stück Arbeit.
Uplatňování těchto rozhodnutí si vyžádá spoustu tvrdé práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem ihr es einige Zeit bewohnt habt, mag mein hartes Herz weich werden.
Ale poté, co se tam zabydlíte, mé staré, tvrdé srdce se možná obměkčí.
Hartes Durchgreifen der staatlichen Behörden, Verhaftungen und illegale Gerichtsverfahren bestehen deshalb Seite an Seite mit einer wachsenden Toleranz gegenüber kreativen Initiativen.
Tvrdé zákroky, věznění a nezákonné procesy tak jdou ruku v ruce s rostoucí tolerancí vůči tvořivým iniciativám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör nur, sein hartes Herz.
Slyšeli jste, jeho staré, tvrdé srdce.
Durch eine erfolgreiche Vereinbarung wird dieser Europäische Rat auch ein Zeichen der Einigkeit, Solidarität und unmissverständlichen Unterstützung für das europäische Projekt setzen, aber es wird ein hartes Stück Arbeit erfordern, dieses Ziel zu erreichen.
Dosažením dohody Evropská rada rovněž vyšle signál jednotné, solidární a jednoznačné podpory evropskému projektu; bude to však vyžadovat hodně tvrdé práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein hartes Herz tötet.
Ten kdo zabíjí je tvrdé srdce.
Das kann ein hartes Pflaster sein.
Hartes Leben für einen Teenager.
- Pro dospívajícího kluka trochu tvrdé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sind harte Zeiten, und Haushalte sind nicht unbegrenzt.
Prožíváme těžké časy a rozpočty nejsou nafukovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind harte Zeiten für jeden in Star City.
Všichni ve Star City teď zažívají těžké časy.
Dies sind harte Zeiten für die Bürger Europas.
Pro evropské občany nastávají těžké časy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Besser so, könnten harte Zeiten kommen.
- Měl bys, mohou na tebe dolehnout těžké časy.
Das schwedische Volk hat harte Zeiten durchgemacht, aber, Herr Hoang Ngoc, wir haben eine Sache gelernt, nämlich unsere Finanzen in Ordnung zu halten.
Švédové tehdy prožívali těžké časy, ale pane Hoang Ngocu, jednu věc jsme se naučili, a to, že musíme mít své finance v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, Dies sind harte Zeiten.
Jak říkám, jsou těžké časy.
Ich meine, sie war auch mal ein Mädchen mit einem Traum, und sie versteht gewiss harte Zeiten.
Vždyť i ona byla jednou holka, co měla sen. A určitě zná těžké časy.
Ich habe mich immer auf deine Stärke verlassen, um mich durch harte Zeiten zu bringen.
Vždycky jsem spoléhala na tvou sílu, abych se dostala přes těžké časy.
- Aber als Montgomery harte Zeiten durchlebte, wurde er von Drogen abhängig und entwickelte einen entsetzlichen Frankenstein-Komplex.
- Ale když na Montgomeryho dolehly těžké časy, stal se závislý na drogách a vypěstoval si strašlivý Frankensteinův komplex.
Harte Zeiten in Deutschland.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für viele Menschen in Europa sind es harte Zeiten", sagte Schulz in seiner Rede nach Bekanntgabe der Wahlergebnisse.
Pro mnoho Evropanů jsou to zlé časy", řekl Martin Schulz ve svém projevu po oznámení jeho vítězství.
Es gab schon immer harte Zeiten. Das geht vorüber.
Zlé časy vždycky přijdou, ale i odejdou.
- Nathan, "Sparen für harte Zeiten" und so.
- Nathane, nech si něco pro zlé časy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SZR sind ein vom IWF zugeteiltes internationales Reservemedium, das Länder erhalten und das gegen Dollars oder andere harte Währungen eingetauscht werden kann.
SDR jsou jakýmisi globálními penězi, které vydává MMF a které jeho členské země přijímají a směňují za dolary a dalsí tvrdé měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Cheyne, Harveys "harte Behandlung" kam nicht von einem Fakultätsmitglied.
Pane Cheyne, to "tvrdé jednání" nepřišlo od žádného zaměstnance školy.
Wieso findet dieses "harte Durchgreifen" in Belarus eigentlich statt?
Tak proč se tyto "tvrdé zásahy" v Bělorusku odehrávají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, raue Ort bringen harte Männer hervor und harte Männer regieren die Welt.
Říká se, že tvrdá místa chovu tvrdých mužů, a tvrdé muže vládnout světu.
Missbräuchlich eingesetzte harte Macht (wie in Abu Ghraib oder Haditha) verstärkt den Zulauf zu den Terroristen.
Nesprávné použití tvrdé síly (jako například v Abú Ghrajbu nebo Hadithě) jen vytváří nové teroristické rekruty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Wenn sich die Außenhandelsbilanz noch weiter verschlechtert, kann sich die Wirtschaft auf eine harte Landung gefasst machen.
Bude-li se externí bilance dále zhoršovat, čeká na mexickou ekonomiku tvrdé přistání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nicht der Weg für Harry, bestimmte harte Wahrheiten zu entdecken.
Tohle není způsob, jakým by se měl Harry dozvědět jisté tvrdé skutečnosti.
