Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hasit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hasit löschen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hasitlöschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když například reaktor roztrhl výbuch, oheň byl okamžitě hašen vodou, což pouze zhoršilo situaci, neboť atmosférou se začaly šířit jaderné částice.
Zum Beispiel wurde sofort nach der Explosion des Reaktors das Feuer mit Wasser gelöscht, was die Situation nur noch verschlimmerte, da sich die Kernteilchen so in der Atmosphäre ausbreiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomohla nám hasit, když to Princ John podpálil.
- Sie hat geholfen, das Feuer zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
To do značné míry platí, a v krátkodobém horizontu je tomu tak také i tentokrát, i když musíme být jako hasičský sbor a hasit požáry, které nyní planou a ohrožují finanční stabilitu v Evropě.
Im Wesentlichen stimmt das, und das ist auch diesmal - kurzfristig - der Fall, wo wir wie die Feuerwehr die Brände löschen müssen, die nun auflodern und die finanzielle Stabilität in Europa gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A potom přišel můj tatínek a ostatní farníci a hasili je.
Mein Daddy und andere aus der Kirche haben das Feuer gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ti chlapi nehasí požáry?
Warum löscht man die Brände nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neměl ani první hrnek kafe a už musím hasit požáry.
Ich hatte noch nicht mal meine erste Tasse Kaffee und lösche bereits Brände.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako hasit lesní požár plastovou vodní zbraní. Že?
Das ist so, als versuche man einen Waldbrand mit einer Wasserpistole zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spojit s hasičema, co hasili ten požár.
Wir müssen mit den Feuerwehrleuten reden die den Brand gelöscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi odešel, pomáhala jsem hasit.
Als du weg warst, durfte ich das Feuer löschen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, proč nepřestaneš zakládat požáry, které pak musím hasit?
Schön, warum hörst du nicht auf Feuer zu legen, die ich dann wieder löschen muss?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "hasit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínáme hasit!
Los, schnappt euch die pumpe!
   Korpustyp: Untertitel
Což jsi musel okamžitě hasit.
Ein Plan, den du gleich wieder verworfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hasit budeme, až začne hořet.
Um das kümmern wir uns wenn es so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
My, bohužel, musíme hasit jiné požáry.
Wir haben leider andere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako hasit oheň benzínem.
Als ob man Öl ins Feuer gießt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíme hasit, jak nejlěpe umíme.
Und dann versuchen wir es zurückzuhalten, so gut es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Když máte tolik energie, neměli byste radši hasit ty požáry?
Warum hört ihr nicht auf zu feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Červený fosfor pod plotýnkou. Budou to hasit několik dní.
Roter Phosphor unter der Herdplatte, die werden daran tagelang rumlöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaňon bude v plamenech a ty nemáš čím hasit.
Der Canyon steht in Flammen und dein Tank ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu trochu hasit vzplanutí, ale to je můj problém.
Womöglich muss ich Feuerwehr spielen, aber das ist ja mein Problem, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Garrette, Nemyslím že musíme hasit oheň dřív než jsme začali.
Garrett, Ich glaube wir müssen kein Feuer bekämpfen welches noch gar nicht brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste mi říct, že policie umí taky hasit požáry.
Ich wusste gar nicht, dass die Polizei hier Feuerwehrübungen veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Já, Chas a pár dalších? - My jsme ti, kdo pomáhají hasit.
Ich, Chas und einige andere, wir bilden die Eimerkette.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce na to jde tvrdě, tak jsem musel hasit oheň ohněm.
Gegen den Staatsanwalt muss man hart zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdyt' víš, co to obnáší. Každý den je třeba něco hasit.
Sie wissen, wie das ist, jeden Tag Feuer auszutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neměl ani první hrnek kafe a už musím hasit požáry.
Ich hatte noch nicht mal meine erste Tasse Kaffee und lösche bereits Brände.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jeden pospíchá hasit oheň, všichni ostatní mu běží na pomoc.
Wenn Sie einen von uns ins Feuer schicken, rennen sofort alle hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
V době krize musí politika Evropské komise vytvořit základ pro rozvoj hospodářství, a ne narychlo hasit dopady chybné strategie.
In Krisenzeiten muss die Politik der Europäischen Union die Grundlage für die Entwicklung der Wirtschaft schaffen und nicht übereilt versuchen, die Auswirkungen einer verfehlten Strategie aufzufangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo by to měli být soukromí hasiči, kteří přijedou hasit tvůj hořící dům jenom když zaplatíš měsíční poplatek?
Oder sollte es eine private Feuerwehr geben, die nur zu Ihrem brennenden Haus kommt, wenn Sie Ihre monatliche Feuerwehr-Rechnung bezahlt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Naše mise, číčo, je osvobodit všechny tyhle košér celo-hovězí naivy, a pak si to hasit odtud.
Unser Auftrag ist es, die Hotdogs zu befreien und dann abzuhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé mezi Komisí, ECB a MMF panuje velmi dobrá spolupráce, což nebylo před rokem a půl, kdy jsme začali hasit finanční propad, samozřejmostí.
Zweitens gab es eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen der Kommission, der EZB und dem IWF, was nicht selbstverständlich war, als wir vor anderthalb Jahren begonnen haben, die Turbulenzen auf dem Finanzmarkt zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indonésie a Filipíny jsou slabší, ochromené nesoudržností svých politik a potřebou hasit domácí požáry, a nemají dostatek kapacit, aby si poradily s přibývající a stále složitější agendou WTO.
Indonesien und die Philippinen sind schwächer, überwältigt von politischer Zusammenhanglosigkeit und ganz in Anspruch genommen von den Anstrengungen, das Schlimmste zu Hause zu verhüten, so dass nur geringe Kräfte übrigbleiben, mit der stets anschwellenden und immer komplizierteren Agenda der WHO fertig zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé nové odhalení tělesného týrání, zneužívání a sexuálního ponižování iráckých vězňů ze strany amerických a britských vojáků představuje pro mezinárodní veřejné mínění šok a státním činovníkům nezbývá než se zoufale ohánět a požár hasit.
Jede neue Enthüllung über physischen Missbrauch, Misshandlungen und sexuelle Erniedrigungen irakischer Häftlinge durch amerikanische und britische Soldaten schockiert die internationale Öffentlichkeit. Regierungsvertreter kämpfen verzweifelt um Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrzí mně, že se vám do toho vměšuju, ale zrovna jsem způsobila mezinárodní konflikt, který bude třeba hasit asi sto let, hoří nám v kanceláři, Denim šílí tak byste se možná mohli soustředit na to, co je důležité
Ich hasse es, euch daran zu erinnern, aber ich habe gerade eine Fusion verhindert. Es hat wahrscheinlich hundert Jahre gebraucht, bis sie zustande kam. Das Büro steht in Flammen, Denholm ist ist außer sich.
   Korpustyp: Untertitel