Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Ich hatte ein langes Telefongespräch mit dem ukrainischen Energieminister.
Měl jsem dlouhý telefonický rozhovor s ukrajinským ministrem energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bryce hatte einen Ort wo wir Sachen aufbewahrt haben.
Bryce měl místo, kde ukrýval věci, dobře?
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin .
Sitagliptin měl malý vliv na plazmatické koncentrace digoxinu .
Martin hatte ein Talent dafür, die Leute eifersüchtig zu machen.
Martin měl talent na to, aby na něj ostatní žárlili.
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin.
Sitagliptin měl na plazmatické koncentrace digoxinu malý vliv.
Oh. Ich hatte eine gute Sache hier am Laufen.
Ah, měl jsem dobrý nápad, jak to udělat.
Gestern hatte ich ein Treffen mit Kommissarin Fischer Boel.
Včera jsem měl schůzku s paní komisařkou Fisherovou Boelovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, manchmal hatte er bis zu 20 gleichzeitig im Haus.
No, někdy jich měl v domě i dvacet, pane.
Ich hatte das Glück, bei der Geburt zweier meiner drei Kinder anwesend zu sein.
Měl jsem to štěstí, že jsem byl u narození dvou ze svých tří dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch auch Spanien hatte vor der Krise einen Überschuss und eine niedrige Schuldenquote und auch Spanien steckt in der Wirtschaftskrise.
Španělsko však mělo před krizí rozpočtový přebytek a nízký poměr dluhu k HDP a také ono se ocitlo v depresi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, aber es hatte einige gleiche Eigenschaften.
- Ne, ale mělo pár stejných vlastností.
Herr Präsident! Vor einem Jahr hatte man in Haiti das Gefühl, dass die EU bei Katastrophenhilfe und humanitären Sofortmaßnahmen langsam in die Gänge kommt.
Pane předsedo, před rokem mělo Haiti pocit, že EU nebyla v poskytování humanitární pomoci po katastrofě příliš pohotová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gesagt: So gut wie neu.
Mělo být nový a je z roku devadesát.
Herr Präsident, in seinem Anfangsstadium hatte der Aufstand in Libyen ähnliche Gründe und Merkmale wie die Ereignisse in Tunesien und Ägypten.
Pane předsedo, na počátku mělo povstání v Libyi stejnou motivaci a typické znaky jako události v Tunisku a Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frank, wenn dein Arm reden könnte, würde er sagen, dass sein ursprünglicher Besitzer einen Bruder hatte.
Franku, pokud by tvá ruka mohla mluvit, řekla by ti, že její původní tělo mělo bratra.
Allerdings war der Euro eine unvollständige Währung: Man hatte zwar eine Zentralbank, aber kein zentrales Finanzministerium.
Euro ale jako měna nebylo kompletní: mělo sice centrální banku, ale nemělo centrální pokladnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, was hatte es eben mit dem Fall der Schwester auf sich?
Hej, co to mělo být ohledně případu té sestry?
Aus diesem Grund hatte sich das Europäische Parlament im Mai gegen die geplante Regel ausgesprochen.
Celosvětově by mělo vstoupit v platnost v roce 2012.
Hast du bloß die Arbeit sabotiert, oder hatte es eine andere Bedeutung?
Ničila jsi svůj obraz, nebo to mělo jiný význam?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
informiert hatte
informoval
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ehemann der Patientin hatte die Notaufnahme informiert.
Manžel pacientky informoval doktory na pohotovosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade heute Morgen hatte ich eines in Zusammenhang mit Immobilientransaktionen in der Europäischen Union.
Zrovna dnes ráno jsem obdržel problém související s převodem majetku v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Ich hatte zuvor selbst eine ähnliche Position beim niederländischen Außenministerium inne.
Nedávno jsem podobný postoj sám zastával na holandském ministerstvu zahraničních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfangs hatte ich nicht gedacht, dass wir jede Nacht zusammen sind.
Dřív jsem si myslel, že bychom mohli být spolu každou noc.
Herr Piebalgs! Ich hatte eigentlich eine Rede von drei Minuten vorbereitet.
Pane Piebalgsi, připravila jsem si tříminutový projev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich hatte ich noch nie drei Dates mit der gleichen Frau.
No, vlastně jsem s jednou holkou nikdy tři rande neměl.
Ich meiner Einführungsrede hatte ich konkrete Hinweise zu einigen Vorschlägen gegeben.
Ve svém prvním příspěvku jsem uvedl některé zvláštní charakteristiky jistých návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Durch ihn hatte ich ein zweites Paar Augen auf einem äußerst flinken Paar Füße, beides von unschätzbarem Wert.
Jím získal jsem o pár očí více i o pár čilých nohou, a obojí bylo pro mne nedocenitelné!
Antonio hatte das Gesicht eines Engels und was hatte ich davon?
Antonio vypadal jako anděl a podívej, jak jsem dopadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Bevor ich Mitglied des Europäischen Parlaments wurde, hatte ich einen richtigen Beruf.
Pane předsedo, než jsem se stal poslancem Evropského parlamentu, měl jsem skutečné zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Ich hatte das Glück, dazu imstande gewesen zu sein, zahlen zu können.
Měl jsem štěstí, že jsem si ji mohl dovolit zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, Tom, ich hatte schon bessere Tage.
- No, Tome, měl jsem lepší dny.
Ich hatte in höchstem Maße Recht, oder nicht?
Měl jsem úplnou pravdu, nebo ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gerade drei Bier als ich im Auto gesessen habe.
Měl jsem teď tři piva, když jsem seděl v autě.
Außerdem hatte ich vor, dieselben Argumente wie mein kluger Kollege Herr Sumberg vorzubringen.
