Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=harter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
harter tvrdý 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


harter Stahl tvrdá ocel 1
Harter Link Pevný odkaz
ein harter Kampf tuhý boj 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harter

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Harter Link
Pevný odkaz
   Korpustyp: Wikipedia
Harter Zinnober-Täubling
Holubinka sličná
   Korpustyp: Wikipedia
Harter Wurf nach rechts.
Prudce odpálil do pravého pole.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, harter Kerl.
Uklidni se, drsňáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, du harter Kerl!
No tak, bídáku, udělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Harter Typ, was?
Pan Tough Guy, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist ein harter Seelenklempner.
- Ty jsi ten tuhý škrček.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein harter Bursche!
Této oblasti byly přiděleny pouze dvě hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein harter Vorwurf.
Tohle je obvinění jako kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du harter Bursche!
Tak jdeme, ty ostrej hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach harter Arbeit.
- Zní to jako namáhavá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war harter Tobak.
- To byla těžká prohra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein harter Kerl, was?
Vy jste tvrďas, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ein harter Kampf.
Asi byli v pořádné bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Was jetzt, harter Kerl?
Co teď, tvrďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt harter Arbeit.
Za tímhle je tvrdá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Harter Kerl, wie geht's?
- Jak se máš, tvrďáku?
   Korpustyp: Untertitel
War ein harter Morgen.
Mám toho celkem dost.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Tag, oder?
Těžkej den, co?
   Korpustyp: Untertitel
'N harter Kerl, oder?
Tvrďák, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Harter Hund. Kennt jeden.
Nějákej polda, co zná každýho.
   Korpustyp: Untertitel
War ein harter Nachmittag.
Bylo to těžké odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist harter Tobak, Kumpel.
Máme tu pěknej průser, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein harter Kerl.
A hele, tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
So ein harter Mann.
Je to takový tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Tag, nicht wahr?
Těžkej den, co?
   Korpustyp: Untertitel
Harter Tag, was, Bob?
To je teda den, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
War ein harter Tag.
To byl ale den.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ein harter Geschäftsmann.
- V podnikání je ale nemilosrdný.
   Korpustyp: Untertitel
Pfoten weg, harter Junge.
Dej ze mě ty pracky pryč, drsňáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Harter Tag im Büro.
- Rušný den v kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Glatt bis leicht runzelig, von harter bis sehr harter Konsistenz
hladká až mírně zvrásněná, s tvrdou až velmi tvrdou konzistencí
   Korpustyp: EU
Es war ein harter Schlag.
Byla to těžká rána.
   Korpustyp: Literatur
Ist das ein harter Job?
Je správcování těžká práce?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein harter Tag!
Byl to šílený den.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt dir mein harter Schwanz?
Líbí se ti moje kláda?!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein harter Vogel.
Ty seš drsnej pták.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ein harter Kerl?
Jsi ale houževnatý, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit deinem "Harter-Typ-Outfit".
- S tím tvým stylovým oblečením.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, du harter Kerl.
No tak, bídáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach harter Arbeit.
Zní to jako dřina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein harter Hund.
V továrně má na starosti problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein harter Killer, oder was?
Na nějakýho tvrďáckýho vrahouna?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein harter Job.
Dělají hrubou a tvrdou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder was, du harter Hund?
Nebo co, tvrďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen nach harter Arbeit aus.
Vypadají na těžkou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein harter Bursche.
Vy jste tvrďák, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein harter Kampf.
Bude to, Cruchote, fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön harter Kram, Junge.
Má to děsný grády.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite hier, harter Bursche.
-Dělám tady, ty tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein harter Bursche.
Je to tvrdej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein harter Job.
- Je to těžká práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein harter Fall, der Wanderer.
Ten zloduch, chodec.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein harter Bursche.
Myslel jsem, že seš tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein harter Brocken.
To je dost dlouhý jazykolam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein harter Schlag für Achille.
Tím hůř pro Achiliea.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein harter Kerl?
Jakej je ten tvůj?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein harter Schlag.
Dostal jsem přes prsty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein harter Bursche, aber nett.
Je to hezkej kluk, ale je tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Angie ist ein harter Knochen.
Angie má tuhý kořínek, zvládne to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein harter Hund!
Ty máš teda kořínek.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du harter Kerl.
No tak, kovboji.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein harter Job, Alter.
Těžká práce, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein harter Bursche.
Vy jste surový, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'n harter Tag!
Měli jste dneska v kleci náročnej den.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein harter Vorwurf.
To je velké obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein harter Bursche.
Myslíš si, že jsi drsňák.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen harter, fester Steine.
Je to hrbolatá, ošklivá kupa kamení!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein harter Typ.
Ty ale nejsi tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein harter Schlag.
To byl pořádný náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein harter Brocken.
Je tvrdá jako skála.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein harter Junge!
Ty seš drsnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein harter Brocken.
Jdete na to tvrde.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein harter Schlag!
To byla ale srážka!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein harter Zauber.
Bylo to těžké kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wollen, harter Kerl.
Jak je libo, drsňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst harter Typ zu mir?
Říkáš, že jsem tvrďák?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein harter Typ.
- Já jsem tvrďák!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist echt harter Scheiß.
- To jsou nějaký silácký řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Ritt und keine Zigaretten.
Suchary a žádný kuřivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein harter Kerl.
Ne, vy jste špička.
   Korpustyp: Untertitel
War ein harter Tag, was?
Perný den co, synu?
   Korpustyp: Untertitel
Gerry ist ein harter Bursche!
Gerry je zlobivý kluk!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein harter Tag.
Nebude to žádná procházka.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, du harter Typ, ausziehen.
Bumblebee, přestaň na toho člověka vypouštět mazivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit harter Arbeit?
- A co ta dřina?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein harter Schlag.
- Je to moc zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein harter Tag.
Byl to perný den.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Wettbewerb ist eine Art Ausscheidungskampf.
Tvrdá konkurence je svým způsobem vyřazovací soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ein harter Kerl ist er nicht.
Není to takový tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt keine Schande in harter Arbeit.
Není ostuda, když někdo těžce pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor, du harter Bursche?
Co uděláš ty siláku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Freunde, das war ein harter Morgen.
Nazdar, chlapi, dneska ráno tu byl teda šrumec.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Major gefällt mir. Ein harter Brocken.
Líbí se mi ta tvá Kira, taková drsňačka.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist ein harter Typ.
Člověče, je tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fängt mit harter Arbeit an.
Chce to tvrdou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schieß noch mal, du harter Kerl!
Teď vystřel znovu, ty bídáku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein harter Junge, was?
Ty jsi ale eso.
   Korpustyp: Untertitel
War für uns beide 'n harter Wechsel.
Vím, že se ti při škole moc nevěnuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Angst vor harter Arbeit.
Nebojím se těžké práce.
   Korpustyp: Untertitel