Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hassen nenávidět 2.546 snášet 572 nelíbit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hassen nenávidět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kanzlerin Angela Merkels Wähler hassen Rettungsaktionen, weil sie wissen, dass sie dafür gerade stehen müssen.
Voliči německé kancléřky Angely Merkelové sanace nenávidí, protože vědí, že sanovat budou ve skutečnosti oni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luke und ich hassten es aus genau denselben Gründen.
Luke a já jsme to ze stejného důvodu nenáviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Monnet hasste all das.
Monnet tohle všechno nenáviděl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koba sagt, Affen sollen die Menschen hassen.
Koba říká, že bychom měli lidi nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Monnet war ein geborener Technokrat, der politische Konflikte hasste und Einheit fast zu einem Fetisch machte.
Monnet byl rozený technokrat, který nenáviděl politické konflikty a z jednoty učinil bezmála fetiš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, ich hab Geburtstage wirklich gehasst.
Bože, já jsem vážně nenáviděla narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Flughäfen werden notwendigerweise sowohl geliebt als auch gehasst.
Samozřejmě, letiště jsou milována i nenáviděna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also hasst er Frauen, die einflussreiche Positionen besetzen?
Takže nenávidí ženy, které jsou ve vysokých pozicích?
   Korpustyp: Untertitel
PARIS – Die meisten Menschen hassen den Finanzsektor; sie betrachten ihn als Inbegriff der Verantwortungslosigkeit und Gier.
PAŘÍŽ – Většina lidí nenávidí svět financí, protože ho pokládá za ztělesnění nezodpovědnosti a hamižnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, warum Sie Frauen hassen.
Pane Buzniku, nevím, proč nenávidíte ženy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hassen

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hassen mich! Sie hassen mich!
Nesnáší mě, nesnáší mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassen Sie und Sie hassen uns.
My nenávidíme vás a vy zase nás.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie mich hassen.
I přes to, že mě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassen ihn.
Jo, tak toho nesnášíme.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, die hassen dich.
Za prvý, nenáviděj tě.
   Korpustyp: Untertitel
Hassen es, aufzugeben.
Nesnáším, když se někdo vzdává.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hassen mich alle.
Všichni mě teď nenáviděj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen ihren Dad?
- Nenávidíte svého tátu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen das.
- Neříkej mi, abych se uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassen uns nicht.
Není pravda, že se nenávidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen es.
- Nelibí se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Manche hassen die Engländer.
Někteří lidé nesnášejí Angličany.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle hassen mich.
- Všichni mě nesnášej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen dich nicht.
- Ale to tak není, že tě nesnášej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen alle Menschen.
Protože opravdu nenávidíte lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die hassen meinen Körper.
Stejně nemám správnou postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hassen die.
Jo, to oni nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen euch nicht.
Neznamená to, že vás nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle würden mich hassen.
Všichni by mě nesnášeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Münzen hassen mich.
- Ne, mince mě nesnášej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen ihn.
- Nesnášíš ho.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hassen Polizisten Montage.
A proto policajti nesnáší pondělky.
   Korpustyp: Untertitel
- Katzen hassen mich.
- Kočky mě nesnáší, vždyť to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen Dich nicht.
Ne, že by ho nenáviděli..
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich hassen!
O čem mám mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen nicht uns.
- Ne, že by nás nenáviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle hassen Sie.
Ale zrovna teď tě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ihn hassen?
Mít v srdci zášť?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hassen ihn.
- Ne, nenávidí ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen ihn zurecht.
Ony ho opravdu nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hassen Sie sie.
Tak proto je nenávidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das hassen?
Vadilo by ti to hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hassen Knoblauch.
Vy ho nesnášíte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen Sie, Bob.
Nenávidí tě, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen mich.
Bože, oni mě nesnášejí.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es hassen.
To by se ti nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen Janice jetzt?
Ty ji teď zas nenávidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassen dich nicht.