Měl jsem stejné připomínky, jako můj moudrý kolega pan David Sumberg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
In meiner Rede im November hatte ich bereits gesagt, dass der erhöhte Plafond unzureichend war und ich hatte Recht.
Ve svém příspěvku z listopadu jsem uvedl, že zvýšený strop je nedostatečný, a měl jsem pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrerseits hatte ich einen Ex-Partner, der sich fast in die Vergessenheit gesoffen hat.
Na druhou stranu, měl jsem partnera, který se téměř upil do bezvědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißt du, davon hatte ich so wenige.
Víš, měla jsem jich v životě tak málo.
Charlie, ich hatte bereits drei Bier in 15 Minuten.
- Charlie, měla jsem tři piva během 15 minut.
Für die Erstellung dieses Berichts hatte ich mir zwei allgemeine Ziele gesetzt.
Na všeobecné úrovni jsem měla při vypracování této zprávy dva cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blöd, ich hatte ein gutes Gefühl dabei.
Sakra, měla jsem ohledně toho dobrý pocit.
Ich hatte sogar einen Alarmknopf in meiner Wohnung, den ich hätte benutzen können, wenn er dennoch gekommen wäre.
Měla jsem dokonce výstražné tlačítko, které jsem mohla zmáčknout v případě paniky z toho, že by se dobýval do mého bytu.
Charlie, als ich jünger war, hatte ich da diese Erfahrung.
Charlie, když jsem byla mladší, měla jsem zážitek.
Ich muss mich entschuldigen, dass Sie den Text nicht erhalten haben, aber ich selbst habe ihn auch nicht erhalten; ich hatte nur den Text, über den wir verhandelt haben, den ich aber nicht an Sie weitergeben konnte.
Musím se omluvit, že jste text neobdrželi, ale já sama jsem ho nedostala, měla jsem alespoň text, o němž jsme jednali, a nemohla jsem vám jej rozdat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte einen seltsamen Traum, als ich weg war.
Měla jsem ten nejšílenější sen, když jsem byla mimo.
Da meine Familie ein geringes Einkommen hatte, hatte ich Anspruch auf einen Studienzuschuss durch das Pell Grant Programm, ein staatliches Ausbildungsförderungsprogramm. So wurde ich an einer ausgezeichneten staatlichen Universität angenommen, wo die Studiengebühren damals umgerechnet nur knapp 9.000 € pro Jahr betrugen.
Jako student s nízkým příjmem jsem měla nárok na Pellův grant a byla jsem přijata na výbornou státní univerzitu, která ve své době požadovala školné jen o něco vyšší než 10 tisíc dolarů (250 tisíc Kč) ročně.
Und ich bin sicher, sie hatte eine Affäre.
A jsem si dost jistý, že měla milence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hängt davon ab, wie viel Bier ich hatte.
- Záleží, kolik bych měl v sobě piv.
Komm drüber hinweg, Josh! Ich hatte keine Wahl.
Ale Joshi, ne že bych měla na výběr.
Ich war unter ziemlichem Stress, sonst hatte ich das nicht getan.
Cítil jsem se ve stresu, jinak bych to neudělal.
Ich hatte gehofft, es wäre Lesley.
Trošku bych si přála, aby to byla Lesley.
Und ich muss zugeben, ich hatte meine Fantasien.
Nemůžu říct, že bych neměl představy.
Ich hatte das Gefühl, Conner auf einen düsteren Weg zu folgen.
Jako bych následoval Connera do tmavé uličky.
Ich hatte nicht mal 'n Fahrrad. Wollt ihr eure rosigen Implantate gegen meine beschissene Kindheit eintauschen?
S chutí bych si s vámi vyměnil své vzpomínky na dětství.
Ich hatte einen Partner, der mich geschätzt hat.
Jako bych měla parťáka, který mě oceňuje.
Weißt du, Ryan hatte Recht, ich hätte nicht einfach so aufkreuzen sollen.
Neměla bych se tu jen tak objevit.
Wenn ich je gewusst hatte, was ich jetzt weiss, hatte ich meinen Unfall nicht gebaut.
Kdybych byla věděla to, co vím dnes, byla bych se vyhnula své malé nehodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war dunkel und sie hatte angst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade heute Morgen hatte ich eines in Zusammenhang mit Immobilientransaktionen in der Europäischen Union.
Zrovna dnes ráno jsem obdržel problém související s převodem majetku v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Ich hatte zuvor selbst eine ähnliche Position beim niederländischen Außenministerium inne.
Nedávno jsem podobný postoj sám zastával na holandském ministerstvu zahraničních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfangs hatte ich nicht gedacht, dass wir jede Nacht zusammen sind.
Dřív jsem si myslel, že bychom mohli být spolu každou noc.
Herr Piebalgs! Ich hatte eigentlich eine Rede von drei Minuten vorbereitet.
Pane Piebalgsi, připravila jsem si tříminutový projev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich hatte ich noch nie drei Dates mit der gleichen Frau.
No, vlastně jsem s jednou holkou nikdy tři rande neměl.
Ich meiner Einführungsrede hatte ich konkrete Hinweise zu einigen Vorschlägen gegeben.
Ve svém prvním příspěvku jsem uvedl některé zvláštní charakteristiky jistých návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Durch ihn hatte ich ein zweites Paar Augen auf einem äußerst flinken Paar Füße, beides von unschätzbarem Wert.
Jím získal jsem o pár očí více i o pár čilých nohou, a obojí bylo pro mne nedocenitelné!
Antonio hatte das Gesicht eines Engels und was hatte ich davon?
Antonio vypadal jako anděl a podívej, jak jsem dopadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Bevor ich Mitglied des Europäischen Parlaments wurde, hatte ich einen richtigen Beruf.
