Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hatte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hatte měl 3.194 mělo 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hatte měl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
   Korpustyp: Webseite
Ich hatte ein langes Telefongespräch mit dem ukrainischen Energieminister.
Měl jsem dlouhý telefonický rozhovor s ukrajinským ministrem energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bryce hatte einen Ort wo wir Sachen aufbewahrt haben.
Bryce měl místo, kde ukrýval věci, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin .
Sitagliptin měl malý vliv na plazmatické koncentrace digoxinu .
   Korpustyp: Fachtext
Martin hatte ein Talent dafür, die Leute eifersüchtig zu machen.
Martin měl talent na to, aby na něj ostatní žárlili.
   Korpustyp: Untertitel
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin.
Sitagliptin měl na plazmatické koncentrace digoxinu malý vliv.
   Korpustyp: Fachtext
Oh. Ich hatte eine gute Sache hier am Laufen.
Ah, měl jsem dobrý nápad, jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hatte ich ein Treffen mit Kommissarin Fischer Boel.
Včera jsem měl schůzku s paní komisařkou Fisherovou Boelovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, manchmal hatte er bis zu 20 gleichzeitig im Haus.
No, někdy jich měl v domě i dvacet, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Glück, bei der Geburt zweier meiner drei Kinder anwesend zu sein.
Měl jsem to štěstí, že jsem byl u narození dvou ze svých tří dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informiert hatte informoval 1
hatte ich jsem 1.827 měl jsem 219 měla jsem 157 bych 23
hatte angst bála 1
ich hatte jsem 1.827 měl jsem 219 měla jsem 157
hatte gehabt měla 7 měl jsem 1 měla jsem 1
hatte keine neměl 132 neměl žádnou 15
hatte Wirkung působilo 1
hatte er měl 1.101 míval 4
hatte entschieden rozhodl 12
hatte an měla na sobě 5
geheiratet hatte oženil se 3
hatte vergessen zapomněl 120
abgesehen hatte měl spadeno 2
hatte ihm mu 17
gebeten hatte požádal 18
hatte es mělo 18
es hatte mělo 18
hatte vor zamýšlel 2
gearbeitet hatte pracoval 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hatte

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hatte das eine, hatte das andere.
- To už mám za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
die Zentralkanzlei hatte Nachtdienst.
v ústřední kanceláři je služba i v noci.
   Korpustyp: Literatur
Niemand hatte diese Informationen.
Ty informace neměl nikdo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte ständig Pech.
Stále mi to nevycházelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatte diesen Geruch.
Bylo to z ní cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline hatte recht, Kumpel.
Caroline má pravdu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hatte eine Operation.
Nikdo tu nebyl operován.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keine Ruhe.
- Už mi to došlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Problem.
Ve mně je chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene hatte einen Blackout.
Arlene si taky nevzpomíná.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn hatte recht.
Můj syn má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der bislang Recht hatte.
- To je teda věc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Idee.
Byl to jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Zero hatte keine Chance.
Zero prostě neměl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hatte ich nie.
- Ne, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte den Falschen.
Šla po špatným chlapovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Wahl.
Ta volba mi byla vzata z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte vollkommen unrecht.
V tomhle byl totálně vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Chance.
Tenhle chlap neměl žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Passierschein.
Musíš mít povolení, pokud vím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatte Bodyguards?
Ale vy jste u ní měli ochranku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte Angst.
- Vyděsilo ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte keine Wirkung.
Nemá to žádný účinek.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie hatte mich gehen!
- Tys mě tam donutil jít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Zwischenfall.
Došlo totiž k nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keineandere Wahl.
Byl ukraden mým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er Hunger hatte.
-aby sehnal nějaký jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Absage.
Zrovna jí někdo odřekl,
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hatte er Hoffnung.
Pořád si udržoval naději.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte schöne Haut.
- Bílá jak stěna.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte interessante Fakten.
Odkryli nějaká zajímává fakta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte gute Absichten.
- Myslel to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er Hilfe.