My tě máme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich hassen.
A nikdy ti to neodpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy würde ihn hassen.
- Táta by ho nesnášel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir hassen Zoey!
Ne, nesnášíme Zoey!
   Korpustyp: Untertitel
Alle hassen mich hier.
Všichni mě tu nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es hassen.
Tobě by se to nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hassen dich, McGavin.
- Oni tě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Annie würde es hassen.
Annie by se to nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassen den Papierkram.
- Papírování není pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hassen sie mich.
Dělají si ze mě legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hassen würdest.
A nenáviděla bys mě za to.
   Korpustyp: Untertitel
Hassen mich denn alle?
Copak mě všichni nenáviděj?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die hassen ihn.
I oni ho nesnášejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir hassen Hooman.
Ano, Hoomana nesnášíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen nicht mich.
Nenávidíte to, že nejste na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Hassen Sie diese Menschen?
Copak ty llidi nenávidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hassen Sie ihn dafür?
Nenávidíte ho za to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassen diese Leute.
My tyhle lidi nenávidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kritiker hassen sich selbst.
Jsou to kritici, Mel. Nesnášejí sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen mich sicher.
Vy mě nenávidíte, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen dich nämlich.
Ty lidi vás šíleně nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das hassen.
To se mu nebude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith würde es hassen.
Meredith by se to nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie Tomaten hassen.
Vím, že nesnášíte rajčata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kellnerinnen hassen mich.
Ale servírky mě nesnášejí!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde das hassen.
- To by se jí nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern hassen dich.
- Moji rodiče tě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen nicht mich.
Není pravda, že mě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen Kometen.
- Já vím, že nenávidí komety.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir hassen ihn.
Ano, nenávidíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die hassen sich, oder?
Skoro se nenávidí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich hassen!
Protože jsem ji opustil!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen dich nicht.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen Geburtstagstorten?
- Ty nesnášíš narozeninový dorty?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hassen Sie mich?
- Proč mě nesnášíte?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute hassen dich!
Tito lidé tě nenávidí!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hassen sie auch.
- Ty také nenávidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hassen die Franzosen.
- Všichni nenávidí Francouze.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie hassen.
Čímkoliv, co nesnášíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen mich beide.
- Obě mě nesnášejí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle hassen ihn.
Někteří ho mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie hassen Weihnachten.
- A nesnášíš Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich hassen.
Klidně si mě nenáviď.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen dich.
- Vyhýbali se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, das Kinder hassen.
Všichni, kterých se děti bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen Campbell wirklich.
Vy Campbella fakt nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hassen mich.
Ne, to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen hassen dieses Wort.
Ženy ten výraz nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
George, die hassen dich.
Georgi, oni tě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen den Sturm?
Nelíbí se vám ta bouře?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eingeweide hassen mich.
Moje střeva mě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hassen Sie ihn auch.
Tak na něj taky kašli.
   Korpustyp: Untertitel
Hassen sie mich alle?
To mě všichni nenávidí?
   Korpustyp: Untertitel
Gärtner hassen es.
Jo, pampelišky taky.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie mich hassen?
Co jsem vám ale udělala, že mě tak nenávidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Hunde Katzen hassen.
Jako psi nenávidej kočky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hassen Sie nicht.
- Ale to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse ihn. - Wir hassen ihn. - Hassen ihn.
Nenávidím ho, my oba ho nenávidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die hassen die Eisflussstämme. Alle hassen die Höhlenbewohner.
Tvrdonožci nesnášejí ledoříční klany, všichni pak nenávidí jeskynní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Es hassen Sie schon alle.
- Nenávidí tě už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen mich sowieso schon.
Beztak už mě nesnášej.
   Korpustyp: Untertitel
- Max, sie hassen dich nicht.
- Max, to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, Sie hassen Roboter!
- Myslela jsem, že je nesnášíte.
   Korpustyp: Untertitel