Pane předsedo, než jsem se stal poslancem Evropského parlamentu, měl jsem skutečné zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Ich hatte das Glück, dazu imstande gewesen zu sein, zahlen zu können.
Měl jsem štěstí, že jsem si ji mohl dovolit zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, Tom, ich hatte schon bessere Tage.
- No, Tome, měl jsem lepší dny.
Ich hatte in höchstem Maße Recht, oder nicht?
Měl jsem úplnou pravdu, nebo ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gerade drei Bier als ich im Auto gesessen habe.
Měl jsem teď tři piva, když jsem seděl v autě.
Außerdem hatte ich vor, dieselben Argumente wie mein kluger Kollege Herr Sumberg vorzubringen.
Měl jsem stejné připomínky, jako můj moudrý kolega pan David Sumberg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
In meiner Rede im November hatte ich bereits gesagt, dass der erhöhte Plafond unzureichend war und ich hatte Recht.
Ve svém příspěvku z listopadu jsem uvedl, že zvýšený strop je nedostatečný, a měl jsem pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrerseits hatte ich einen Ex-Partner, der sich fast in die Vergessenheit gesoffen hat.
Na druhou stranu, měl jsem partnera, který se téměř upil do bezvědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißt du, davon hatte ich so wenige.
Víš, měla jsem jich v životě tak málo.
Charlie, ich hatte bereits drei Bier in 15 Minuten.
- Charlie, měla jsem tři piva během 15 minut.
Für die Erstellung dieses Berichts hatte ich mir zwei allgemeine Ziele gesetzt.
Na všeobecné úrovni jsem měla při vypracování této zprávy dva cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blöd, ich hatte ein gutes Gefühl dabei.
Sakra, měla jsem ohledně toho dobrý pocit.
Ich hatte sogar einen Alarmknopf in meiner Wohnung, den ich hätte benutzen können, wenn er dennoch gekommen wäre.
Měla jsem dokonce výstražné tlačítko, které jsem mohla zmáčknout v případě paniky z toho, že by se dobýval do mého bytu.
Charlie, als ich jünger war, hatte ich da diese Erfahrung.
Charlie, když jsem byla mladší, měla jsem zážitek.
Ich muss mich entschuldigen, dass Sie den Text nicht erhalten haben, aber ich selbst habe ihn auch nicht erhalten; ich hatte nur den Text, über den wir verhandelt haben, den ich aber nicht an Sie weitergeben konnte.
Musím se omluvit, že jste text neobdrželi, ale já sama jsem ho nedostala, měla jsem alespoň text, o němž jsme jednali, a nemohla jsem vám jej rozdat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bin sicher, sie hatte eine Affäre.
A jsem si dost jistý, že měla milence.
Da meine Familie ein geringes Einkommen hatte, hatte ich Anspruch auf einen Studienzuschuss durch das Pell Grant Programm, ein staatliches Ausbildungsförderungsprogramm. So wurde ich an einer ausgezeichneten staatlichen Universität angenommen, wo die Studiengebühren damals umgerechnet nur knapp 9.000 € pro Jahr betrugen.
Jako student s nízkým příjmem jsem měla nárok na Pellův grant a byla jsem přijata na výbornou státní univerzitu, která ve své době požadovala školné jen o něco vyšší než 10 tisíc dolarů (250 tisíc Kč) ročně.
Ich hatte einen seltsamen Traum, als ich weg war.
Měla jsem ten nejšílenější sen, když jsem byla mimo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er suchte ringsherum die Peitsche, die Frieda abends gehabt hatte.
Hledal kolem sebe bič, který měla večer Frída.
Im Zentrum entstand ein zivil-militärischer Konflikt, da die deutsche Armee stets die Denkweise und den Status eines Staates im Staate gehabt hatte.
V centru propukl střet mezi civilisty a vojáky, poněvadž německá armáda měla vždy mentalitu i postavení státu ve státě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bemerkung Franzens, daß seine Braut auf ihn warte, erwies sich als eine allerdings verzeihliche Lüge, die nur den Zweck gehabt hatte, größeres Mitleid zu erwecken.
Františkova zmínka, že na něho čeká snoubenka, prokázala se lží ovšem odpustitelnou, jež měla jen za účel, aby vzbudila větší soucit.
Besonders, da er bald erkannte, daß ich recht gehabt hatte und für den Ehrgeiz dort nichts zu holen war, wohl aber vielleicht für die Besserung der Lage unserer Familie.
Zvlášť když brzy poznal, že jsem měla pravdu a že se tam pro ctižádost nedá nic urvat, zato pro zlepšení situace naší rodiny snad ano.
Da die Slowakische Republik diese Stellungnahme selbst an die Kommission weitergeleitet hat, vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Mitgliedstaat die Möglichkeit gehabt hatte, auf die Stellungnahme des Empfängers zu reagieren.
Vzhledem k tomu, že připomínky postoupila Komisi Slovenská republika, se Komise domnívá, že Slovenská republika měla příležitost na připomínky příjemce reagovat.
Im Zentrum entstand ein zivil-militärischer Konflikt, da die deutsche Armee stets die Denkweise und den Status eines Staates im Staate gehabt hatte. Darüber hinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
V centru propukl střet mezi civilisty a vojáky, poněvadž německá armáda měla vždy mentalitu i postavení státu ve státě. Vojenští i civilní činitelé byli navíc rozštěpeni vnitřně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An dieser Stelle sei zunächst daran erinnert, dass dem FCMC-Schreiben zufolge Citadele zehn Monate (vom 1. März bis zum 31. Dezember 2013) Zeit gehabt hatte, um dem neuen Kapitaladäquanz-Koeffizienten zu genügen.