Možná mu někdo pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hatte ich genug.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte meine Befehle.
Přijali jsme váš signál.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte deiner 'ne Jüngere?
- Tvůj hoch mládne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Notfallerlaubnis.
Mně ale dali pohotovostní povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug Ärzte.
Doktorů už mám plné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keine Wahl.
Někdo mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte denselben Gedanken.
Také mě to už napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keine Vision mehr.
Další vize už nikdy nepřisly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte also Recht.
Což dokazuje mou pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte ihn angeworben?
Kdo vašeho manžela najal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn erwartet.
Ano, očekávám ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte ein Messer.
- Ohrožoval vás nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Wasserschaden.
V mém je nějaká havárie v potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Anderson hatte einen Treffer.
- Anderson právě skóroval.
   Korpustyp: Untertitel
…oder hatte eine Gebärmutter.
To si opravdu nezasloužíš, Rossi.
   Korpustyp: Untertitel
Lee hatte alles durchgeplant.
Lee to všechno naplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Sehnsucht!
Tolik jsi mi chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Beweise.
Všechny byly u mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte keine Kopfverletzung.
- Má hlavu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Studienfach hatte er?
Jaké to je studovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ein feuchtes Zuhause.
Je mi hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie hatte trotzdem Freunde.
Robbie si vždycky kamarády našel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hatte nur den.
- Měli jen tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zu tun.
Mám toho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte er Hilfe.
Takže mu někdo pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte einen Schlüssel?
Kdo má ještě klíč od bytu?
   Korpustyp: Untertitel
Die hatte viele OPs.
Ta žena podstoupila hodně operací.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es versprochen.
Proč je to ještě zapečetěné?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Mom einen Autounfall?
- Umřela máma při autonehodě?
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte keine Wirkung.
Takže to bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es verdient.
Už jsi mu držku rozmlátil dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Ihre Methode Erfolg?
Vaše metoda nebyla úspěšná, majore Carterová?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte heute frei.
Vzala si den volna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte ich recht.
Markov v tom je zapleten.
   Korpustyp: Untertitel
Wiseman hatte es begriffen.
Robert Wiseman to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
- No, ich hatte "schlecht".
- Ne, za "zlý".
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Autounfall.
Dopravní nehoda během deštivého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Angst.
Ale von strach neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es geändert.
Von ji totiž předělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dasselbe Problem.
To byl i můj problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte deine Mutter Angst?
Ale aspoň to zkusila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hatte ich nicht.
- Ne, mami, nemám!
   Korpustyp: Untertitel
Grace hatte Spaß gehabt.
Grace si je užila.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte er geglaubt.
…lespoň si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich qualifiziert.
Nastoupil tam po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich vorher!
Takový byl můj život!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Spielproblem.
Mám problém s hraním.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte ich erwartet.
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ihn vergessen.
- Vypadlo mi to z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte schon bessere Tage.
- Už mi bylo mnohem líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte keiner vor.
-To nikdy nikdo neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wirklich Angst.
- Není Ti nic, vyděsila jsi nás
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Partner.
- Takže kdo to vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keine Wahl, Sir.
Museli jsme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte ich Recht.
Tak to mám jistě pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Opfer hatte ihn.
- Ležel u oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lastwagenfahrer hatte schuld.
Zavinil to řidič náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen Unfall.
- Byla to nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hatte ich Spaß.
To bylo zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Sie Beweise dafür?
Podepřela to nějakými důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte die Genehmigung.
Dovolila mi to Ginny Millerová, jeho teta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Schnaps gestohlen.
- Kradl lihoviny z důstojnického klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon hatte einen Rückschlag.
U Dixona nastaly komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihn provoziert.
Ne bezdůvodně, myslí si.
   Korpustyp: Untertitel
"Hatte" soll heißen?
Jak to myslíte "v jednu dobu"?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hatte ich nicht.
- Ne, neupadla.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte keinen Sinn.
- Je tam Homer?
   Korpustyp: Untertitel