Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hartherzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hartherzig bezcitný 7 tvrdý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hartherzig bezcitný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der soziale Nutzen von Myriads geringfügig früherer Entdeckung verblasst angesichts der Kosten, die das hartherzige Gewinnstreben des Unternehmens verursacht hat.
Společenské přínosy o něco dřívějšího objevu Myriad jsou nepatrné ve srovnání s cenou, již si už vyžádala její bezcitná honba za ziskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guan Yunchang hat uns mal als hartherzig bezeichnet.
Kuan Jün-čchang řekl, že jsme bezcitné uskupení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein hartherziger Mistkerl.
Ty jsi tak bezcitnej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verängstigt und hartherzig.
-Jsme vystrašení a jsme bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, er war eine hartherzige, geile Sau.
Byl to bezcitnej, chlípnej darebák.
   Korpustyp: Untertitel
Unmenschen oder hartherzige Idioten?
jste příšery nebo bezcitní idioti?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unsere Anfrage ablehnen sind sie ein kalter und hartherziger Haufen, der sich nicht um die anständigen Bürger der Stadt kümmert, so wie ich es tue.
Když zamítnou naši žádost, tak budou bezcitní a krutí lidé, které nezajímají slušní obyvatelé tohoto města jako mě.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "hartherzig"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unmenschen oder hartherzige Idioten?
jste příšery nebo bezcitní idioti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein hartherziger Mistkerl.
Ty jsi tak bezcitnej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verängstigt und hartherzig.
-Jsme vystrašení a jsme bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so hartherzig, Weib.
Nech toho, ženská. Víš, že nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind ein hartherziger Kapitalist.
A vy jste studenokrevný kapitalista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch ein hartherziger Mistkerl!
Jsme také obyčejný mizera se srdcem z kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie nur so hartherzig?
Pane Pottere, co z vás dělá takového nelidu?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo zusammen, ich bin Tristram Hartherzig.
Ahoj, lidi. Já jsem Tristram Ocelové Srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Guan Yunchang hat uns mal als hartherzig bezeichnet.
Kuan Jün-čchang řekl, že jsme bezcitné uskupení.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist immer noch der hartherzige Scottie, nicht?
A ty jsi pořád ten paličák Scottie, že?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr so hartherzig seid, erlaubte er euch das.
"Muž se může rozvést se svojí ženou kvůli nestoudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind ein bisschen hartherzig und stumpfen ab.
Každý z nás -- trochu. Zatvrdili jsme svoje srdce a stali se necitlivými.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, er war eine hartherzige, geile Sau.
Byl to bezcitnej, chlípnej darebák.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie ein in eine Zeit riesiger Büffel und hartherziger Outlaws.
Vkročte do jiné doby plné divoké zvěře a nemilosrdných banditů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein eingebildeter, hartherziger Kerl! Warum empfange ich Sie eigentlich?
Jste hnusný otrapa a nevím, proč se s vámi bavím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, damit Tristram Hartherzig, Herr der Himmelspinnen, den Totenbeschwörer töten kann.
Jsme zde, aby Tristram Ocelové srdce, pán vzdušných pavouků, mohl zabít nekromancera.
   Korpustyp: Untertitel
Macht dich das V auch hartherzig, oder bist das einfach nur du?
To jsi tak necitlivá kvůli Véčku nebo mluvíš sama za sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist niemand von uns hartherzig, wir wollten vielleicht alle gern helfen, aber als Gerichtsbeamte bekommen wir leicht den Anschein, als ob wir hartherzig wären und niemandem helfen wollten.
Snad nemá nikdo z nás tvrdé srdce, snad bychom všichni rádi pomohli, ale když už jednou jsme soudní úředníci, zdá se snadno, jako bychom měli tvrdé srdce a nechtěli nikomu pomoci.
   Korpustyp: Literatur
Der soziale Nutzen von Myriads geringfügig früherer Entdeckung verblasst angesichts der Kosten, die das hartherzige Gewinnstreben des Unternehmens verursacht hat.
Společenské přínosy o něco dřívějšího objevu Myriad jsou nepatrné ve srovnání s cenou, již si už vyžádala její bezcitná honba za ziskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie unsere Anfrage ablehnen sind sie ein kalter und hartherziger Haufen, der sich nicht um die anständigen Bürger der Stadt kümmert, so wie ich es tue.
Když zamítnou naši žádost, tak budou bezcitní a krutí lidé, které nezajímají slušní obyvatelé tohoto města jako mě.
   Korpustyp: Untertitel