Komise v této souvislosti za prvé připomíná, že podle dopisu Komise pro finanční a kapitálový trh měla společnost Citadele na splnění nového ukazatele kapitálové přiměřenosti deset měsíců (od 1. března do 31. prosince 2013).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte schon immer den Verdacht gehabt, dass es überaus angenehm sein könnte, von einer schönen Frau gedemütigt zu werden. Aber erst jetzt wurde mir klar, was das alles umfassen konnte.
Vždy jsem měl podezření, že může být nanejvýš příjemné být ponižován krásnou ženou, ale bylo to právě teď kdy jsem si uvědomil co by to mohlo znamenat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich hatte jemanden gehabt, der für mich gekämpft hat, seitdem wir uns trafen.
A měla jsem někoho, kdo za mě bojoval od našeho prvního setkání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hatte heutzutage keine Freunde, man hatte Kameraden;
V dnešní době neměl člověk přátele, měl soudruhy;
- Ich hatte allerdings keine große Wahl, oder?
I když jsem neměl moc na výběr, že?
Lamivudin hatte keine Wirkung auf die Pharmakokinetik von Trimethoprim oder Sulfamethoxazol .
Lamivudin neměl vliv na farmakokinetiku trimethoprimu ani sulfamethoxazolu .
Sean hatte keine Freundinnen, als wir noch zusammen waren.
Sean neměl přítelkyně, když jsme byli ještě spolu.
Auf die Fertilität oder die reproduktive Funktion hatte Deferasirox keine weiteren Auswirkungen .
Deferasirox neměl jiné účinky na fertilitu nebo reprodukci .
Das Telefon war an der Rückwand des Hauses befestigt und hatte keine Kamera.
Víš, telefon byl přidělaný na zdi vzadu v domě. Neměl foťák.
Das Alter allein hatte keine klinisch relevante Auswirkung auf die pharmakokinetischen Parameter.
Samotný věk neměl klinicky významný vliv na farmakokinetické parametry.
Ygritte, du weißt, dass ich keine Wahl hatte.
Ygritte, víš, že jsem neměl na výběr.
Und wer kam schon wegen einiger weniger Geschäfte eigens den Hang hinauf? Aber der Kristallwarenhändler hatte keine Wahl.
A kvůli těm přece na kopec nikdo chodit nebude. Sklenář však neměl na vybranou.
Matthew hatte doch keine Freundin mehr, seit er an Mamis Titten hing.
Matthew neměl přítelkyni od doby, co cucal matce kozy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, seitdem hatte er keine ernsthafte Beziehung mehr.
Myslím, že od té doby neměl žádnou vážnou známost.
Er hatte kein Heimatland, nicht mal einen Geburtstag, und keine Familie.
Neměl žádnou vlast, žádné datum narození, žádnou rodinu.
Er hatte keinen großen Plan, keine Strategie, keine Absprache mit irgendwelchen Behörden.
Neměl žádnou strategii.. ..žádný souhlas úřadů..
Er hatte keine Familie, doch Vance war qualifiziert.
No, jo, neměl žádnou rodinu, ale Vance byl kvalifikovaný.
Ich hatte keinen Plan, keine Strategie.
Neměl jsem žádný plán. Neměl jsem žádnou strategii.
Er hatte keine regulären Geschäfte dort, vielleicht hat er einen seiner Schuldner besucht.
Neměl tu žádnou normální práci, tak možná hledal jednoho ze svých dlužníků.
Mein Bruder zog aus, ein regenfreier Tag reihte sich an den anderen, ich hatte keine Ausrede mehr, dorthin zu gehen.
Bratr se odstěhoval a pokračovaly dny bez deště. Neměl jsem žádnou výmluvu, proč jít do parku.
Ich hatte keine Vorahnung.
Neměl jsem žádnou předtuchu.
Er hatte keine Macht mehr über mich.
Už nade mnou neměl žádnou moc.
Ich hatte keine hochentwickelte Waffe, nur ein kurzes Schlachtmesser, mit dem ich Geflügel die Kehle durchschnitt, das dann zum Abendessen serviert wurde.
Neměl jsem žádnou účinnou zbraň jenom krátký řeznický nůž k podřezávání krků drubeže, kterou jsme si chtěli připravit k obědu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Wirkung hatte das auf Sie?
A jak to na vás působilo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Er hatte das Gefühl, durch seinen Willensaufwand diese andere Streitmacht ins Leben zu rufen.
Měl pocit, že se ta síla stává skutečností, protože on si to přeje.
Er hatte mehr als einmal Probleme mit der Kirche.
Měl s církví problémy při více než jedné příležitosti.
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
Als die Wahlen anstanden, hatte er Zeit, nicht?
Když byly volby, tak měl času dost, že?
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte die Anfälle auch, als Junge.
James je měl taky, když byl malý.
der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen;
první dojem, který měl z obchodníka hned při příchodu, byl snad přece správný;
Vor ein paar Nächten hatte er einen kleinen One-Night-Stand.
Před pár dny měl úlet, na jednu noc.
jetzt hatte er die Stirn eines Mathematikprofessors, eine Stirn, die bis in die Stratosphäre reichte.
teď měl čelo profesora matematiky, čelo, které končilo až někde v stratosféře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte viel bessere Laune, als er sich zudröhnte.
Míval lepší náladu, když se čas od času zhulil.
Er hatte geheime Mechanismen, um die Tür zu öffnen.
Míval tu skrytou západku, aby se daly otevřít ty dveře.
Er hatte lmmer ein paar gute Fiaschen In seinem Bucherregai.
Míval pár dobrých lahví na polici.
Er hatte mal einen gute Ruf, oder nicht?
Míval dobrou reputaci, že?
hatte entschieden
rozhodl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Polizei wurde zu diesen Menschen geschickt, bevor ein Gericht über den rechtlichen Status des Gebäudes entschieden hatte.