Bei den jüngsten Stresstests wurde zwar auf die harte Kernkapitalquote geachtet, doch müssten auch die Liquiditätskriterien einbezogen werden.
Nejnovější zátěžové testy se zaměřily na tvrdé ukazatele kapitálové přiměřenosti, ale měla by být také zahrnuta kritéria likvidity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ignatz war an der Balkanfront, wo er harte Strafen verhängte.
Ignatz byl na balkánské frontě, kde uděloval tvrdé tresty.
hartes Gestein
tvrdá hornina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hartes Gestein und es gibt da manchmal Komplikationen, es gibt dann Wassereinbrüche, es verkompliziert dann alles.
Je tam tvrdá hornina a někdy jsou s tím komplikace, může se tam pak dostat voda a to zkomplikuje pak úplně všechno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SZR sind ein vom IWF zugeteiltes internationales Reservemedium, das Länder erhalten und das gegen Dollars oder andere harte Währungen eingetauscht werden kann.
SDR jsou jakýmisi globálními penězi, které vydává MMF a které jeho členské země přijímají a směňují za dolary a dalsí tvrdé měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Cheyne, Harveys "harte Behandlung" kam nicht von einem Fakultätsmitglied.
Pane Cheyne, to "tvrdé jednání" nepřišlo od žádného zaměstnance školy.
Wieso findet dieses "harte Durchgreifen" in Belarus eigentlich statt?
Tak proč se tyto "tvrdé zásahy" v Bělorusku odehrávají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, raue Ort bringen harte Männer hervor und harte Männer regieren die Welt.
Říká se, že tvrdá místa chovu tvrdých mužů, a tvrdé muže vládnout světu.
Missbräuchlich eingesetzte harte Macht (wie in Abu Ghraib oder Haditha) verstärkt den Zulauf zu den Terroristen.
Nesprávné použití tvrdé síly (jako například v Abú Ghrajbu nebo Hadithě) jen vytváří nové teroristické rekruty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Wenn sich die Außenhandelsbilanz noch weiter verschlechtert, kann sich die Wirtschaft auf eine harte Landung gefasst machen.
Bude-li se externí bilance dále zhoršovat, čeká na mexickou ekonomiku tvrdé přistání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nicht der Weg für Harry, bestimmte harte Wahrheiten zu entdecken.
Tohle není způsob, jakým by se měl Harry dozvědět jisté tvrdé skutečnosti.
Bei den jüngsten Stresstests wurde zwar auf die harte Kernkapitalquote geachtet, doch müssten auch die Liquiditätskriterien einbezogen werden.
Nejnovější zátěžové testy se zaměřily na tvrdé ukazatele kapitálové přiměřenosti, ale měla by být také zahrnuta kritéria likvidity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ignatz war an der Balkanfront, wo er harte Strafen verhängte.
Ignatz byl na balkánské frontě, kde uděloval tvrdé tresty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hart
443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
poměr kmenového kapitálu tier 1
Wieso sollte es hart auf hart kommen?
Proč by na to mělo přijít?
Es ist hart, es ist hart.
Harte Arbeit, Beharrlichkeit und, ähm, harte Arbeit.
Tvrdá dřina, vytrvalost a-tvrdá dřina.
Ihr Los ist hart. Wie hart?
-Rád bych, abyste si to poznamenal.
Mann, ihr Autoren arbeitet hart, lebt hart.
No ne, vy spisovatelé. Tvrdá práce, tvrdá zábava.
Und als es hart auf hart kam,
A když sklenice přetekla..
Ich trainiere hart und kämpfe hart.
Harte Tage verdienen eine harte Nacht.
Po těžkém dni přichází těžší noc.
Wir haben hart verhandelt.
Některá jednání byla náročná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Své mínění zde budu říkat bez obalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unbeschreiblich hart.
- Je to neuvěřitelně těžké.
War es hart? Anstrengend?
Harte Wende nach Backbord!
Funguje za laboratorních podmínek.
Veränderungen sind hart, Katie.
- Das klingt hart, Coach.
Unsere Leute arbeiteten hart.
Naši agenti se málem strhali.
- Ich werde hart trainieren.
Harte Arbeit, alles gefroren.
- Sind vielleicht etwas hart.
Neměl jsem v plánu jít pešky.
Anebo pracuj, to tě zachrání!
Entschuldige, das ist hart.
Promiň, to bylo neurvalé.
Es ist hart aufgeschlagen.
Snažně tě prosím, bež pryč
Uh, manželství je obtížné.
Sie haben hart verhandelt.
Je jako ze skály, nebo ne?
- Diesmal war's wirklich hart.
Tentokrát mě to vážně zasáhlo.
Obvykle říkám, že Adolf Hitler.
Podmínky na přežití byly těžké.
War 'n hartes Wochenende.
Du verhandelst wirklich hart.
Kotě, nebuď tak protivná!
Elvisi, zahraj něco pořádnýho.
- Einige sehr harte Jungs.
- a to jsou nějací siláci.
Andere Menschen arbeiten hart.
Někdo musí makat na živobytí.
Schlagt den Rhythmus hart.
Pořádně si stojí za svým.
Bylo to těžké, Elizabeth.
Wow, umíte se do sebe pustit.