Na tyto lidi byla poslána policie ještě předtím, než soud rozhodl o právním statutu budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab' die mit etwas Gespartem gekauft, nachdem ich mich gegen einen Scheidungsanwalt entschieden hatte.
Pořídil jsem si jí za příplatek když jsem se rozhodl, že to nevrazím do rozvodového advokáta.
Wenn ein Begünstigter sich für dieses System entschieden hatte, zog der Staat den vom Alleinabnehmer in Rechnung gestellten Preis als Referenzwert zur Berechung der Ausgleichszahlungen heran.
Pokud by se příjemce vyrovnávacích plateb rozhodl pro uvedený režim, stát by považoval cenu uplatňovanou tímto státním podnikem za základ pro výpočet vyrovnávacích plateb.
Und Hudson bestätigte die Geschichte, vermutlich weil er schon entschieden hatte, sich umzubringen.
A Hudson podpořil váš příběh, pravděpodobně protože už se rozhodl zabít.
Angesichts der Bestürzung in der Öffentlichkeit und aus Furcht vor öffentlichen Reaktionen wurde der Aufmarsch von einem Gericht vor Ort untersagt, das entschieden hatte, dass die Zurschaustellung von Hakenkreuzen, die Verteilung von Flugblättern und das Tragen von Nazi-Uniformen verboten sein sollte.
Místní soud na základě šokovaného a vystrašeného veřejného mínění rozhodl, že vystavování hákových křížů, rozdávání letáků a nošení nacistických uniforem by mělo být zakázáno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber als Katowa entschieden hatte, war das endgültig.
Ale když se k něčemu Kotawa rozhodl, bylo to konečné.
Laurent Fabius, Martine Aubry, Dominique Strauss-Kahn, Jack Lang und sogar Hollande selbst - sämtlich frühere Minister - haben einander gegenseitig neutralisiert, während Lionel Jospin, der ehemalige Premierminister, sich nach seiner Niederlage im Jahre 2002 schon entschieden hatte, seine politische Karriere zu beenden.
Laurent Fabius, Martine Aubryová, Dominique Strauss-Kahn, Jack Lang, a dokonce i Hollande jsou vesměs bývalými vysoce postavenými ministry, kteří se navzájem neutralizovali, zatímco někdejší premiér Lionel Jospin se po porážce v roce 2002 rozhodl ukončit politickou kariéru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Moment als er entschieden hatte, Hannibal zu verkaufen, wurde er zum Kopfgeldjäger.
Jakmile se rozhodl, že Hannibala prodá, stal se lovcem odměn.
Obwohl die Durchführung der Abschreibung durch das Finanzamt vor Ende dieses Verfahrens durch die Kommission verhindert wurde, kam die Kommission zu dem Schluss, dass der Vorteil für den Empfänger in dem Zeitpunkt eingetreten ist, als das Finanzamt entschieden hatte, auf einen Teil seiner Forderungen zu verzichten und damit dem Empfänger eine Beihilfe zu gewähren.
Navzdory tomu, že byla realizace odepsání daňovým úřadem pozastavena do ukončení tohoto řízení před Komisí, dospěla Komise k závěru, že výhoda pro příjemce vznikla v okamžiku, kdy se daňový úřad rozhodl vzdát se části svých pohledávek, a tím poskytl příjemci podporu.
Warum noch Ihr Leben ruinieren, wenn er schon entschieden hatte, seines zu beenden?
Proč by vám ničil život, když už se rozhodl ukončit ten svůj?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Baby, was hatte ich damals an?
Co jsem měla na sobě, zlato?
- Erinnern Sie sich daran, was sie an hatte?
Vzpomínáte si, co měla na sobě?
Sie hatte zwei Westen an.
Sie hatte ein Baumwollkleid an, und die untergehende Sonne hinter ihr zeigte die Form, die Gott ihr gab.
Měla na sobě takový bavlněný šatičky. A slunce zapadalo přesně za ní. A odkrylo tvary, co jí bůh nadělil.
Sie hatte ihre Unterhose an.
geheiratet hatte
oženil se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann erfuhr ich, er hatte geheiratet.
Dozvěděla jsem se, že se oženil.
Und als sie herausfand, dass ich geheiratet hatte,
A když zjistila, že jsem se oženil,
Aus Freundschaft hatte er eine Witwe mit TBC geheiratet. Eine Polin wie ich. Bevor sie starb, erkannte er die Kinder als die seinen an.
Ze sympatie se oženil s vdovou, nemocnou na tuberkulózu, polského původu, jako já a přisvojil si její děti za své nežli umřela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es war durchaus möglich, daß O' Brien das Bild wirklich vergessen hatte.
Ale bylo docela dobře možné, že O´Brien na tu fotografii opravdu zapomněl.
Mann, ich hatte vergessen, wie sich ein Bett anfühlt.
Čéče, zapomněl jsem, jaké je to být v posteli.
Der Offizier hatte offenbar vergessen, wer vor ihm stand;
Důstojník patrně zapomněl, kdo před ním stojí;
Dr Manheim hatte vergessen, eine weitere Sicherung zu erwähnen.
Dr. Manheim zapomněl říct o jednom bezpečnostním opatření.
Es gab sogar eine Bezeichnung dafür, die er vergessen hatte.
Měla dokonce i jméno, ale to zapomněl.
Ja, hatte vergessen, wie klein die Zimmer sind.
Jo. Úplně jsem zapomněl, jak jsou malé.
Er hatte vergessen, daß er kein Erwachsener war, sondern ein Behinderter.
Zapomněl, že není Dospělý, ale Tělesně postižená osoba.
Ich gestehe das nur ungern, aber ich hatte das völlig vergessen, bis ich den Ring wieder sah.
Asi je ostuda to přiznat, ale dokud jsem ten prsten znovu nepotkal úplně jsem na tohle všechno zapomněl.
Für einen Augenblick hatte er die Schattengestalt Goldsteins vergessen.
Na chvíli zapomněl na nezřetelnou postavu Goldsteinovu.
Ich hatte mein Handy im anderen Hotelzimmer vergessen. Also musste ich Nina ficken.
V tom druhým pokoji jsem si zapomněl telefon, takže jsem musel Vojet Ninu.
abgesehen hatte
měl spadeno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lucy, auf dich hatte ich es abgesehen.
To na tebe jsem měl spadeno, Lucy.
Kai tötete aus Prinzip vier unserer Brüder und Schwestern, aber er hatte es eigentlich nur - auf Lukas und Olivia abgesehen.
Zabil čtyři mé sourozence, aby si prosadil svou, ale ve skutečnosti měl spadeno na Lukase a Olivii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Überraschungen hatte ihm sein sonst ganz gefestigter Gesundheitszustand noch nie bereitet.
Taková překvapení mu jeho jinak úplně ustálený zdravotní stav nezpůsobil dosud nikdy.
Darius hatte ihm einen Kredit für ein Bauprojekt verweigert.
Darius mu neposkytl úvěr na stavební projekt.
Aber niemand hatte ihm geglaubt, und zwar ganz einfach seines Anzuges wegen.
Ale nikdo mu nevěřil, protože byl nezvykle oblečen.
Red hatte ihm vorher schon Wiederworte gegeben, also schätze ich, war er ein leichtes Ziel.
Red mu předtím odmlouval, takže hádám, že byl snadným cílem.
Das l. Kapitel wie das 3. Kapitel hatte ihm in Wirklichkeit nichts enthüllt, was er nicht schon wußte;
Kapitola I. stejně jako Kapitola III. mu vlastně neřekly nic, co by nevěděl;
Madame Brown hatte ihm einen Weg eröffnet, den er beschreiten würde.
Paní Brownová mu otevřela branku a on do ní spěchal.
Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt.
Měl za to, že otci z onoho obchodu nezbylo ani to nejmenší, alespoň mu otec nic opačného neřekl a Řehoř se ho po tom ovšem ani neptal.
"Jack senior hatte ihm den Wagen gegeben, kurz bevor der Gerichtsvollzieher klingelte."
Jack senior mu ho dal než si pro něj přišli vymahači dluhů.
Da erinnerte sich K., daß er das Weggehen des Aufsehers und der Wächter gar nicht bemerkt hatte, der Aufseher hatte ihm die drei Beamten verdeckt und nun wieder die Beamten den Aufseher.
Tu si vzpomněl K., že ani nezpozoroval, jak dozorce a hlídači odešli, zprvu mu dozorce zakrýval ty tři úředníky, a teď zas úředníci dozorce.
Ich hatte ihm jedes Wort geglaubt, weil ich den Menschen vertraute.
Já mu věřila každé slovo, byla jsem důvěřivá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(FR) Herr Präsident! Ich hatte darum gebeten, über Stockholm sprechen zu dürfen.
(FR) Pane předsedající, požádal jsem, abych mohl hovořit o Stockholmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlos hatte mich gebeten, die hochrangigen Mitglieder der Coalition Kings zu orten.
Carlos mě požádal, ať vystopuju hlavouny Králů koalice,
Italien betonte zudem, dass die Flughafenverwaltungsgesellschaft die Anteilseigner am 28. Dezember 2008 gebeten hatte, die speziell aufgrund ihrer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstandenen Verluste zu decken, und argumentierte, dass kein privater Betreiber die Flughafenverwaltung zu rein kommerziellen Bedingungen erbringen könne.
Itálie také zdůraznila, že dne 28. prosince 2008 provozovatel letiště požádal akcionáře, aby zajistili nahrazení ztrát právě z titulu závazku veřejné služby, a že žádný provozovatel by službu provozování letiště neposkytoval na základě čistě obchodních podmínek.
Über einen Zeitraum von 18 Monaten bekam ich nach und nach die 24 Patienten, um die ich gebeten hatte.
Pomalu během následujících osmnácti měsíců jsem dostal dvacet čtyři pacientů, o které jsem požádal.
Ich war der erste Abgeordnete, der die Hand erhoben und um das Wort gebeten hatte, der Erste, und nun bin ich dazu verurteilt, der Letzte oder unter den Letzten zu sein, und ich darf nicht mehr als eine Minute sprechen.
Jako první poslanec EP jsem dnes zvedl ruku a požádal o prostor, ale prostor jsem dostal až jako poslední nebo mezi posledními, přičemž mohu mluvit maximálně jednu minutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe alles getan, worum mich Klaus gebeten hatte.
Udělal jsem vše, o co mě Klaus požádal.
Nach Aussage der isländischen Wettbewerbsbehörde (ICA), bei der die Überwachungsbehörde um eine Stellungnahme zum Zustand des Wettbewerbs in Island und mögliche Abhilfemaßnahmen gebeten hatte, bestehen hohe Schranken für den Zugang zum isländischen Bankenmarkt.
Podle islandského orgánu pro hospodářskou soutěž, který Kontrolní úřad požádal o názory na stav hospodářské soutěže na Islandu a možná nápravná opatření, existují na islandském bankovním trhu významné překážky vstupu.
Mr Ral hatte mich gebeten, niemandem zu sagen, dass er wie ich Gefühle lesen kann. Das nutzt er bei Verhandlungen aus.
Pan Ral mě požádal, abych neprozrazovala jeho empatické schopnosti, které používá k manipulaci svých soupeřů při jednání.
Nach Aussage der isländischen Wettbewerbsbehörde (ICA), bei der die Überwachungsbehörde um eine Stellungnahme zum Zustand des Wettbewerbs in Island und mögliche Abhilfemaßnahmen gebeten hatte, bestehen hohe Schranken für den Zugang zum isländischen Bankenmarkt.
Podle islandského orgánu pro hospodářskou soutěž, který Kontrolní úřad požádal o názory na stav hospodářské soutěže na Islandu a možná nápravná opatření, existují na islandském bankovním trhu významné překážky pro vstup na tento trh.
Er hatte mich gebeten, die ganze Geschichte zu erzählen.
Požádal mě, abych opakoval všechny ty příběhy které jsem říkal všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen 1998 und 2007 hatte es Realzinssätze in Höhe von -1 %.
V letech 1998 až 2007 mělo reálné úrokové sazby ve výši -1 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, aber es hatte einige gleiche Eigenschaften.
- Ne, ale mělo pár stejných vlastností.
Das unerschöpflich Interessante daran war nicht so sehr das Stück Koralle als das Innere des Glases selbst. Es hatte eine solche Tiefe, dabei war es fast so durchsichtig wie Luft.
Nesmírně ho zaujal ani ne tak zlomek korálu jako vnitřek toho skla. Mělo takovou hloubku a přece bylo průsvitné skoro jako vzduch.
Hey, was hatte es eben mit dem Fall der Schwester auf sich?
Hej, co to mělo být ohledně případu té sestry?
Insgesamt wird Deutschland weiterhin dafür entschädigt, dass es im Rat die gleiche Stimmenzahl hatte wie Italien, das Vereinigte Königreich und Frankreich, obwohl es derzeit im Rat den maximalen Wert umgerechnet auf jeden Deutschen bekommt.
Souhrnně, Německo bude nadále kompenzované za to, že mělo stejný počet hlasů v Radě jako Itálie, Spojené království a Francie, i když momentálně získává z každého Němce v Radě maximum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hatte Herz, es hatte Witz, war äußerst detailreich.
Mělo to city, byla to sranda, velký důraz na detaily.
Nach einem über beinahe zwei Jahrzehnte stagnierenden Produktivitätswachstum hatte es damals Sinn zu argumentieren, dass die Sozialversicherungsausgaben der amerikanischen Regierung (Sozialversicherung, die staatlichen Gesundheitsprogramme Medicare und Medicaid) viel zu hoch waren und daher reduziert werden müssten.
Vzhledem k bezmála dvacetileté stagnaci růstu produktivity mělo tehdy smysl tvrdit, že závazky vlády USA v oblasti sociálního pojištění (Správa sociálního zabezpečení a programy Medicare a Medicaid) jsou nadměrné a že je nezbytné je osekat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kannte einen Jungen, der es schwer hatte erwachsen zu werden.
Znal jsem dítě, které mělo těžké dětství.
Ja, es hatte Auswirkungen auf mein Leben!
Jo, mělo to dopad. Co chcete vědět?
Hatte es zwei Türen, vier Türen?
Mělo dvoje dveře nebo čtyři dveře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen 1998 und 2007 hatte es Realzinssätze in Höhe von -1 %.
V letech 1998 až 2007 mělo reálné úrokové sazby ve výši -1 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, aber es hatte einige gleiche Eigenschaften.
- Ne, ale mělo pár stejných vlastností.
Das unerschöpflich Interessante daran war nicht so sehr das Stück Koralle als das Innere des Glases selbst. Es hatte eine solche Tiefe, dabei war es fast so durchsichtig wie Luft.
Nesmírně ho zaujal ani ne tak zlomek korálu jako vnitřek toho skla. Mělo takovou hloubku a přece bylo průsvitné skoro jako vzduch.
Hey, was hatte es eben mit dem Fall der Schwester auf sich?
Hej, co to mělo být ohledně případu té sestry?
Insgesamt wird Deutschland weiterhin dafür entschädigt, dass es im Rat die gleiche Stimmenzahl hatte wie Italien, das Vereinigte Königreich und Frankreich, obwohl es derzeit im Rat den maximalen Wert umgerechnet auf jeden Deutschen bekommt.
Souhrnně, Německo bude nadále kompenzované za to, že mělo stejný počet hlasů v Radě jako Itálie, Spojené království a Francie, i když momentálně získává z každého Němce v Radě maximum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hatte Herz, es hatte Witz, war äußerst detailreich.
Mělo to city, byla to sranda, velký důraz na detaily.
Nach einem über beinahe zwei Jahrzehnte stagnierenden Produktivitätswachstum hatte es damals Sinn zu argumentieren, dass die Sozialversicherungsausgaben der amerikanischen Regierung (Sozialversicherung, die staatlichen Gesundheitsprogramme Medicare und Medicaid) viel zu hoch waren und daher reduziert werden müssten.
Vzhledem k bezmála dvacetileté stagnaci růstu produktivity mělo tehdy smysl tvrdit, že závazky vlády USA v oblasti sociálního pojištění (Správa sociálního zabezpečení a programy Medicare a Medicaid) jsou nadměrné a že je nezbytné je osekat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kannte einen Jungen, der es schwer hatte erwachsen zu werden.
Znal jsem dítě, které mělo těžké dětství.
Ja, es hatte Auswirkungen auf mein Leben!
Jo, mělo to dopad. Co chcete vědět?
Hatte es zwei Türen, vier Türen?
Mělo dvoje dveře nebo čtyři dveře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat Ihnen der Lieutenant gesagt, was er damit vor hatte?
Řekl vám poručík, k čemu jí zamýšlel použít?
Haben Sie irgendeine Ahnung, was Jack vor hatte?
- Netušíš, co Jack zamýšlel?
gearbeitet hatte
pracoval
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind 1996 nach Palästina zurückgekehrt – von Saudi-Arabien, wo mein Vater als Lehrer gearbeitet hatte.
Do Palestiny jsme se v roce 1996 vrátili ze Saúdské Arábie, kde můj otec pracoval jako učitel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vater von Doris und Frank hatte 30 Jahre lang gearbeitet, um die Schulden abzustottern.
Dorisin a Frankův otec pracoval 30 let, než ho splatil.
um ihn nicht vor Frieda empfangen zu müssen, hatte er jetzt draußen gearbeitet und war nach der Arbeit noch hier geblieben in Erwartung des Barnabas, aber Barnabas kam nicht.
aby ho nemusel přijímat před Frídou, pracoval venku a ještě po práci tu zůstával očekávaje Barnabáše, avšak Barnabáš nepřicházel.
Und nachdem Jakob sieben Jahre für Laban gearbeitet hatte, was meint ihr wohl, was da geschah?
Po tom, co Jakub pracoval pro Labana po několik roků, víš, co se mu stalo?
Ein Jahr lang hatte er hart gearbeitet, und nun deuteten die Zeichen darauf hin, daß es an der Zeit sei abzureisen. Jetzt werde ich wieder genau das gleiche sein wie früher, dachte er. Dabei haben mir die Schafe kein Arabisch beigebracht.
Pracoval tvrdě celý rok a teď mu znamení dávala najevo, že je čas odejít. - Budu zase přesně tím, co jsem byl dřív, - pomyslel si Santiago. - A ovce mě arabsky mluvit nenaučily.
Nachdem ich so hart daran gearbeitet hatte, um den ersten herauszubekommen.
Potom, co jsem tak tvrdě pracoval, abych ten první dostal pryč?
Deshalb wurde ein Projekt, an dem ich 6 Jahre lang gearbeitet hatte, von der Regierung gestoppt.
Proto naše vláda ukončila projekt, na kterém jsem pracoval šest let.
Da ich direkt unter Knorr gearbeitet hatte, sollte ich ihn identifizieren.
Jelikož jsem pracoval přímo pod Knorrem měl jsem ho identifikovat.
Er hatte hart an einem Buch gearbeitet.
Dick pracoval na své nové knize.
Ja, nun, ich vermute schon, wenn er gearbeitet hatte.
- Předpokládám, že ano, když pracoval.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hatte
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hatte das eine, hatte das andere.
die Zentralkanzlei hatte Nachtdienst.
v ústřední kanceláři je služba i v noci.
Niemand hatte diese Informationen.
Ty informace neměl nikdo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline hatte recht, Kumpel.
Caroline má pravdu, kámo.
Niemand hatte eine Operation.
Arlene hatte einen Blackout.
Arlene si taky nevzpomíná.
Ta volba mi byla vzata z rukou.
Er hatte vollkommen unrecht.
V tomhle byl totálně vedle.
Tenhle chlap neměl žádnou šanci.
Er hatte einen Passierschein.
Musíš mít povolení, pokud vím.
Aber sie hatte Bodyguards?
Ale vy jste u ní měli ochranku?
- Tys mě tam donutil jít!
Ich hatte einen Zwischenfall.
Er hatte keineandere Wahl.
-aby sehnal nějaký jídlo.
Dennoch hatte er Hoffnung.
Pořád si udržoval naději.
Der hatte interessante Fakten.
Odkryli nějaká zajímává fakta.
- Er hatte gute Absichten.
Vielleicht hatte er Hilfe.
- Ich hatte meine Befehle.
- Hatte deiner 'ne Jüngere?
Ich hatte eine Notfallerlaubnis.
Mně ale dali pohotovostní povolení.
Doktorů už mám plné zuby.
Ich hatte denselben Gedanken.
Další vize už nikdy nepřisly.
Wer hatte ihn angeworben?
Kdo vašeho manžela najal?
Ich hatte einen Wasserschaden.
V mém je nějaká havárie v potrubí.
Anderson hatte einen Treffer.
- Anderson právě skóroval.
…oder hatte eine Gebärmutter.
To si opravdu nezasloužíš, Rossi.
Lee hatte alles durchgeplant.
Lee to všechno naplánoval.
Ich hatte solche Sehnsucht!
- Hatte keine Kopfverletzung.
- Welches Studienfach hatte er?
Hatte ein feuchtes Zuhause.
Robbie hatte trotzdem Freunde.
Robbie si vždycky kamarády našel.
Wer hatte einen Schlüssel?
Kdo má ještě klíč od bytu?
Ta žena podstoupila hodně operací.
Proč je to ještě zapečetěné?
Hatte Mom einen Autounfall?
- Umřela máma při autonehodě?
Už jsi mu držku rozmlátil dobře.
Hatte Ihre Methode Erfolg?
Vaše metoda nebyla úspěšná, majore Carterová?
Markov v tom je zapleten.
Wiseman hatte es begriffen.
Robert Wiseman to pochopil.
- No, ich hatte "schlecht".
Sie hatte einen Autounfall.
Dopravní nehoda během deštivého dne.
Ich hatte dasselbe Problem.
- Hatte deine Mutter Angst?
Er hatte sich qualifiziert.
Ich hatte ein Spielproblem.
- Das hatte ich erwartet.
- Ich hatte ihn vergessen.
- Hatte schon bessere Tage.
-To nikdy nikdo neudělal.
Ich hatte wirklich Angst.
- Není Ti nic, vyděsila jsi nás
Der Lastwagenfahrer hatte schuld.
Zavinil to řidič náklaďáku.
- Ich hatte einen Unfall.
Podepřela to nějakými důkazy?
- Ich hatte die Genehmigung.
Dovolila mi to Ginny Millerová, jeho teta.
- Er hatte Schnaps gestohlen.
- Kradl lihoviny z důstojnického klubu.
Dixon hatte einen Rückschlag.
U Dixona nastaly komplikace.
Sie hatte ihn provoziert.
Jak to myslíte "v jednu dobu"?